Extradition Law forbids the extradition of a person if acceding to the request for extradition militates against ordre public or an essential interest of the State. |
Закон об экстрадиции запрещает экстрадицию лица в том случае, если удовлетворение запроса об экстрадиции наносит ущерб общественному порядку или существенным интересам государства. |
Numerous Member States have undertaken efforts in policy development and legislation during the reporting period. In April 2008, Bosnia and Herzegovina enacted a new Law on Sport, which established the Anti-Doping Agency. |
В течение отчетного периода многие государства занимались вопросами разработки политики и нормативно-правовой базы. 1 апреля 2008 года в Боснии и Герцеговине вступил в силу новый Закон о спорте, в соответствии с которым было учреждено Агентство по борьбе с допингом. |
Weekly meetings to facilitate consensus-building on strategic issues, such as the functioning of the State, ratification of the Prime Minister and approval of the Electoral Law |
Еженедельные совещания для содействия формированию консенсуса по таким стратегическим вопросам, как функционирование государства, утверждение премьер-министра и одобрение избирательного закона |
The outbreak of an armed conflict does not affect the capacity of a State party to that conflict to conclude treaties in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Возникновение вооруженного конфликта не затрагивает способности государства - стороны этого конфликта заключать договоры в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
The Chinese delegation would like to take this opportunity to reiterate that all States should uniformly adhere to and jointly safeguard the regime contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea on transit passage through straits used for international navigation. |
Делегация Китая хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заявить о том, что все государства должны неизменно соблюдать и совместными усилиями обеспечивать содержащийся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву режим транзитного прохода через проливы, используемые в целях международной навигации. |
States should ensure that masters of ships flying their flag take the steps required by relevant instruments (the 1974 and 1979 Conventions and the UNCLOS 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea) to provide assistance to persons in distress at sea. |
Государства должны обеспечивать, чтобы капитаны судов, плавающих под их флагом, принимали меры, предусмотренные соответствующими документами (Конвенции 1974 и 1979 годов и Конвенция Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву (ЮНКЛОС) для оказания помощи терпящим бедствие на море. |
Under the Law on State Compensation, citizens who are wrongfully detained or sentenced are entitled to State compensation. |
В соответствии с Законом о государственной компенсации те граждане, которые были ошибочно задержаны или осуждены, имеют право на получение от государства соответствующей компенсации. |
There are laws which support assistance for children such as the Law on Nursery and Upbringing of the Child, which recognizes the State's responsibility towards the child. |
Существуют законы об оказании детям помощи, такие, как Закон о яслях и воспитании ребенка, в котором признается ответственность государства по отношению к ребенку. |
Although not all Member States of the European Union have specific laws governing PPPs, they all have to meet the requirement to comply with certain articles of the Treaty Law. |
Хотя не все государства члены Европейского союза имеют конкретные законы, регулирующие ГЧП, они все обязаны выполнять требование о соблюдении определенных статей основополагающего нормативного акта Сообщества. |
The subject had been neglected in the Vienna Convention on the Law of Treaties, but recent practice showed that States frequently resorted to interpretative declarations, particularly in connection with treaties that did not allow reservations. |
Эта тема не рассматривалась в Венской конвенции о праве международных договоров, однако недавняя практика показала, что государства часто прибегают к заявлениям о толковании, особенно в связи с международными договорами, которые не допускают оговорок. |
Only these officials, for instance, can sign international treaties on behalf of their State without the need to produce full powers (article 7, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Только эти лица, в частности, могут подписывать международные договоры от имени своего государства без необходимости предъявления полномочий (пункт 2 статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров). |
It was additionally observed that enacting States could implement the Model Law in different ways, with implications such as whether decisions regarding the use of framework agreements would be excluded from the review system. |
В дополнение к этому было отмечено, что принимающие Типовой закон государства могут применять его положения различными способами, а это в том числе подразумевает, что решения об использовании рамочных соглашений могут быть исключены из системы обжалования. |
The Working Group has therefore recognized that the Model Law should be consistent, to the extent possible, with the requirements of these other texts and agreements, so that it can be enacted by all States that are parties to them. |
