Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The Government had applied the 1975 State Protection Act. On 25 May 2007, the Government extended Aung San Suu Kyi's arrest for another year, reaching the five-year limit provided for by law. Правительство применило положения Закона о защите государства 1975 года. 25 мая 2007 года правительство продлило срок ареста Аунг Сан Су Чжи еще на один год, достигнув, таким образом, предусмотренного законом предела в пять лет.
States and the United Nations itself have constantly referred to the need to construct a modern world order with the assistance of and within the framework of the law, and not by the use of force. Государства и сама Организация Объединенных Наций постоянно говорят о необходимости создавать современный миропорядок при поддержке и в рамках права, а не путем применения силы.
In principle, while the conduct as defined in the law of the State establishing jurisdiction should also constitute a crime under the laws of the host State, many offences are considered international offences. В принципе, если деяние, определяемое в законодательстве государства, устанавливающего юрисдикцию, считается преступлением и по законам государства пребывания, многие преступления считаются имеющими международный характер.
Implementation and realization of the right to adequate housing requires States to include provisions on the protection, fulfilment and justiciability of this right in their national and constitutional law. Для реализации права на надлежащее жилье необходимо, чтобы государства включили положения о защите и соблюдении этого права и возможности его защиты в судебном порядке в свое национальное и конституционное законодательство.
Ms. Halde (Canada) said that her delegation welcomed the Swedish delegation's proposal and sympathized with its efforts to unify the law and reach out to States that would otherwise be unable to ratify the convention. Г-жа Хальде (Канада) говорит, что делегация ее страны приветствует предложение шведской делегации и поддерживает ее усилия унифицировать право и охватить те государства, которые в противном случае не смогут ратифицировать эту конвенцию.
Even though they may be entitled under law to citizenship in the State in which they live, they are often denied or deprived of this right and may in fact exist in a situation of statelessness. Даже в тех случаях, когда по закону они, возможно, имеют право на гражданство государства проживания, их зачастую лишают этого права или им в нем отказывают, и они могут по сути дела иметь статус лиц без гражданства.
In Estonia, the citizenship law of 1938 was reintroduced in 1992, thereby reportedly excluding one third of the population, including ethnic Russian-speaking minorities, from the citizenship of the newly independent State. В Эстонии в 1992 году был вновь введен в силу Закон о гражданстве 1938 года, что лишило одну треть населения, в том числе русскоговорящие этнические меньшинства, права на получение гражданства вновь образованного независимого государства.
Marriages between foreigners, between foreigners and stateless persons or between stateless persons contracted in accordance with the law of a foreign State are deemed valid in Ukraine. Брак между иностранцами, брак между иностранцем и лицом без гражданства, брак между лицами без гражданства, заключенный в соответствии с правом иностранного государства, признается действительным в Украине.
Marriages between foreign citizens that are performed outside the Republic of Uzbekistan and conform to the law of the State on whose territory they were performed are recognized as valid in the Republic of Uzbekistan. Браки между иностранными гражданами, заключенные за пределами территории Республики Узбекистан с соблюдением законодательства государства, на территории которого они заключены, признаются действительными в Республике Узбекистан.
Court hearings are to take place in public, unless the judge decides otherwise as provided for by law in the interest of morals, public order, the security of the State or the interests of the parties. Судебные заседания должны быть открытыми, если только судья не решает иное в случаях, предусмотренных законом в интересах морали, общественного правопорядка, безопасности государства или интересов сторон.
It is also essential to ensure that all States and parties to armed conflicts protect civilians involved, in accordance with the provisions of international humanitarian law, and take preventive and effective measures to bring those responsible for violations of such laws to justice. Крайне необходимо также обеспечивать, чтобы все государства и стороны вооруженных конфликтов, действуя согласно положениям международного гуманитарного права, защищали вовлеченное гражданское население и принимали как меры превентивного характера, так и эффективные меры к тому, чтобы привлекать виновных в нарушениях такого права к суду.
5.2 The author submits that although her lawyers were privately retained, private lawyers are, under Canadian law, officers of the court, an arm of the State, and the lawyers are ministers of justice - a State function. 5.2 Автор утверждает, что, хотя ее адвокаты были наняты ею в частном порядке, по канадскому законодательству занимающиеся частной практикой адвокаты являются судебными работниками, одним из звеньев государственного аппарата, которые осуществляют отправление правосудия, являющееся одной из функций государства.
The State party submitted that there were no grounds for paying compensation to the authors, as this could result in a run of claims for compensation against the State; and such claims are untenable under Icelandic law. Государство-участник утверждало, что нет оснований для выплаты компенсации авторам, поскольку это могло привести к потоку требований о компенсации от государства; а такие требования не являются обоснованными в соответствии с законодательством Исландии.
