What the Government has done and is doing at the moment is to ensure peace, stability, law and order, while striving for economic development of the entire nation so that the transition to democracy will be smooth and tranquil. |
То, чем правительство занималось и занимается в настоящий момент, - это обеспечение мира, стабильности и правопорядка при одновременном стремлении к экономическому развитию всего государства в интересах плавного и спокойного перехода к демократии. |
As it had indicated in its report, new instruments of accession, ratification or succession had been deposited by various States, and its arbitration model law had been adopted by four additional States since its twenty-seventh session. |
Как она отмечает в своем докладе, после ее двадцать седьмой сессии различные государства сдали на хранение новые документы о присоединении, ратификации или правопреемстве, а еще четыре государства признали ее типовой закон об арбитраже. |
In general, the smallest and weakest States were those that relied more on the law than on power in defending their sovereignty, independence and territorial integrity and protecting their policies in the international field. |
В целом к праву, а не к силе чаще всего прибегают малые и слабые государства в целях защиты своего суверенитета, своей независимости и территориальной целостности, а также своих принципов на международной арене. |
At a time when the United Nations and States were undergoing an intense period of transformation, on which the common destiny of mankind depended, respect for law was the only way of ensuring world-wide stability, legitimacy and development and, hence, peace. |
ЗЗ. В нынешний момент, когда Организация Объединенных Наций и государства переживают интенсивный период перемен, от которых зависит наше общее будущее, уважение права является единственным средством обеспечения на мировом уровне стабильности, законности и развития народов, а следовательно - обеспечения мира. |
Although Zaire is not a party to the Convention on the Reduction of Statelessness, the principles contained therein are nevertheless principles of international customary law that it is impossible for the States to disregard. |
Хотя Заир не является участником Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства, нормы этого договора в любом случае относятся к категории общепринятых принципов международного права, поэтому государства не могут о них не знать. |
The Slovak Republic acquired independent sovereign statehood on 1 January 1993 after partition of the Czecho-Slovak State (existing as the Czech and Slovak Federative Republic in its last constitutional law form). |
З. Словацкая Республика приобрела статус независимого суверенного государства 1 января 1993 года после разделения чехословацкого государства (которое в своей последней конституционно-правовой форме существовало в виде Чешской и Словацкой Федеративной Республики). |
The role of the law is to protect life, in conformity with the obligation laid down by article 2, paragraph 22, of the Constitution, which recognizes the right to enjoy a balanced environment appropriate for the development of life. |
Закон призван охранять жизнь, т.е. обеспечивать выполнение обязательства, закрепленного в пункте 22 статьи 2 Конституции государства, которым признается право существовать в благоприятных для жизни условиях окружающей среды. |
The views did not entirely coincide as to whether the customs and practices could become part of the law of a State only by express incorporation or also by implication or interpretation. |
Выявились определенные расхождения во взглядах относительно того, могут ли обычаи и практика являться частью законодательства государства лишь в случае их прямого включения или же и в случае их включения путем подразумеваемого применения или толкования. |
It is in this context that Togo has endeavoured to consolidate the basis of a state of law and to confront the imperatives of sustainable human development to ensure the social well-being of its people. |
В этих условиях Того предприняло попытку укрепления основ правового государства и приступило к решению важнейших задач в области обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала в целях обеспечения социального благополучия своего народа. |
Such laws grant States the right to subject those who enter their territory without their approval to prosecution under their legal system to the full extent of the law, regardless of the rationale for their unlawful entry. |
Согласно таким законам, государства имеют право подвергнуть в соответствии с их правовой системой преследованию лиц, въехавших на их территорию без их согласия, со всей строгостью закона, независимо от причины незаконного въезда. |
Thus, it was suggested that even if a corporation were incorporated in the wrongdoing State, the distinction between shareholders' rights and the corporation's rights must, as a matter of principle, be drawn in accordance with the municipal law of the State. |
Так, предлагалось, чтобы даже если корпорация инкорпорирована в государстве-правонарушителе, следует проводить различие между правами акционеров и правами корпорации в принципиальном плане в соответствии с внутренним правом государства. |
With the State's accession to the Convention, the Convention acquired the force of domestic law so that it can be invoked before the courts in any case involving an infringement of its provisions. |
С присоединением Государства Катар к Конвенции она приобрела силу национального закона, в связи с чем на нее можно ссылаться в судах при рассмотрении любого дела, связанного с нарушением ее положений. |
The right to work and the right to strike under the conditions established by law. |
Политика государства в отношении женщин основана на том, чтобы побудить женщин на практике осуществлять свои права. |