Поэтому Рабочая группа признала необходимым по мере возможности обеспечить соответствие Типового закона требованиям таких других документов и соглашений, с тем чтобы все участвующие в них государства могли принять Типовой закон. |
On the other hand, under article 19 of the Basic Law, although the Macao SAR's courts are granted jurisdiction over all cases in the Region, an exception is made as regards acts of state, such as defence and foreign affairs. |
С другой стороны, согласно статье 19 Основного закона, хотя судам ОАР Макао предоставлена юрисдикция в отношении всех дел в Районе, для актов государства, касающихся, в частности, вопросов обороны и зарубежных сношений, делается исключение. |
The Government of Montenegro stated that, according to article 24 of its Citizenship Law, Montenegrin citizens who acquired citizenship of another State shall lose Montenegrin citizenship. |
Правительство Черногории сообщило, что в соответствии со статьей 24 Закона о гражданстве граждане Черногории, которые приобрели гражданство другого государства, утрачивают гражданство Черногории. |
The operation had been regulated by the 2006 Federal Law "On counteracting terrorism", which provided for certain measures and temporary limitations to protect the vital interests of individuals, society and the State, in accordance with article 4 of the Covenant. |
Проведение операции регулируется федеральным законом 2006 года "О противодействии терроризму", который в свете статьи 4 Пакта предусматривает определенные меры и временные ограничения, направленные на защиту коренных интересов граждан, общества и государства. |
Maritime delimitation, and assessment of offshore resources, are matters for the States concerned and this is made clear by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Делимитация морских границ и оценка офшорных ресурсов - это вопросы, которые должны решать соответствующие государства, и это четко вытекает из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The State's Basic Law guaranteed education to both genders and Sultan Qaboos University offered grants and travel opportunities to male and female students on an equal basis. |
Основной закон государства гарантирует получение образования мужчинам и женщинам; Университет султана Кабуса предоставляет гранты и возможности осуществления поездок студентам и студенткам на равной основе. |
He indicated that article 48 of the Press Law empowered the State to criminalize any statement, publication, news or article critical of the State or its organs. |
Он указал, что статья 48 Закона о прессе наделяет государство правом возбуждать уголовное преследование за любое заявление, издание, новостное сообщение или статью с критикой в адрес государства или его органов. |
From 1988 to 1993, she was director of the undergraduate course at the Faculty of Law, University of the Andes, and lecturer on children's legislation and State responsibility. |
В период с 1988 по 1993 год она была заведующим аспирантуры юридического факультета Андского университета и читала лекции по темам: "Законодательство в отношении несовершеннолетних" и "Ответственность государства". |
However, not all States enacting provision based on the Model Law have included article 27 and familiarity and experience with the use and negotiation of such agreements is very limited. |
В то же время не все государства, которые ввели в действие положения, основанные на Типовом законе, включили в их число положения статьи 27, а имеющиеся знания и опыт в области заключения и использования таких соглашений весьма ограничены. |
The prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law, in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. |
Возобладало мнение о том, что согласно Типовому закону следует разрешить использование в рамках ЭРА как цены, так и неценовых критериев, с тем чтобы принимающие государства могли выбрать любой из этих вариантов или оба этих варианта. |
The Special Rapporteur is very concerned at the continued application of the 1975 State Protection Law, which permits the Home Minister to detain without charge or trial, or re-detain, anyone who is believed to constitute a "danger to the State". |
Специальный докладчик весьма озабочен продолжающимся применением закона о защите государства 1975 года, который разрешает министерству внутренних дел задерживать без предъявления обвинения и судебного разбирательства или повторно задерживать всякого, кто может представлять опасность для государства. |
This innovative measure should be highlighted as a necessary complement to direct flag State control, to ensure that flag States comply with their duties as regulated in article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Этой новаторской мере следует уделить особое внимание как необходимому элементу, дополняющему прямой контроль со стороны государства флага и призванному обеспечить, чтобы государства флага соблюдали свои обязанности, предписанные в статье 94 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The proposals contained in the draft Law on Advocate Activity minimize the role of the State by vesting licensing authority with qualification boards composed mainly of advocates and other legal professionals, with limited State representation. |
Предложения, содержащиеся в проекте закона об адвокатской деятельности, уменьшают роль государства, поскольку полномочия по лицензированию возлагаются на квалификационные советы, состоящие в основном из адвокатов и других профессиональных юристов при ограниченной представленности государства. |