Since Czech law currently does not have a definition of a right to housing, we can, in reference to the State's international undertakings, only speak of the right to adequate housing. |
Поскольку в чешском законодательстве в настоящее время отсутствует определение права на жилище, мы можем со ссылкой на международные обязательства нашего государства говорить лишь о праве на достаточное жилище. |
The article further specifies that "the State provides public education, combats illiteracy and encourages the establishment of private schools and institutes under State supervision and in accordance with the provisions of the law". |
В этой статье также говорится, что "государство обеспечивает государственное образование, стремится к ликвидации неграмотности и поощряет создание частных школ и институтов под наблюдением государства и в соответствии с положениями закона". |
With regard to access to land for rural women, as was indicated in the report, women and men had equal access to lands managed by the Government, and a draft agricultural law currently under consideration would further facilitate their access to such land. |
Что касается возможности получения сельскими женщинами земли, то, как указывалось в докладе, женщины обладают равными с мужчинами правами пользования землями, находящимися в ведении государства, а рассматриваемый в настоящее время проект закона о сельском хозяйстве будет способствовать дальнейшему упрощению порядка их доступа к таким землям. |
Furthermore, paragraph 2 permits a State to list in a declaration the categories of non-consensual super-priority rights that will prevail under the substantive law of that State over the rights of an assignee pursuant to paragraph 2. |
Кроме того, пункт 2 разрешает государству перечислить в заявлении те категории недоговорных суперприоритетных прав, которые согласно материальному праву этого государства будут иметь согласно пункту 2 преимущественную силу по отношению к правам цессионария. |
3.4 The author maintains that, in breach of article 2 of the Covenant, the courts wrongly denied him the protection of the law in his dispute with the Head of State. |
3.4 Автор утверждает, что в нарушение статьи 2 Пакта суды необоснованно отказали ему в защите закона в рамках его спора с главой государства. |
She invites the Burundian authorities to make every effort to promote human rights education at all levels to facilitate the emergence of a state based on rule of law, to forge a strong civil society and a responsible and democratic opposition force through the press and political parties. |
Она призывает бурундийские власти сделать все возможное, чтобы содействовать распространению системы обучения правам человека на всех уровнях и тем самым создать условия для становления правового государства, формирования активного гражданского общества и демократического и ответственного противовеса действующей власти через средства массовой информации и политические партии. |
Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party. |
Ничто, содержащееся в настоящей статье, не затрагивает принципа, согласно которому меры, о которых в ней говорится, определяются и осуществляются в соответствии с положениями внутреннего законодательства Государства - участника и при условии их соблюдения. |
The challenge for the future, therefore, is twofold: to ensure that States comply fully with their obligations under the law of the sea, and that inter-agency cooperation is facilitated and enhanced. |
Таким образом, задача на будущее является двойной: обеспечить, чтобы государства в полной мере соблюдали свои обязательства по морскому праву, и обеспечить облегчение и упрочение межучрежденческого сотрудничества. |
All these abuses have as a common denominator an attack on human rights and international humanitarian law that the Member States of the United Nations are duty-bound to champion side by side within the framework of multilateralism, one of the most cherished principles of our Organization. |
Общим элементом всех этих злоупотреблений является нарушение прав человека и норм международного гуманитарного права, которые государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны защищать посредством совместных усилий в рамках многосторонней дипломатии - одного из наиболее священных принципов нашей Организации. |
In the face of wars and violent conflict, in the face of new threats, in the face of violations of human rights, in the face of poverty and underdevelopment, the law and multilateralism are an often fragile but irreplaceable recourse for nations. |
В условиях войн и насильственных конфликтов, новых угроз, нарушений прав человека, нищеты и низкого уровня развития правопорядок и многосторонность являются не всегда надежным, но незаменимым средством, которым могут воспользоваться государства. |
Although State responsibility arises by operation of law on the commission of an internationally wrongful act by a State, in practice it is necessary for an injured State and/or other interested State(s) to respond, if they wish to seek cessation or reparation. |
Хотя ответственность государства наступает в результате применения норм права при совершении государством международно-противоправного деяния, на практике, для того чтобы добиться прекращения нарушения или возмещения, потерпевшему государству и/или другому заинтересованному государству необходимо отреагировать на вышеуказанное деяние. |
The report submitted by Lord Ashdown highlights significant and praiseworthy progress that has been made in a relatively short period of time - promoting jobs, building a viable economic and administrative infrastructure and, most important, the establishment of a State of law in Bosnia and Herzegovina. |
В докладе, представленном лордом Ашдауном, отмечается тот значительный и заслуживающий высокой оценки прогресс, который был достигнут в относительно короткие сроки: это создание рабочих мест, восстановление дееспособной экономической и административной инфраструктуры и, что самое главное, создание правового государства в Боснии и Герцеговине. |
