Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Unlike earlier texts in which this clause has appeared, article 18, paragraph 1, does not make reference to the Contracting State's constitution as the basis of the existence of different systems of law in the State concerned. В отличие от предыдущих текстов, в которые включалось это положение, в пункте 1 статьи 18 не содержится ссылки на конституцию договаривающегося государства как на основу существования различных правовых систем в этом государстве.
In that connection, the Commission may wish to take into consideration that, under recommendations 136 and 142, the priority of a security right in goods covered by a negotiable document is always subject to the law of the location of the document. В этой связи Комиссия, возможно, пожелает учесть, что в соответствии с рекомендациями 136 и 142 приоритетность обеспечительного права в товарах, охватываемых оборотным документом, всегда определяется правом государства, в котором находится этот документ.
This law aims to improve the existing state-guaranteed legal aid system in order to facilitate the performance of state obligations to guarantee the provision of legal aid as well as to ensure the application of the related European Union legislation. Этот закон направлен на совершенствование существующей системы гарантируемой государством правовой помощи с целью содействия выполнению обязательств государства по гарантированию предоставления правовой помощи, а также обеспечения применения соответствующего законодательства Европейского союза.
For the first time in Tajikistan, the hierarchy of values accepted by developed democratic States has been established in law: the interests of the individual come first, followed by those of society and the State. Впервые на законодательном уровне определена иерархия ценностей, принятая в развитых демократических государствах: сначала интересы личности и лишь потом - общества и государства.
It is encouraging to see that these States recognise the value of field training and command post exercises involving various scenarios that members might face, and that applying IHL principles and rules to concrete examples during training increases understanding of the practical application of the law. Отрадно видеть, что эти государства признают ценность полевой подготовки и командирских учений, затрагивающих различные сценарии, с которыми могли бы столкнуться военнослужащие, и что применение принципов и норм МГП к конкретным примерам в ходе подготовки повышает понимание практического применения права.
Statistical information was provided on women's political participation, the draft law creating the Observatory for Gender Issues, the international commitments entered into by the Colombian State and the need for political organizations to promote gender equity. В ходе этих мероприятий была представлена статистическая информация об участии женщин в политической жизни, законопроект о создании наблюдательного совета по гендерным вопросам, информация о международных обязательствах Колумбийского государства, а также о необходимости добиваться гендерного равенства с платформы политических организаций.
Guiding Principle 1 was well illustrated in international practice and was likewise predicated on the case law of the International Court of Justice, which also recognized the decisive role played by the intention of the State in question. Международная практика дает множество примеров, подтверждающих руководящий принцип 1, который, кроме того, основан на прецедентном праве Международного Суда, также признающего решающую роль намерения государства, о котором идет речь.
However, treaties were not always effective in producing social change within States, either because States failed to adopt the necessary legislative or administrative measures to incorporate them into their internal law, or because the form in which they were incorporated was deficient in some way. Однако договоры не всегда обладают силой производить социальные перемены внутри государств, либо потому что государства не принимают необходимых законодательных или административных мер, чтобы включить их в свое внутреннее законодательство, либо потому что форма, в которой они были включены, имеет ряд недостатков.
the law of the State expressly stated in the account agreement as the State whose law governs the account agreement or, if the account agreement expressly provides that another law is applicable to all such issues, that other law. правом государства, которое прямо указывается в соглашении о счете как государство, право которого регулирует соглашение о счете, или другим правом, если в соглашении о счете прямо указывается, что такое другое право применимо ко всем подобным вопросам.
Furthermore, the fifth amendment to the Constitution expressly prohibited depriving an individual of his life, liberty or property without due process of law, or taking private property for public use without just compensation. Кроме того, пятая поправка к Конституции четко запрещает лишать гражданина его жизни, его свободы или его имущества без нормального судопроизводства или реквизировать частную собственность в интересах государства без выплаты справедливой компенсации.
Second, the State of nationality, in exercising diplomatic protection, must not encroach upon the territorial jurisdiction of the State where an injury had occurred and should respect its law. Во-вторых, государство гражданства и национальности при осуществлении дипломатической защиты не должно посягать на территориальную юрисдикцию государства, где был причинен ущерб, и должно уважать его закон.
As to the exceptions to the local remedies rule set out in draft article 15, to his understanding, the exception provided in subparagraph (a) covered situations in which certain matters were deemed non-actionable by the law of the State where an injury had occurred. Что касается исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты, изложенных в проекте статьи 15, то, насколько понимает оратор, исключение, предусмотренное в подпункте а), охватывает ситуации, в которых определенные вопросы считаются не защищенными иском по закону государства, где причинен ущерб.
