Such an approach should concentrate primarily on the prevention of humanitarian crises through not only economic development but also the promotion of respect for human rights, rule of law and responsible management of public affairs. |
Этот подход должен быть направлен прежде всего на предотвращение гуманитарных кризисов не только с помощью экономического развития, но и посредством поощрения и уважения прав человека, содействия созданию правового государства и ответственного управления государственными делами. |
Although natural law may have been more expansive in some respects, a very narrow concept began to emerge when the Western States furthered their adventures into the New World and beyond. |
Хотя в некоторых отношениях положения естественного права можно было толковать и шире, очень узкое концептуальное понимание его начало возникать, когда западные государства начали свои предприятия в Новом свете и других странах. |
Because of those problems, it appeared that there was and should be an evolution towards limiting the assessment of lapse of time to the law of the requesting State. |
В этой связи было отмечено, что, по-видимому, существует тенденция ограничить определение срока давности лишь законодательством запрашивающего государства. |
During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war status. |
В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного. |
States should not rule out other means that might, in some appropriate way, but perhaps less spectacularly, help ensure better respect for the law of nations. |
Государства не должны отказываться от использования других средств, которые менее очевидным, но более эффективным образом могут содействовать повышению уровня уважения к международному праву. |
Moreover, international humanitarian law applies throughout the territory of the occupied State and is binding on the nationals, both military and civilian, of the Occupying Power(s). |
Кроме того, международное гуманитарное право применяется на всей территории оккупированного государства и имеет обязательную силу для граждан, будь то военнослужащие или гражданские лица, оккупирующей державы. |
The law regulating education in Malta (Education Act) defines the rights and obligations of students, parents, the State and non-governmental organizations in the sphere of education. |
Законом, регулирующим образование в Мальте (Закон об образовании), определяются соответствующие права и обязанности учащихся, родителей, самого государства и неправительственных организаций. |
Foreign States may acquire, within an area previously determined by the Republic, under guarantees of reciprocity and with limitations established by law, only real property that is necessary for the seat of their diplomatic and consular representation. |
Иностранные государства могут приобретать на основе взаимных гарантий и оговоренных ограничений лишь недвижимую собственность, необходимую для размещения их дипломатических или консульских представительств в местах, определенных в предварительном порядке Республикой. |
Some property in the public domain and municipal building sites may be in private and other forms of ownership, in accordance with the law (art. 73, para. 3). |
В соответствии с законом некоторые объекты, находящиеся в ведении государства и муниципальных органов, могут передаваться в частную собственность и другие виды собственности (пункт З статьи 73). |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. |
В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
The Convention is the law of the State under the provisions of the second paragraph of article 5 of the Political Constitution of Chile. |
Конвенция имеет законную силу на территории чилийского государства, согласно пункту 2 статьи 5 Политической конституции Чили. |
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. |
Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
According to article 36 of the Little Constitution the President may introduce martial law in a part or upon a whole territory of the Republic of Poland and may declare a partial or general mobilization in the event of State security being endangered by external forces. |
В соответствии со статьей 36 Малой конституции президент имеет право установить военное положение в каком-либо районе или на всей территории Республики Польша и объявить частичную или общую мобилизацию при наличии внешней угрозы безопасности государства. |
Examination of the reports of States parties also demonstrates that in certain cases the law excludes women from exercising royal powers, from serving as judges in religious or traditional tribunals vested with jurisdiction on behalf of the State or from full participation in the military. |
Из анализа докладов государств-участников видно также, что в некоторых случаях законы не разрешают женщинам выполнять королевские функции, занимать должности судей в религиозных или традиционных трибуналах, наделенных юрисдикцией от имени государства, или иметь какую-либо военную специальность. |
At a time in which the precarious political, social and economic situation is an additional burden for the recently created institutions that are the foundation of the state of law, the continued presence of MICIVIH continues to be decisive in the consolidation of democracy. |
Сейчас, когда нестабильная политическая и социально-экономическая ситуация представляет собой дополнительное бремя для недавно созданных учреждений, лежащих в основе правового государства, присутствие МООНПГ по-прежнему имеет решающее значение для укрепления демократии. |
Will this be the beginning of a political process leading to the re-establishment of peace, law and order and the reconstruction of this war-torn nation? |
Будет ли это началом политического процесса, который приведет к установлению вновь мира, правопорядка и восстановлению этого измученного войной государства? |
However, the necessary degree of uniformity between national laws and the condition of reciprocity could be guaranteed only by an international treaty and not by a model law, from which States could deviate when they enacted their own legislation. |
Однако, необходимая степень единообразия национальных законов и условие взаимности можно гарантировать только международным договором, а не типовым законодательством, от которого государства могут отклоняться при его практическом применении. |
A view was expressed that relief under article 15 should be limited to relief currently available under the law of the enacting State. |
Было высказано мнение, что судебная помощь согласно статье 15 должна ограничиваться помощью, которую можно оказать сейчас согласно законодательству принимающего государства. |
It was generally felt that both options should be deleted, as they rendered difficult the application of article 16, by requiring the court of the enacting State to examine possibly complex rules of foreign law. |
Было высказано общее мнение о том, что оба варианта следует снять, поскольку они осложняют применение статьи 16, требуя от суда принимающего типовые положения государства анализа возможно сложных норм иностранного законодательства. |
As the notion of public policy is grounded in national law and may differ from State to State, no uniform definition of that notion is attempted. |
Поскольку содержание концепции публичного порядка определяется национальным законодательством и может различаться в зависимости от государства, попытки дать единообразное определение этой концепции не предпринимается. |
However, it was the duty of the State and the public authorities to prosecute offenders and not a right of the victim, as the Human Rights Committee had stated in its case law. |
Однако судебное преследование правонарушителей является обязанностью государства и его органов власти, а не правом пострадавшего лица, как об этом заявлено в прецедентном праве Комитета по правам человека. |
Should States also ensure that no person shall have immunity from liability for their actions which violate the law? |
Должны ли государства обеспечивать также, чтобы никто не освобождался от ответственности за свои действия, нарушающие закон? |
A special form of this priority of the law applies to the principle of the priority of the Constitution, according to which no State act may contradict the Constitution. |
Особой формой этого приоритета права является принцип главенства Конституции, согласно которому никакой акт государства не может противоречить ее положениям. |
We call on the States concerned to cooperate with Ethiopia and to take appropriate measures, in accordance with international humanitarian law, to ensure that those who are responsible for crimes against humanity are brought to justice. |
Мы призываем заинтересованные государства сотрудничать с Эфиопией и принять надлежащие меры в соответствии с международным гуманитарным правом в целях обеспечения того, чтобы те, кто совершил преступления против человечества, были привлечены к правосудию. |
The law forbids people in the armed forces, police officers and civil servants to strike. Their collective labour disputes are considered by senior government officials. |
Законодательством запрещены забастовки для лиц, входящих в состав вооруженных сил, полиции, служащих государственного аппарата управления, Их коллективные трудовые споры рассматриваются высшими должностными лицами государства. |