Prosecutors are obliged to use all statutory means available to them with a view to ensuring the protection of the rights guaranteed by law to individuals, legal entities and the State. |
Прокуроры обязаны использовать все предусмотренные законом средства, имеющиеся в их распоряжении, для обеспечения защиты прав, гарантированных законом физическим и юридическим лицам, и государства. |
Should judicial assistance obstruct or contravene domestic law, it may be refused, in view of the fact that cooperation is based on reciprocal assistance and friendly relations, so long as they do not harm or damage the domestic order or the interests of the requested State. |
Если такая помощь создает препятствия для осуществления национального законодательства или противоречит ему, в выполнении такой просьбы может быть отказано, так как сотрудничество осуществляется на основе принципа взаимного оказания помощи и дружественных отношений, если оно не наносит ущерба или вреда национальному правопорядку или интересам запрашиваемого государства. |
Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. |
Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание. |
Please state whether, under Spanish law, limitations or conditions may be placed on requests for mutual legal assistance or cooperation as provided for in articles 14 and 15 of the Convention, including in the case of requests from States which are not party to the Convention. |
Просьба сообщить, могут ли в соответствии с внутренним законодательством действовать какие-либо ограничения или условия применительно к просьбам о правовой помощи или сотрудничестве по смыслу статей 14 и 15 Конвенции, в том числе когда соответствующая просьба поступает от государства, не являющегося участником Конвенции. |
Uzbekistan recognizes as valid marriages contracted between foreign nationals outside Uzbekistan in compliance with the law of the country where the marriage took place. |
Браки между иностранными гражданами, заключенные за пределами территории Республики Узбекистан с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Республике Узбекистан. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. |
В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
Under article 52 of the Code, confiscation of property means the forced appropriation without compensation to the use of the State of property belonging to a convicted person and obtained by means prohibited by law. |
Согласно статье 52 Уголовного кодекса конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства имущества, являющегося собственностью осужденного и приобретенного способом, запрещенным законом. |
Public and private institutions were required by law to ensure that at least 4 per cent of their employees were persons with disabilities; and persons with severe disabilities received an annual subsidy from the State. |
В соответствии с законом государственные и частные учреждения должны обеспечивать, чтобы среди их сотрудников было по меньшей мере 4 процента инвалидов; а лица с наиболее тяжелыми заболеваниями получают от государства ежегодную субсидию. |
Article 5 states: "Any act of racial, ethnic or religious discrimination and any regionalist propaganda prejudicial to the internal security of the State or to the integrity of the territory of the Republic shall be punishable by law". |
Статья 5 Конституции гласит, что «любой акт расовой, этнической или религиозной дискриминации, равно как и любая пропаганда регионализма, которые могут наносить ущерб внутренней безопасности государства или территориальной целостности Республики», являются наказуемыми по закону. |
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; |
настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права; |
In addition to a constitutional amendment, this reform project encompasses a special Religion Act and a law on the financing of religious communities by contributions from the State and from the income and inheritance tax of natural persons. |
Помимо внесения поправки в Конституцию, этот проект реформы предполагает принятие специального закона о религии и закона о финансировании религиозных общин за счет взносов со стороны государства и подоходных налогов и налогов на наследство физических лиц. |
The Council supports Governments that have worked towards the requirements contained in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women for women's equality before the law. |
З. Совет поддерживает государства, стремящиеся к выполнению требований, содержащихся в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и касающихся равенства женщин перед законом. |
Private schools, whether religious or secular, may open with authorization and under the control of the State and can benefit from subsidies from the State under conditions as required by law. |
Частные школы, будь то духовные или светские, могут открываться с разрешения и под контролем государства, получать субвенции от государства согласно условиям, удовлетворяющим требованиям закона. |
Specifically, the existence of immunity in State law and practice, the extent of such immunity and available exceptions, if any, must be critically assessed. |
В частности, должна быть проведена критическая оценка наличия иммунитета в праве и практике государства, объема такого иммунитета и имеющихся изъятий, если таковые имеются. |