Paragraph 14 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring equal rights in every respect and equitable legal security for men and women alike and the equality of all the people before the law. |
Пункт 14 статьи 3 Конституции устанавливает ответственность государства за обеспечение полного равноправия и справедливой правовой защищенности мужчин и женщин и принципа равенства всех людей перед законом. |
Since there was no media law until 1996, the Constitutional Court found itself in the role of arbitrator and made a number of important rulings on the subject of a balanced electronic media market, as well as on independence from the State. |
Поскольку до 1996 года не было никакого закона о средствах массовой информации, роль арбитра в этих вопросах взял на себя Конституционный суд, который принял ряд важных решений по созданию сбалансированного рынка электронных средств массовой информации, а также по обеспечению его независимости от государства. |
An example of such an exclusion may be the case of writing formalities required pursuant to international treaty obligations of the enacting State and other areas of law that are beyond the power of the enacting State to change by means of a statute. |
Одним из примеров таких видов ситуаций может быть случай установления формальностей в отношении письменной формы, требуемых в соответствии с международными договорными обязательствами принимающего Типовой закон государства, и другие ситуации в области права, которые принимающее Типовой закон государство не может изменить путем принятия законодательного акта. |
If the sentences are upheld throughout the appeals process, there is still the possibility of a pardon should the Head of State decide to exercise the prerogative of mercy under national law. |
В случае, если в ходе обжалования приговоры подтверждаются, по-прежнему существует возможность помилования в том случае, если глава государства примет решение воспользоваться прерогативой на помилование в соответствии с национальным законодательством. |
Since 1919, a number of fundamental revisions (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 and 1989) have enabled Luxembourg to develop a fundamental law establishing the foundations of a modern State. |
Начиная с 1919 года в Конституцию Люксембурга был внесен ряд принципиальных изменений (1919, 1948, 1956, 1972, 1979, 1983, 1988 и 1989 годы), посредством которых в ней были закреплены положения, являющиеся базовыми для современного государства. |
States should be encouraged to ensure full incorporation and implementation of international humanitarian law, including the jurisprudence of the ad hoc war crimes Tribunals and the proposed international criminal court into national legal systems. |
Государства следует поощрять к обеспечению полного включения в национальное законодательство и осуществления норм международного гуманитарного права, в том числе норм, касающихся специальных трибуналов по расследованию военных преступлений и предлагаемого международного уголовного суда. |
Colombia recommended clarifying whether subparagraph 3 (c) would require States to receive evidence assessed by foreign judges, since in its jurisdiction judges were required by law to assess evidence based on their domestic legislation. |
Колумбия рекомендовала разъяснить, будет ли согласно подпункту 3(с) требоваться, чтобы государства принимали доказательства, оцененные иностранными судьями, поскольку в ее правовой системе закон требует, чтобы судьи оценивали доказательства на основе внутреннего законодательства. |
6.3 The State party reiterates that since a collective agreement is a contract under private law, which is concluded outside the sphere of influence of the State, article 26 of the Covenant is not applicable to the provisions of the collective agreement. |
6.3 Государство-участник вновь повторяет, что, поскольку коллективное соглашение является договором на основе норм частного права, который заключается вне сферы влияния государства, статья 26 Пакта не применима к положениям коллективного соглашения. |
However, they may not be ordered to perform and may not perform acts that are contrary to the law, the customs of war or international conventions or that constitute crimes or offences, in particular against the security and integrity of the State. |
Однако они не могут получать приказы и совершать действия, которые противоречат законам, обычаям войны и международным конвенциям либо представляют собой преступления или правонарушения, в частности против безопасности и целостности государства. |
He promulgates the regulations needed to enforce the law, as well as those needed to control and regulate public departments and agencies of the State. |
Глава государства издает указы, требуемые для обеспечения осуществления законодательства, а также для контроля за деятельностью государственных департаментов и учреждений и регулирования такой деятельности. |
In another field of law, the International Labour Organization has taken a historic step towards universal compliance with basic labour standards through the declaration adopted at its eighty-sixth conference, which is a commitment on the part of the 174 member States of the Organization. |
Что касается другой области права, то следует отметить, что Международная организация труда сделала исторический шаг в направлении достижения всеобщего признания основных норм труда, приняв на своей восемьдесят шестой конференции декларацию, под которой подписались 174 государства - члена этой организации. |
The recognition of customary law, one of the most complex and important elements in the building of a multi-ethnic, multicultural and multilingual State, requires a search for consensus between the State and indigenous peoples. |
С другой стороны, признание норм обычного права, что является одним из наиболее сложных и важных элементов в формировании многоэтнического, многокультурного и многоязычного государства, требует поиска консенсуса между государством и коренными народами. |