The starting point for strengthening the personnel protection system was the principle of the responsibility of the host State, deriving from its normal duty, inherent in every Government, to maintain law and order and protect the persons and property under its jurisdiction. |
Отправной точкой для укрепления системы защиты персонала является главная ответственность принимающего государства, которая вытекает из его нормальной обязанности, присущей правительству любой страны: поддерживать порядок и обеспечивать защиту лиц и имущества, находящегося под его юрисдикцией. |
Endler responds by stating that Grace was simply doing her job, and that the law separating church and state was written by Thomas Jefferson in an effort to protect the church, not persecute it. |
Эндлер заявляет, что Грейс просто делает свою работу, и что закон разделения церкви и государства был написан Томасом Джефферсоном в попытке защитить церковь, а не гнать её. |
On the other hand, the "external affairs" of a corporation, such as labor and employment issues and tax liability, are typically governed by the law of the state in which the corporation is doing business. |
С другой стороны, «внешние отношения» организации, такие как трудовые права и обязанности сотрудников или налоговая ответственность, как правило, регулируются законодательством государства (округа, штата), в котором организация ведёт бизнес. |
In Pakistan, a bill to make sharia the exclusive source of law of the state was introduced after General Zia's coup in 1977, and finally passed in 1993 under Nawaz Sharif's government. |
В Пакистане законопроект о превращении шариата в исключительный источник права государства был внесён после переворота генерала Зии в 1977 году и, наконец, принят в 1993 году при правительстве Наваза Шарифа. |
Under the Berne Convention, which most countries have signed, an author automatically obtains the exclusive copyright to anything they have written, and local law may similarly grant copyright, patent, or trademark rights by default. |
Согласно Бернской конвенции, которую подписало большинство стран, автор автоматически получает эксклюзивное авторское право на всё, что он написал, законодательство государства может также предоставить авторское право, патенты, товарные знаки или другие права по умолчанию. |
Article 3 (2) (General definitions) of the United Nations and OECD Model Conventions provides that any undefined terms used in a treaty should be given the meaning that they have under the domestic law of the country applying the treaty unless the context requires otherwise. |
В пункте 2 статьи 3 «Общие определения» типовых конвенций Организации Объединенных Наций и ОЭСР предусматривается, что любой термин, не определенный в договоре, должен иметь значение, придаваемое ему на основании закона государства, применяющего этот договор, если по контексту не требуется иного. |
There also must be limits on the power of the central government and the presidency, a degree of regions autonomy, and rule of law - in short, the rudiments of a modern state and democracy. |
Должны также существовать ограничения власти центрального правительства и президента, степень автономии регионов и власть закона - короче говоря, основы современного государства и демократии. |
They include the authority to impose taxes and restraints on individuals and private entities through criminal, administrative, and civil law, as well as the state's obligation to provide public goods and services. |
Это включает полномочия по обложению налогами и установку ограничений для частных лиц и частных предприятий в соответствии с уголовным, административным и гражданским законодательством, а также обязательство государства по обеспечению товарами и услугами, предоставляемыми для общественного потребления. |
This principle is derived from Article 1 of the Danish Constitution which specifies that constitutional law applies equally to all areas of the Danish Realm. |
Этот принцип берёт своё начало в Статье 1 конституции Дании, где провозглашается, что законы конституции имеют своё действие на всей территории государства. |
In certain situations coastal States were entitled to extend their rights to the continental shelf to the Area considered the common heritage of mankind under the law of the sea, another factor the Commission should take into consideration. |
В ряде ситуаций прибрежные государства имеют право распространить свои права на континентальный шельф на участок, который считается общим наследием человечества согласно морскому праву, и это еще один фактор, который должна учесть Комиссия. |
Under article 47 of the Constitution every person has the right to legal assistance in proceedings before courts or other state bodies or public administration bodies from the onset of proceedings under conditions regulated by law. |
В статье 47 Конституции указывается, что каждый человек имеет право на юридическую помощь в процессе рассмотрения дел в судах, других органах государства или государственного управления с самого начала разбирательства и на условиях, оговоренных законом. |
Leaders noted that in responding to the request of the Solomon Islands Government, Forum members would at all times be acting to reinforce Solomon Islands sovereignty and in accordance with Solomon Islands law. |
Участники отметили, что в ответ на просьбу правительства Соломоновых Островов члены Форума будут постоянно принимать все меры для укрепления суверенитета Соломоновых Островов в соответствии с законами этого государства. |
Progress in the transition to democracy and the consolidation of a State governed by law called for in the El Salvador peace agreements can be seen in the clearly visible change in the country's political and social climate. |
Прогресс в процессе перехода к демократии и укреплению правового государства, как это предусматривается в Мирных соглашениях в Сальвадоре, находит подтверждение в изменениях в политической и социальной обстановке в стране, которые являются весьма заметными. |