The Armenian Human Rights School, which organized four one-year advanced human rights training courses for teachers of human rights, civic education, state and law and ethics in the secondary schools of Armenia. |
Армянская школа по правам человека, которая организовала и провела четыре годичных курса подготовки по проблематике прав человека для преподавателей курсов по вопросам прав человека, гражданского воспитания, основ государства и права и этики в средних школах Армении. |
(a) When a state of emergency is declared, the Council of Ministers shall, in accordance with regulations it issues, have all necessary power to protect the country's peace and sovereignty, and to maintain public security, law and order; |
а) В случае объявления чрезвычайного положения Совет министров имеет все необходимые полномочия для защиты в соответствии с принимаемыми им постановлениями мира внутри страны и независимости государства, а также поддержания общественной безопасности, законности и порядка; |
(c) Transit concerns an individual who is returning to the territory of his or her State of nationality or participating in efforts to bring to justice perpetrators of grave violations of human rights or international humanitarian law. |
с) транзит совершается физическим лицом, возвращающимся на территорию государства его/ее гражданства, либо участвует в работе по привлечению к ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека или международного гуманитарного права. |
The workshop was the first step in maintaining coherence in governments' approaches to competition policy, taking into account the need for government intervention to alleviate the impact of price hikes on the poor while enforcing the objectives of the competition law. |
Рабочее совещание стало первым шагом в обеспечении согласованности подходов правительств к политике конкуренции с учетом необходимости вмешательства государства для уменьшения воздействия роста цен на малоимущее население при одновременном обеспечении достижения целей законодательства о конкуренции. |
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. |
Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти. |
The reference to "national response capacity" echoes the reference to a State's "response capacity" in resolution 46/182, and "national coping capacities" in the international disaster response law guidelines of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
Ссылка на «национальные возможности реагирования» соответствует выражениям «возможности реагирования» государства, которое используется в резолюции 46/182, и «отечественные возможности... справиться», которое фигурирует в правовых принципах международного реагирования на бедствия, разработанных Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Failing agreement by the parties, some delegations favoured the place of arbitration being the jurisdiction of the consumer, since it would offer the protection of his/her national consumer protection law and the ability to have any award certified in the consumer's home courts. |
Ряд делегаций отметили, что в отсутствие соглашения сторон местом арбитражного разбирательства должно быть государство потребителя, поскольку оно обеспечивает ему защиту, предусмотренную внутренним законодательством о защите прав потребителей, и возможность удостоверения любого арбитражного решения в судах государства потребителя. |
Whether the "foreign representative" is authorized to act as a representative of a debtor's liquidation or reorganization is determined by the applicable law of the State in which the insolvency proceedings began. |
ЗЗ. Полномочия "иностранного представителя" действовать в качестве представителя по делу о ликвидации или реорганизации должника определяются в соответствии с применимым правом государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
To the extent claims of secured creditors or creditors with rights in rem are paid in full, a matter that depends on the law of the State where the proceeding is conducted, those claims are not affected by the provision. |
В той мере, в которой требования обеспеченных кредиторов или кредиторов, обладающих вещными правами, оплачиваются полностью - а решение этого вопроса зависит от законодательства государства, в котором ведется производство, - эти требования не затрагиваются действием данного положения. |
The parties' agreement about the application of domestic law does not preclude the application of CISG under article 1(1)(a), since the commercial enterprises of the two parties are located in different States and these States are both party to CISG. |
Договоренность сторон касательно применимого национального права не исключает применения КМКПТ в силу ее статьи 1 (1) (а), поскольку коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах и эти государства являются участниками КМКПТ. |
This body of law has clarified State responsibilities to address environmental risks once they become known, including through appropriate and effective regulation, monitoring and enforcement, and State duties to disclose information to the public regarding environmental risks. |
В данном своде правовой практики были разъяснены обязанности государства по противодействию экологическим рискам, как только о них становится известно, в том числе посредством надлежащего и действенного регулирования, мониторинга и правоприменения, а также обязанности государства по обнародованию информации, касающейся экологических рисков. |
A consolidation of all relevant regulations in one law and under one institution is, however, not possible, amongst others because of the requirement of differentiated provisions for certain groups and for reasons of the federal structure of the State. |
Однако сведение всех соответствующих положений в один закон и передача соответствующих вопросов в ведение одного учреждения невозможно, в частности ввиду необходимости дифференцированных положений для различных групп и с учетом федеративной структуры государства. |
98.114. Devote attention to education and awareness-raising in the area of international humanitarian law and on human rights principles generally among the members of Government army and security forces as well as the AMISOM peacekeeping force (Yemen); |