A company may be created for reasons of legal or economic advantage under the law of one State though nearly all the capital is owned by nationals of another. Компания может быть создана по причинам юридических или экономических выгод на основании права одного государства, хотя почти весь капитал при этом будет находиться в руках граждан другого государства.
An alien who crosses the border of a State of which he or she is not a national without being formally admitted or entering in accordance with its national immigration law is nonetheless physically present therein. В-третьих, иностранец, пересекающий границу государства, гражданином которого он не является, не будучи при этом формально допущенным или въезжающим в соответствии с его национальным иммиграционным законодательством, тем не менее физически присутствует в этом государстве.
First, national immigration law and procedures which regulate the admission of aliens who have not yet been formally admitted to the territory of the State and are not otherwise considered to be physically present in the State would be outside the scope of the present topic. Во-первых, за сферой охвата настоящей темы останутся национальные иммиграционные законы и процедуры, регулирующие допуск иностранцев, которые еще официально не допущены на территорию государства и иным образом не рассматриваются как физически находящиеся в этом государстве.
The national laws which govern the expulsion of aliens may be contained in a single comprehensive law or may be dispersed among various national laws and regulations as well as, in some instances, the constitution of a State. Национальные нормы, регулирующие высылку иностранца, могут содержаться в каком-то одном всеобъемлющем законе или же могут быть распылены между целым рядом национальных законов и постановлений, а в некоторых случаях также между конституцией государства.
An alien may be lawfully admitted to the territory of a State in accordance with its national immigration law subject to certain conditions relating to the admission or the continuing presence of the alien in the State. Иностранец может быть на законных основаниях допущен на территорию государства в соответствии с национальным иммиграционным законодательством при соблюдении определенных условий, связанных с допуском или постоянным присутствием этого иностранца в государстве.
The alien may have a separate right of appeal with respect to the determination of the State of destination as a result of expulsion in contrast to exclusion under national law. Иностранец может иметь право на обжалование решения по поводу определения государства назначения, принятого в результате его высылки, в отличие от обжалования по поводу выдворения в соответствии с национальным законодательством.
Article 12 paragraph 4 stipulates that a non national legally admitted in a territory of a State party to the present Charter, may only be expelled from it by virtue of a decision taken in accordance with the law. Пункт 4 статьи 12 устанавливает, что лицо, не являющееся гражданином государства - участника настоящей Хартии, законно допущенное на территорию этого государства, может быть выслано из нее только на основании решения, принятого в соответствии с законом.
The State is also under an obligation in customary law to notify all concerned States in case of any emergency arising from the operation of the activity in question when the spread of transboundary damage is imminent or is a fact. В соответствии с обычным правом государства обязаны также уведомлять все соответствующие государства о любых чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате той или иной опасной деятельности, когда есть угроза трансграничного ущерба или когда такой ущерб уже стал свершившимся фактом.
A State should not be allowed to require foreign interests to incorporate under local law as a condition for doing business in that State and then plead such incorporation as the justification for rejecting the exercise of diplomatic protection from the State of nationality of the foreign interests. «Государству не следует разрешать требовать, чтобы в качестве условия ведения в нем предпринимательской деятельности иностранные предприниматели были инкорпорированы по местным законам, и после этого ссылаться на такую инкорпорацию, как основание для отказа в осуществлении дипломатической защиты со стороны государства национальности иностранных предпринимателей».
The penalty imposed shall in no case be more severe than the penalty prescribed for the same act or omission by the law of a State of which the alien is a national. Наложенное наказание в этих случаях не может быть более тяжелым, чем наказание, предписанное за такое действие или бездействие законами государства, гражданином которого является данный иностранец».
"The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." «Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений».
When the obligation to extradite is laid down neither by treaty nor by customary law - as was claimed, for example, by Peru in the Haya de la Torre case - whether or not to proceed with extradition is the sovereign decision of the requested State. Когда обязательство об экстрадиции не носит договорного или обычного характера, - как на это претендовала, например, Перу в деле Айя де ла Торре, - решение об осуществлении или о неосуществлении экстрадиции относится к суверенным полномочиям запрашиваемого государства.
In the domestic law of most States, expulsion is a unilateral act by the State, taking the form of a unilateral administrative act, since it is a decision of administrative authorities. Во внутреннем праве большинства государств высылка принимает форму одностороннего акта государства в смысле односторонней административной акции, так как она является мерой со стороны административных органов.