Moreover, organizations or States that introduce modern secured transactions laws make the establishment and the development of a general security rights registry a central part of their law reform effort. |
Кроме того, организации или государства, которые приняли современное законодательство об обеспеченных сделках, сделали создание и развитие общего реестра обеспечительных прав центральным элементом своих усилий по проведению реформы законодательства. |
Would Canada's proposal still lead to enforcement under the law of a single State? |
Приведет ли предложение Канады и в этом случае к реализации согласно законодательству отдельного государства? |
Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. |
Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда. |
The Constitution of Lesotho 1993 establishes a constitutional monarchy and places the Constitution as the supreme law of the land. |
Конституция Лесото 1993 года гласит, что государство является конституционной монархией и Конституция является основным законом государства. |
Its function involves the ongoing review of the adequacy and effectiveness of law and practice in the State relating to the protection of human rights. |
Ее функции включают постоянный обзор адекватности и эффективности законов и практики государства, касающихся защиты прав человека. |
France intends to continue this process of bringing forms of civil status under customary law into line with the human rights requirements of a constitutional State. |
Франция намерена продолжить работу по приведению гражданского статуса обычного права в соответствие с требованиями правового государства в области прав человека. |
The constitution of Rwanda as amended to date, which is the supreme law of the state, strongly prohibits any form of discrimination in its article 11. |
Статья 11 ныне действующей Конституции Руанды, являющейся высшим законом государства, решительно запрещает все виды дискриминации. |
The judiciary shall be entrusted with ensuring that laws do not breach norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State. |
З. На судебную власть должна быть возложена обязанность обеспечить, чтобы законы не нарушали нормы международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
Children in conflict with the law, those deemed uncontrollable and those in need of care and protection from the State were held together in detention facilities without distinction. |
В свою очередь, вступившие в конфликт с законом дети, которые считаются неуправляемыми и нуждающимися в уходе и защите со стороны государства, содержатся в местах лишения свободы все вместе без каких-либо различий. |
Since the 20062007 academic year, courses on the principles of the State and law had been provided in schools. |
С 2006/07 учебного года в школах введена такая дисциплина, как основы государства и права. |
Gender equality agencies at the State and Entities levels followed up on the implementation of the law on gender equality. |
Учреждения, занимающиеся вопросами гендерного равенства на уровне государства и Образований, следят за осуществлением Закона о гендерном равенстве. |
It is to be underlined that States and parties to an armed conflict continue to be bound by certain obligations of international humanitarian law even if the conflict has ended. |
Необходимо подчеркнуть, что государства или стороны, участвующие в вооруженном конфликте, продолжают нести определенные обязательства по международному гуманитарному праву даже в случае окончания конфликта. |
States ensure that employees of intelligence services are held to account for any violations of the law by providing and enforcing sanctions for particular offences. |
Государства обеспечивают, чтобы сотрудники специальных служб привлекались к ответственности за любые нарушения закона, предусматривая и обеспечивая исполнение мер наказания за конкретные преступления. |
Many States do not afford domestic workers the equal protection of labour law, which invites exploitation, leading, in extreme cases, to domestic servitude. |
Многие государства не обеспечивают для домашних работников равную защиту трудового законодательства, что предполагает их эксплуатацию, ведущую в крайних случаях к домашнему подневольному состоянию. |
Such companies are fully or predominantly owned by the State, are often incorporated under private law and often operate on a commercial basis. |
Такие компании находятся полностью или преимущественно во владении государства, часто наделяются статусом корпораций по частному праву и часто действуют на коммерческой основе. |
In the past 15 years, States have negotiated five new international humanitarian law treaties aimed at mitigating or ending preventable suffering caused by the use of specific weapons. |
На протяжении последних 15 лет государства ведут переговоры по пяти новым договорам в области международного гуманитарного права, направленным на смягчение или прекращение предотвратимых страданий, вызванных применением конкретных видов оружия. |
An executive determination of whether specified grounds for refusal exist is optional under the Scheme, depending on the law of the requested State. |
В рамках Лондонской системы определение исполнительными органами государств наличия указанных оснований для отказа в выдаче не является обязательным и регулируется правом запрашиваемого государства. |
The ability to conduct a trial and reach a resolution under the law of the requesting State is an immediate advantage for that State. |
Возможность осуществления судебного производства в соответствии с нормами права, действующего в запрашивающем государстве, является очевидным преимуществом для этого государства. |
The 1981 Convention introduced the concept that joint investigative operations might be conducted as authorized by the law and appropriate authorities of the State on whose territory the team was operating. |
Конвенцией 1981 года была введена концепция, согласно которой совместные операции по расследованию могут проводиться с разрешения законодательства и компетентных органов того государства, на территории которого действует данная группа. |
In addition, the draft law comprehensively enumerates the assets that may be frozen, seized and confiscated related to corruption offences, upon the request of a foreign State. |
Кроме того, данный законопроект содержит исчерпывающий перечень активов, которые могут быть заморожены, арестованы и конфискованы в связи с коррупционными правонарушениями по просьбе иностранного государства. |
Such prohibitions and restrictions are applied through a range of different legislative measures with States often combining criminal, civil and administrative law to produce a framework of responsibilities for public officials. |
Такие запреты и ограничения применяются в рамках целого ряда различных законодательных мер, причем государства часто сочетают положения уголовного, гражданского и административного законодательства для регулирования ответственности публичных должностных лиц. |
There were now 33 States parties to the UNIDROIT Convention, which provided a private law framework for the restitution of stolen or illegally exported cultural objects. |
В настоящее время ЗЗ государства являются участниками Конвенции УНИДРУА, которая обеспечивает частно-правовые основы для реституции похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностей. |
Any State interference with the unfettered exercise of those rights (including requirements for official registration) must be prescribed by law, pursue a legitimate public interest, and be strictly proportionate in scope. |
Любое вмешательство государства в беспрепятственное осуществление таких прав (включая требование официальной регистрации) должно быть предписано законом, диктоваться законными интересами общества и быть строго соразмерным по масштабам. |
Draft article 5 provided for the possibility of expulsion on a ground provided for by the law of a State, in particular national security and public order. |
Проект статьи 5 предусматривает возможность высылки на основаниях, предусмотренных законом государства, в частности по соображениям национальной безопасности и публичного порядка. |
It was well established in international legal theory and practice that new States were bound by the customary law in force at the time of their founding. |
В международной правовой доктрине и практике общепризнано, что новые государства связаны нормами обычного права, которые действовали на момент создания этих государств. |