Another view was that enforcement involved by definition matters relating to public policy and should thus be left to the law of the State where enforcement took place. |
Другое мнение заключалось в том, что принудительная реализация по определению затрагивает вопросы, касающиеся соображений публичного порядка и ее, таким образом, следует оставить для проведения на основании норм права государства, в котором она имеет место. |
The State liability shall be assessed according to the law and shall not eliminate the liability of the magistrates having exercised their mandate in ill will or grave negligence. |
Ответственность государства оценивается по закону и не исключает ответственности магистратов, допустивших грубые ошибки или злоупотребления при выполнении своих обязанностей. |
Article 21 stipulates that the competence of any woman to engage in trade shall be regulated by the law of the State of which she is a national. |
В статье 21 говорится, что правоспособность женщины для занятия торговлей регламентируется в соответствии с законом государства, гражданкой которого она является. |
It is undoubted that States in a region may, by treaty or otherwise, establish a special law applicable in their mutual relations. |
Несомненно, государства какого-либо региона могут на основании договора или каким-либо иным образом установить специальное право, применимое в отношениях между ними. |
One delegation suggested drawing on international humanitarian law, and mentioning "organizations or groups in effective control of part of the territory of a State". |
Одна делегация предложила почерпнуть формулировку из международного гуманитарного права и упомянуть "организации или группы, которые фактически контролируют часть территории государства". |
Encourages States to sign and ratify the United Nations Convention against Corruption and to incorporate its provisions into their domestic law; |
призывает государства подписать и ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и включить ее положения в свое внутреннее право; |
(c) The domestic law of each State. |
с) национального законодательства каждого государства. |
The constitutional court of a third State held that, contrary to the claims of its Government, an anti-terror law widening the definition of punishable conduct and introducing the death sentence could not be applied retroactively. |
Конституционный суд третьего государства постановил, что, вопреки требованиям правительства, антитеррористическое законодательство, расширяющее определение наказуемого поведения и вводящее смертный приговор, не может применяться ретроактивно. |
22.1 States shall ensure, through law and other appropriate means, that local and national governments are legally obliged to respect, implement and enforce decisions made by relevant restitution bodies. |
22.1 Государства обеспечивают в законодательном порядке или с помощью других надлежащих средств, чтобы местные и национальные правительства были юридически обязаны уважать, выполнять и соблюдать решения, вынесенные соответствующими реституционными органами. |
Once the draft bill gains the force of law, it will further enhance the legal capacity of the state to deal with WMD proliferation. |
Принятие этого законопроекта позволит еще больше укрепить законодательную базу государства в борьбе с распространением ОМУ. |
Indeed, as noted above, in many countries, subsurface resources are declared by law to be the property of the State. |
Действительно, как указывалось выше, во многих странах ресурсы земных недр законодательно провозглашены как находящиеся в собственности государства. |
States that violate international human rights and international humanitarian law by misusing small arms clearly bear the primary responsibility for their actions. |
Государства, нарушающие международное право прав человека и международное гуманитарное право в силу неправомерного применения стрелкового оружия, безусловно, несут главную ответственность за свои действия. |
The Secretary-General called on States to respect existing humanitarian law on the use of cluster munitions, and to pursue work on that subject in 2006. |
Генеральный секретарь призывает государства уважать существующее гуманитарное право относительно применения кассетных боеприпасов и продолжить работу по этой теме в 2006 году. |
The law on health care protection has not been passed on the level of the state, and this creates special problems for returnees. |
На уровне государства не принято никакого закона о медико-санитарной помощи, и это создает особые проблемы для возвращающихся лиц. |
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. |
Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
Similarly, in waging war against international terrorism, States must respect the principles of international humanitarian law and the Charter of the United Nations. |
Аналогичным образом, начиная войну с международным терроризмом, государства должны соблюдать принципы международного гуманитарного плана и положения Устава Организации Объединенных Наций. |
And there were no other discernible limits to a State's actions than those already provided for by customary and treaty law. |
И при этом в отношении действий государства не существует никаких других видимых ограничений, помимо уже предусмотренных обычным и договорным правом. |
It was therefore to be hoped that States and organizations would supply the Special Rapporteur and the Commission with further examples of national practice and case law. |
В связи с этим стоит надеяться, что государства и организации представят Специальному докладчику и Комиссии дополнительные примеры из национальной практики и прецедентного права. |
His Government also welcomed its work on the extension of the insolvency law to include cross-border insolvency issues and urged other States to participate in such work. |
Кроме того, правительство его страны приветствует деятельность Комиссии по расширению сферы действия законодательства о несостоятельности для включения в нее вопросов трансграничной несостоятельности и призывает другие государства участвовать в этой работе. |
A key change to the law further reflects the State's desire to implement and uphold the Convention and provide for fair representation of all population groups. |
Ключевое изменение закона вновь отражает желание государства осуществлять и поддерживать Конвенцию и обеспечивать справедливое представительство всех групп населения. |
4.11 The State party explains that the genesis of a new State in international terms depends on factors related to actual events rather than to the law. |
4.11 Государство-участник поясняет, что возникновение нового государства в международном плане в большей степени зависит от факторов, связанных с фактическими обстоятельствами, нежели с правом. |
While States have the duty to protect their citizens against terrorism, counter-terrorist measures must be in conformity with international human rights, humanitarian and refugee law. |
Хотя государства обязаны защищать своих граждан от терроризма, контртеррористические меры должны осуществляться с учетом международных стандартов в области прав человека, гуманитарного и беженского права. |
This follows from the principle of sovereignty over the airspace of the territory of each State, which is recognized by international air law and governed by national air legislation. |
Это следует из принципа суверенитета в отношении воздушного пространства над территорией каждого государства, что является признанным в международном воздушном праве и регулируется национальным воздушным законодательством. |
We urge all States to incorporate the Convention on the Rights of the Child into national law and to comply with its obligations. |
Мы настоятельно призываем государства включить Конвенцию о правах ребенка в национальное законодательство и выполнять вытекающие из нее обязательства. |
In the case of passage through the territorial airspace of another State, international air law should be applied to the aerospace object. |
В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства должны применяться нормы международного воздушного права. |