Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
These freedoms may be limited by law if it is essential for the security of the State, for maintenance of public order for protection of the rights and freedoms of others, and in demarcated areas also for the purpose of protecting nature. З) Эти свободы могут быть ограничены по закону, если это необходимо для безопасности государства, для поддержания общественного порядка, для защиты прав и свобод других и в специально обозначенных районах - также с целью охраны природы.
"(4) The conditions under which citizens are entitled to assistance from the State during their studies are set by law." Условия, на которых граждане имеют право на получение помощи от государства в период обучения, устанавливаются законом .
It is important that all States work to establish a uniform and coherent body of law for the oceans and that they be parties to both the Convention and the Agreement. Важно обеспечить, чтобы все государства принимали участие в создании универсального и целостного комплекса правовых норм в отношении океана и чтобы они были участниками как Конвенции, так и Соглашения.
Similarly, an issue of concern is the fact that certain States have claimed jurisdiction over straits, when such claims are incompatible with the rules of customary law or those laid down in the Convention. Аналогичным образом вызывает озабоченность и тот факт, что некоторые государства претендуют на юрисдикцию на проливы, в то время как такие претензии противоречат либо нормам обычного права, либо нормам, закрепленным в Конвенции.
Just as article 29 does not alter or amend existing law, it also does not purport to extend the applicability of any instrument to States not parties to that instrument. Не внося изменений или поправок в существующие нормы, статья 29 не ставит своей целью и распространить применимость какого-либо договора на государства, не являющиеся его участниками.
Finally, Switzerland wished to recall the existence of the International Fact-Finding Commission, which was an invaluable instrument for the impartial investigation of allegations of violations of humanitarian law and urged States that had not yet done so to recognize the competence of that Commission. И наконец, Швейцария напоминает о том, что существует Международная комиссия по установлению фактов, которая является важнейшим инструментом для беспристрастного рассмотрения сообщений о нарушениях гуманитарного права, и просит государства, которые еще не сделали этого, признать компетенцию указанной Комиссии.
The Commission's inclusion of countermeasures was justified since for some time international customary law had been laying down criteria on countermeasures and States would continue to resort to countermeasures with or without the codification thereof. Включение Комиссией контрмер было оправданным по двум следующим причинам: на протяжении определенного времени в обычном международном праве формировались критерии, касающиеся контрмер; и с кодификацией норм о контрмерах или без нее государства по-прежнему будут обращаться к контрмерам.
The view was expressed that the question of the applicable law to determine the requirements and other substantive rules for the commencement of those actions should be left for the rules on the conflict of laws of the enacting State. Было высказано мнение о том, что вопрос о применимом законе для определения требований и других существенных норм в отношении возбуждения таких исков следует оставить на разрешение в соответствии с коллизионными нормами права принимающего типовые положения государства.
It was considered that the guide to enactment should explain that, in enacting the article, the expression "participate" might have to be replaced by an expression which in that national law best expressed the intended meaning. Было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что при принятии этой статьи принимающие государства, возможно, должны будут заменить выражение "принимать участие" формулировкой, используемой в их национальном законодательстве, которая наилучшим образом передает указанный смысл.
The view was expressed that the article should confine itself to affirming the principle that, subject to the priorities of the law of the enacting State, all creditors should be granted the same rights irrespective of nationality, residence or domicile. Было высказано мнение о том, что данная статья должна ограничиваться подтверждением принципа, согласно которому - при условии соблюдения приоритетов закона принимающего типовые положения государства - всем кредиторам должны предоставляться одинаковые права, независимо от гражданства, местожительства или домициля.
"(c) contain any other information required to be included in notifications to creditors pursuant to the law of this State and the orders of the court." с) содержится любая другая информация, подлежащая включению в уведомление кредиторов в соответствии с законом принимающего типовые положения государства и приказом суда .
Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may, provided the requirements of the law of this State are met, intervene in [individual actions] [proceedings] in which the debtor is a [claimant or defendant] [party]. После признания иностранного производства иностранный представитель может, при условии соблюдения требований закона настоящего государства, участвовать в [индивидуальных исках] [процессуальных действиях], в которых должник является [истцом или ответчиком] [стороной].
Relief under article 15 is not made subject to exceptions or limitations applicable under the law of the enacting State, as is provided in article 16(2). Судебная помощь согласно статье 15 не обуславливается исключениями или ограничениями, применимыми в соответствии с законом государства, принимающего Типовые положения, как это предусматривается, например, в статье 16(2).
