In response, it was stated that, while the importance of an approach based on the law of the protecting State could not be ignored, not all intellectual property law treaties led to that result at the level of domestic law relating to intellectual property. |
В ответ было указано, что, хотя важное значение подхода, основывающегося на законодательстве обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства нельзя игнорировать, не все международные договоры о праве интеллектуальной собственности ведут к получению такого результата. |
As the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the new Model Law is in the form of a legislative text that is recommended to States for incorporation into their national law. |
В отличие от международной конвенции типовые законодательные положения не требуют, чтобы принимающее их государство уведомляло об этом Организацию Объединенных Наций или другие государства, которые также могли их принять. |
The Mission has observed that because of the State's inability to protect the population there is a profound lack of confidence in the operation of justice, and this has encouraged people to adopt the dangerous expedient of taking the law into their own hands. |
Миссия отметила, что неспособность государства обеспечить защиту населения породила глубокое недоверие граждан к системе правосудия и способствовала опасному увеличению числа случаев самосуда. |
Like them, India had laws which provided for preventive detention duly enacted by Parliament; safeguards to protect the fundamental rights of the individual under the due process of law had been built into them. |
Как и многие другие демократические государства, Индия имеет законы, которые предусматривают превентивное заключение, но основные права личности при этом полностью защищены. |
In addition to those five States, Mexico reported that, while liability of legal persons was established under its domestic law, it was in fact inoperative for lack of procedures to give effect to it. |
Двенадцать государств-участников, а также два государства, подписавшие Конвенцию, указали, что в этих странах уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается. |
All individuals should enjoy their rights on the basis of non-discrimination and equality before the law. |
Болгария считает, что внутренняя безопасность любого государства состоит в осуществлении всех прав человека граждан из числа меньшинств внутри государства и тесно связана с внутренней стабильностью государства. |
Concerning Ms. Gaer's question about psychiatric institutions, he was pleased to inform the Committee that a draft law on legal assistance and protection for patients in mental health institutions was currently before parliament. |
Статья 9 не отходит от этого принципа, поскольку в ней предусматривается возможность для нового государства гражданства возбуждать процедуры от имени физического лица. |
For example, the Tampere Convention incorporates a clause requiring conformity with national law in its provision on consent of the receiving State to assistance. |
Например, в Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года клаузула, требующая соответствия национальному праву, включена в положение о согласии запрашивающего государства на помощь. |
As a law student, I recall our professor talking about pacta sunt servanda, about how Governments had to abide by international agreements. |
Будучи студентом права, я помню, как наш профессор объяснял принцип "договоры должны соблюдаться", в соответствии с которым государства должны соблюдать международные соглашения. |
The European Union warmly welcomed the 23 August adoption of an electoral law by the Parliament of Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз тепло приветствовал принятие 23 августа парламентом Боснии и Герцеговины закона о выборах, знаменующего начало нового этапа в становлении Боснии и Герцеговины как независимого, многоэтнического государства. |
After successfully defending his thesis entiteled "Legal ways of opposing information wars" he got his PhD in law. |
Учился в аспирантуре Института государства и права Российской Академии наук по очной форме обучения. На последнем году обучения успешно защитил диссертацию по теме «Правовые средства противостояния информационным войнам» и получил учёную степень кандидата юридических наук. |
The law establishes the conditions under which the State and public authorities may contribute to the financial costs of private educational institutions that have been recognized as being in the public interest. |
Закон определяет условия участия государства и его органов в финансировании важных для общества частных образовательных учреждений. |
In 2011 a law was adopted on legal aid, thanks to which it is now possible to ensure that the most disadvantaged can receive support from the State allowing them to defend their rights. |
В 2011 году был принят закон о юридической помощи, гарантирующий малоимущим гражданам помощь государства в защите своих прав. |
These provisions, which have universal application, are also set forth in the Constitution, which is the supreme law of the land and is directly applicable nationwide. |
Эти общеобязательные положения закреплены также в Конституции Республики Казахстан, имеющей высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории государства. |
As an interim step, however, consideration should be given to allowing the acts of interruption provided for in the law of the requesting State to be recognized in the requested State. |
В качестве промежуточного этапа можно было бы рассмотреть вопрос о признании в запрашиваемом государстве правовых норм запрашивающего государства относительно прерывания срока давности. |
The Special Rapporteur was also informed that under Cuban law lawyers, all of whom are employed by the State, are obliged to observe and contribute to the strengthening of socialist legality. |
Специальному докладчику также сообщили, что, согласно кубинскому законодательству, адвокаты, являясь служащими государства, должны содействовать укреплению социалистической законности. |
It will examine violence suffered by children living in institutions owned, managed, licensed or supervised by the State, including in the maintenance of law and order. |
Часть исследования будет посвящена ответственности государства за насилие в отношении детей и концепции должной заботливости. |
In addition, if the law of the State in which the grantor is located is not the law of the protecting State, the security right may not be effective and enforceable under the law of the protecting State. |
Кроме того, если законодательство государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, и законодательство государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности, не совпадают, то может оказаться, что обеспечительное право не будет иметь силы и не сможет быть реализовано согласно законодательству государства защиты. |
Article 8 refers the formal validity of an assignment to the law of the State in which the assignor is located, but also preserves the choice of law rules of the forum if those rules would refer formal validity to a different law. |
В статье 8 затрагивается вопрос о действительности уступки с точки зрения формы для права государства, в котором находится цедент, однако оставлена также возможность выбора правовых норм государства суда, если эти нормы предусматривают применение другого права для определения действительности с точки зрения формы. |
Mr. Joza said that party autonomy should be limited if provision was made for such limitation in the law of the enacting State. Otherwise a conflict could arise between the Model Law and the provisions of national legislation. |
Г-н Йоза говорит, что автономия сторон должна быть ограничена, если в законодательстве принимающего государства существует правовая норма, предусматривающая такое ограничение. |
In response, it was stated that, while the importance of an approach based on the law of the protecting State could not be ignored, not all intellectual property law treaties led to that result at the level of domestic law relating to intellectual property. |
В ответ было указано, что, хотя важное значение подхода, основывающегося на законодательстве обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства нельзя игнорировать, не все международные договоры о праве интеллектуальной собственности ведут к получению такого результата. |
As the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the new Model Law is in the form of a legislative text that is recommended to States for incorporation into their national law. |
В отличие от международной конвенции типовые законодательные положения не требуют, чтобы принимающее их государство уведомляло об этом Организацию Объединенных Наций или другие государства, которые также могли их принять. |
The Mission has observed that because of the State's inability to protect the population there is a profound lack of confidence in the operation of justice, and this has encouraged people to adopt the dangerous expedient of taking the law into their own hands. |
Миссия отметила, что неспособность государства обеспечить защиту населения породила глубокое недоверие граждан к системе правосудия и способствовала опасному увеличению числа случаев самосуда. |
Like them, India had laws which provided for preventive detention duly enacted by Parliament; safeguards to protect the fundamental rights of the individual under the due process of law had been built into them. |
Как и многие другие демократические государства, Индия имеет законы, которые предусматривают превентивное заключение, но основные права личности при этом полностью защищены. |
In addition to those five States, Mexico reported that, while liability of legal persons was established under its domestic law, it was in fact inoperative for lack of procedures to give effect to it. |
Двенадцать государств-участников, а также два государства, подписавшие Конвенцию, указали, что в этих странах уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается. |