When a child is relinquished or abandoned, States should ensure that this may take place in conditions of confidentiality and safety for the child, respecting his/her right to access information on his/her origins where appropriate and possible under the law of the State. В случае оставления или отказа от ребенка государствам следует обеспечить, чтобы это происходило в условиях конфиденциальности и безопасности для ребенка, с соблюдением его права на доступ к информации о своем происхождении, если это уместно и такая возможность предусмотрена законодательством данного государства.
States should be invited to present views on the fundamental building blocks of the regular process, to be reflected in the report of the Secretary-General on oceans and the law of the sea to be presented as an addendum to the report to the sixty-fourth session. Государства следует приглашать к изложению мнений в отношении основных системных блоков регулярного процесса; эти мнения должны быть отражены в докладе Генерального секретаря на тему о Мировом океане и морском праве и представлены в качестве дополнения к докладу на шестьдесят четвертой сессии.
Another positive aspect has been allowing more democratic access to the Constitutional Court, which is the highest court of law for constitutional matters and which also monitors fundamental human rights and public liberties. Следует также положительно оценить демократизацию процедуры обращения в Конституционный суд - наивысшую судебную инстанцию государства в вопросах конституционности, которая гарантирует основные права индивидов и общественные свободы.
They mean that States have confidence that the Court will contribute to the settlement of their disputes and to the strengthening of the international rule of law for the benefit of justice and peace. Они означают, что государства уверены, что Суд будет способствовать урегулированию их споров и укреплению международного верховенства права в интересах справедливости и мира.
The main purpose of this rule is to prevent administrative or judicial bodies of the requested State from being asked to decide matters which concern whether an amount, or part thereof, is owed under the internal law of the other State. Основная цель этого правила заключается в том, чтобы воспрепятствовать обращению с ходатайством в административные или судебные органы запрашиваемого государства относительно принятия решения по вопросам о том, является ли сумма просроченных налогов или часть ее задолженностью в соответствии с внутренним правом другого государства.
Finally, the finding of a violation may lead to changes in the concerned State's law and practice, and consequently change the situation of persons belonging to minorities who are in a similar situation to the author of the communication. Наконец, заключение о нарушении может привести к внесению изменений в законодательство и практику соответствующего государства, а следовательно, изменить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам и оказавшихся в такой же ситуации, что и автор сообщения.
The application of these concepts has required the revision of a number of laws and regulations to enable individual and collective freedoms to be guaranteed and protected and the State of law, democracy and plurality to be consolidated. Воплощение этих идей потребовало пересмотра ряда законов и положений, чтобы сделать возможным обеспечение и защиту индивидуальных и коллективных свобод и укрепление правового, демократического и плюралистического государства.
This law laid down that social security should be compulsory for both employed workers and the self-employed, whose annual incomes did not exceed a set ceiling, and set up the tripartite system of compulsory contributions by employers, workers and the State. По этому законодательству устанавливалась форма обязательного социального страхования, причем как для наемных, так и для самостоятельных работников, годовые доходы которых не превышали установленного порога, и была введена трехсторонняя система обязательных взносов предпринимателей, трудящихся и государства.
The report is essentially based on the contention that the state's title to the land has no reliable basis in law, contesting the state's title to the land. Этот доклад построен главным образом на том утверждении, что право государства на землю не имеет надежной основы в законодательстве, вследствие чего оно является спорным.
Neither a State nor the international community, and especially the United Nations, as the highest institutional forum for multilateral diplomacy, has the right to turn a blind eye on any practice that could lead to grave violations of international humanitarian law. Ни государства, ни международное сообщество, и особенно Организация Объединенных Наций в качестве высшего институционального форума для многосторонней дипломатии, не имеют права закрывать глаза на любые действия, способные привести к серьезным нарушениям международного гуманитарного права.
It follows, at the very least, that the potential responsibility of a reserving State cannot be determined in the light of the Vienna rules and that that responsibility is not relevant to the "law of reservations". Из этого как минимум следует, что возможная ответственность сделавшего оговорку государства не может определяться в свете норм Венской конвенции и она не является уместной для целей "права оговорок".
For instance, it was essential to ensure the equal treatment of military experts who signed contracts with the Organization as members of a peacekeeping operation and the military personnel of national contingents, as both categories fell under the military law of the sending State. Например, важно обеспечить единый подход к военным специалистам, подписавшим контракты с Организацией в качестве участников операции по поддержанию мира, и военнослужащим в составе национальных контингентов, поскольку обе эти категории подпадают под действие военного права направляющего государства.