The reason is that relief under article 15 (as well as article 17) is discretionary and there is, therefore, no need to make the issuance of the discretionary relief subject to exceptions and limitations contained in the law of the enacting State. Причина такого подхода состоит в том, что судебная помощь согласно статье 15 (а также статье 17) предоставляется в дискреционном порядке и, таким образом, необходимости обуславливать предоставление дискреционной судебной помощи исключениями и ограничениями, устанавливаемыми законом государства, принимающего Типовые положения, не имеется.
The present wording of the text might lead to misunderstandings, it was discriminatory and contrary to the equality of all before the law, and some forms of self-determination seemed to create a State within a State which was contrary to the French Constitution. Нынешняя формулировка статьи может вызвать неверное понимание, она является дискриминационной и противоречит принципу равенства всех лиц перед законом, а некоторые формы самоопределения, по-видимому, могут привести к созданию государства в государстве, что противоречит французской Конституции.
Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека.
It appears from the Explanatory Report to the Collective Complaints Protocol that because of their "collective nature" complaints may only raise questions concerning non-compliance with a State's law or practice with one of the provisions of the Charter and that individual situations may not be submitted. Из пояснительного доклада к Протоколу о коллективных жалобах вытекает, что в связи с "коллективным характером" жалоб могут возникать лишь вопросы, касающиеся несоответствия законодательства или практики того или иного государства одному из положений Хартии, и что отдельные лица не могут представлять сообщения.
Hong Kong's extradition legislation gives the Governor a discretion to refuse to order the surrender of a fugitive criminal to another jurisdiction even if, in law, the grounds for such surrender have been established. Законодательство Гонконга о выдаче предоставляет губернатору дискреционные полномочия отказывать в отдаче распоряжения о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, юрисдикции другого государства даже в том случае, если, в соответствии с законодательством, установлены основания для такой выдачи.
The principle powers of the head of State under constitutional law are to carry out functions to represent, integrate and embody the State in addition to certain extraordinary powers in crisis. Согласно конституционному праву основные полномочия главы государства заключаются в том, чтобы представлять, интегрировать и олицетворять государство, помимо исполнения некоторых чрезвычайных полномочий в кризисных ситуациях.
In support of that proposal, it was pointed out that paragraph (3) required an enacting State to give careful consideration to possible exclusions, while the proposed language implemented existing restrictions and could include future restrictions in the general law. В поддержку этого предложения было указано, что пункт З требует от принимающего государства тщательного изучения возможных исключений, в то время как предлагаемая формулировка отражает существующие ограничения и может включать ограничения, которые, возможно, будут установлены в будущем согласно общеправовым нормам.
The Working Group was generally in agreement with the general principle expressed in paragraph (1), namely that priority should be determined by reference to the law of the State in which the assignor was located. Рабочая группа в целом согласилась с общим принципом, закрепленным в пункте 1, а именно с тем, что приоритет должен определяться на основе ссылки на закон государства, в котором находится цедент.
The law of the State in which the assignor is located governs the priority of the right of an assignee in the assigned receivable over the right of a competing claimant. Право государства, в котором находится цедент, регулирует приоритет права цессионария в уступленной дебиторской задолженности в отношении права конкурирующего заявителя требования.
Article 116 of the Constitution contains an exhaustive list of human rights which may be subject to restrictions in cases provided by law with the purpose of protecting the rights of other persons, the democratic system, public security, welfare and morality. Статья 116 Конституции содержит исчерпывающий перечень прав человека, которые могут быть ограничены в предусмотренных законом случаях для защиты прав других лиц, демократического устройства государства, общественной безопасности, благосостояния и нравственности.
Only partly in compliance with paragraph 3 of this article of the Convention, the law stipulates the duty of the court, if an alien is remanded in custody, to notify the consular office of the State whose citizen that alien is. В частичном соответствии с положениями пункта 3 настоящей статьи Конвенции, законом предусматривается обязанность суда, в случае взятия иностранного гражданина под стражу, уведомить об этом консульское учреждение того государства, гражданином которого является задержанный.
It is States that, by adapting their laws and jurisdictions, should be the first to respond to serious breaches of law, such as war crimes and crimes against humanity, committed in their territories. Именно государства, адаптируя свои законы и юрисдикцию, должны первыми откликаться на серьезные нарушения закона, такие как военные преступления и преступления против человечности, совершенные на их территории.