The Special Rapporteur thus calls on all States to repeal criminal defamation provisions allowing prosecution of authors of media content, as well as to limit civil law penalties for defamation so that it is proportionate to the harm done. |
Специальный докладчик таким образом призывает все государства отменить уголовные статьи за диффамацию, позволяющие преследовать авторов материалов в средствах массовой информации, а также ограничить гражданско-правовые наказания за диффамацию, чтобы они были соразмерны со степенью причиненного вреда. |
If the accused fails to engage counsel for the trial the court is obliged by law to appoint a lawyer to undertake his defence at the expense of the State. |
Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката для судебного разбирательства, то по закону суд обязан назначить ему за счет государства адвоката, который будет осуществлять его защиту . |
According to Article 24 of the RA law "On the Status of the Judge", the judge and the members of his/her family are under special protection by the state. |
Статьей 24 Закона Республики Армения «О статусе судьи» предусматривается, что судья и члены его семьи находятся под особой защитой государства. |
Under the law of the State in whose territory the offence was committed, the offence must be punishable with imprisonment amounting to three years; |
в соответствии с законодательством государства, на территории которого было совершено правонарушение, за совершение этого правонарушения должно назначаться наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет; |
Mr. Wallace (United States of America) maintained that sufficient discipline was ensured by adding the words "in the law", which made it clear that the State was required to specify the circumstances in which the concession contract could be extended. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) утверждает, что достаточное регулирование обеспечивается путем добавления слов «в законодательстве», что делает ясным, что от государства требуется оговорить обстоятельства, при которых концессионный договор может быть продлен. |
The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. |
Заключение под стражу и другие такие меры осуществляются в соответствии с законодательством данного государства, но могут продолжаться только в течение времени, необходимого для того, чтобы предпринять уголовно-процессуальные действия или действия по выдаче. |
The amnesty decision, adopted on 1 February 2001 by the Azerbaijani Parliament on the initiative of the head of State, pursuant to the admission of the Republic of Azerbaijan to membership of the Council of Europe, was swiftly passed into law. |
Следует отметить, что принятое 1 февраля 2001 года парламентом страны по инициативе главы государства Постановление об амнистии в связи с принятием Азербайджанской Республики в члены Совета Европы было реализовано в короткие сроки. |
Moreover, the Philippine Commission on Human Rights had been established to investigate allegations of human rights abuses committed by State agents or other armed groups, and domestic law provided for remedial measures in relation to such abuses. |
Кроме того, была учреждена Филиппинская комиссия по правам человека для расследования утверждений о нарушениях прав человека, совершаемых представителями государства или иными вооруженными группами, а внутреннее право предусматривает меры по возмещению ущерба, причиненного в результате таких нарушений. |
This constitutional right applies not only to interference with physical integrity by the State, but also, according to the established case law of the Federal Constitutional Court, to interference by means of mental torture, emotional cruelty and other such interrogation methods. |
Это конституционное право охватывает не только посягательство на физическую неприкосновенность со стороны государства; согласно нормам прецедентного права, установленным Федеральным конституционным судом, оно распространяется также на посягательства в виде причинения психических страданий, проявлений эмоциональной жестокости и других аналогичных методов допроса. |
Kuwait's accession on 2 April 1994 to the Convention forming the subject of this discussion, which became a national law, is clear evidence of the importance which it attaches to women and an affirmation of women's standing in society. |
Присоединение Государства Кувейт 2 апреля 1994 года к Конвенции, о которой идет речь в данном докладе и которая стала национальным законом, явилось наглядным свидетельством того внимания, которое уделяется в Государстве Кувейт женщине, и подтверждением ее роли и места в обществе. |
It had further recommended that the Government should take steps to simplify and streamline legal proceedings, and promote awareness among those working in the area of the law to prevent State tolerance of domestic violence and violence against women. |
Комиссия далее рекомендовала бразильскому правительству предпринять шаги по упрощению и упорядочению судопроизводства и пропагандировать среди работников правовой сферы необходимость положить конец терпимости государства к актам насилия в семье и насилия в отношении женщин. |