98.114 уделять внимание образованию и просвещению в области международного гуманитарного права и принципов защиты прав человека в целом для служащих армии и сил безопасности государства, а также сил по поддержанию мира АМИСОМ (Йемен); |
Noting that some States have enacted legislation ranging from requiring political parties to put in place financial controls, public disclosure of funding sources and an array of criminal, administrative and financial sanctions to ensure compliance with the law, |
отмечая, что некоторые государства приняли законы, требующие, чтобы политические партии ввели механизмы финансового контроля, публично раскрывали источники финансирования, и предусматривающие комплекс уголовных, административных и финансовых санкций в целях обеспечения соблюдения таких законов, |
However, reconciliation treaties and treaties pertaining to the territory of the State, sovereignty rights or citizens' public or private rights, and those that involve an amendment of the laws of the State shall come into force when they are promulgated as a law. |
Однако договоры о примирении и договоры, касающиеся территории государства, суверенных прав или публичных или личных прав граждан, а также договоры, предполагающие внесение поправки в законы государства, вступают в силу тогда, когда они промульгируются в качестве закона. |
The draft text of the Mixed Committee also proposed an extradition regime to the effect that the offences referred to in the Convention would be recognized as "extradition crimes" and that extradition would be granted in conformity with the internal law of the requested State. |
В проекте, составленном Смешанным комитетом, предлагался также режим выдачи, предусматривавший, что указанные в Конвенции правонарушения будут признаваться в качестве «основания для выдачи» и что выдача будет следовать согласно внутреннему праву запрашиваемого государства. |
The relevant conventions further specify, as does the 1970 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, that these provisions remain subject to the conditions provided by the law of the requested State; |
Кроме того, подобно Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, конвенции такого рода устанавливают, что эти положения применяются с соблюдением условий, предусматриваемых законодательством запрашиваемого государства; |
Besides the multilateral conventions on extradition (which usually spell out the conditions applicable to the extradition process, including possible grounds of denial), nearly all the conventions reviewed specify that extradition is subject to the conditions provided by the law of the requested State. |
Помимо многосторонних конвенций о выдаче (в которых, как правило, указываются условия в отношении порядка выдачи, включая возможные основания для отказа), почти во всех рассматриваемых конвенциях уточняется, что выдаче подчиняется условиям, предусмотренным в праве запрашиваемого государства. |
As a matter of law relating to intellectual property, some States provide for registration in the relevant intellectual property registry of a document or notice of a transfer of, but not of a security right in, intellectual property. |
В качестве нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, некоторые государства предусматривают регистрацию в соответствующем реестре интеллектуальной собственности документа или уведомления о передаче интеллектуальной собственности, но не обеспечительного права в ней. |
For the reasons mentioned below (see paras. 22 and 23 below), an approach based only on the law of the State in which the grantor is located would not be appropriate for security rights in intellectual property |
По причинам, о которых будет сказано ниже (см. пункты 22 и 23), подход, при котором применяется исключительно законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, не подходит для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
Yet other suggestions were to replace the text in the second set of square brackets with the wording along the following lines: "the maximum duration established by this State" or "the maximum duration established in accordance with provisions of law of this State". |
Предлагалось также заменить текст второго варианта, заключенного в квадратные скобки, следующей формулировкой: "максимальный срок, установленный этим государством" или "максимальный срок, установленный в соответствии с положениями законодательства этого государства". |
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State. |
Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности. |
Questions regarding the registration and transferability in a foreclosure sale of an encumbered asset (in the present case, intellectual property), were referred to the law of the State of protection. |
Вопросы, относящиеся к регистрации и возможности передачи при продаже отчуждаемой за долги обремененной собственности (в данном случае - интеллектуальной собственности), отнесены к сфере действия законодательства государства, которое осуществляет защиту собственности. |
Therefore, if a secured creditor had a security interest in intellectual property assets located in many States, that security interest would be enforced under the law of the State in which the grantor was located. |
Таким образом, если кредитор по обеспеченному долгу имеет обеспечительный интерес в активах интеллектуальной собственности, расположенных во многих государствах, то данный обеспечительный интерес будет реализован согласно законодательству государства, в котором находится праводатель. |
The Unidroit Convention consists of a range of provisions applicable to claims for restitution of stolen cultural property and return of cultural objects removed from the territory of a contracting State contrary to its law regulating the export of cultural objects for the purpose of protecting its cultural heritage. |
Конвенция УНИДРУА включает целый ряд положений, применимых к искам в отношении реституции похищенных культурных ценностей и возвращения культурных ценностей, вывезенных с территории договаривающегося государства в нарушение его законов, регулирующих вывоз культурных ценностей в целях охраны его культурного наследия. |