Russian law guarantees the right of citizens to form organizations and participate in their activities, and it guarantees the independence of such organizations from the State, as well as their equality before the law. |
Российское законодательство гарантирует право граждан создавать организации, участвовать в их деятельности; гарантируется независимость таких организаций от государства и равенство перед законом. |
On the other hand, States members of regional economic integration organizations without a specific mandate to legislate in the field of private international trade law have sometimes found it possible to adopt global legal standards in order to establish a regional uniform trade law framework. |
С другой стороны, государства - члены региональных организаций экономической интеграции, не имеющих конкретных полномочий на осуществление законодательной деятельности в области частного международного торгового права, иногда считают возможным принять глобальные правовые стандарты в целях создания единой региональной системы торгового права. |
Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. |
Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
Matters not provided for in the Convention should be governed by the law of the State most closely connected with the case, which was Chinese law. |
Вопросы, не урегулированные Конвенцией, подлежали разрешению в соответствии с законом государства, имеющего наиболее тесную связь с делом, в данном случае в соответствии с правом Китая. |
Indeed, before individuals can assert a State party's failure to apply the law, they must first invoke the law in question before national courts, to give the State the opportunity to remedy the contentious situation itself. |
Для получения частным лицом возможности ссылаться на неспособность государства применять какое-либо право, необходимо сослаться на это право в национальных судах с тем, чтобы государство имело возможность самостоятельно урегулировать спорную ситуацию. |
This amnesty law is in breach of the State's obligation to investigate serious violations of human rights and of the right of victims to an effective remedy. |
Закон об амнистии нарушает как обязательство государства расследовать все серьезные нарушения прав человека, так и право жертв на получение эффективной правовой помощи. |
The law on political parties was adopted by the Parliament and promulgated by His Excellency Pierre Nkurunziza, Head of State and President of the Republic. |
Парламент утвердил закон о политических партиях, который затем был обнародован Его Превосходительством гном Пьером Нкурунзизой, главой государства и президентом Республики. |
These numbers indicate a broad consensus that States that maintain the death penalty as part of their law should not carry out executions for drug-related offences. |
Эти цифры указывают на широкий консенсус в отношении того, что государства, которые до сих пор сохраняют норму о смертной казни в своем законодательстве, не должны исполнять смертные приговоры, вынесенные за преступления, связанные с наркотиками. |
De facto abolitionist States, where they have not done so, should establish official moratoriums on executions and confirm such abolition in law. |
Государства, фактически не применяющие смертную казнь, если они еще не сделали этого, должны ввести официальный мораторий на применение смертной казни и подтвердить такую отмену, приняв соответствующий закон. |
In the discussion, the view was expressed that the law of the protecting State was generally enshrined in intellectual property law treaties and could not be ignored. |
В ходе последующего обсуждения было высказано мнение о том, что законодательство обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства в целом закреплено в международных договорах, касающихся права интеллектуальной собственности, и его нельзя игнорировать. |
Several delegations observed that, to the extent that the proposed text appropriately combined the law of the protecting State with the law of the grantor's location, it constituted an acceptable compromise. |
Ряд делегаций отметили, что в той мере, в какой предложенный текст надлежащим образом объединяет законодательство обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства с законодательством государства местонахождения праводателя, он представляет собой приемлемый компромисс. |
With respect to certificated securities, the conflict-of-laws rule of the law recommended in the Guide for tangible assets might apply (the law of the State in which the certificated securities are located will apply; see recommendation 203). |
Что касается документарных ценных бумаг, то здесь могут применяться нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве для материальных активов (применяется законодательство государства, в котором находятся документарные ценные бумаги; см. рекомендацию 203). |
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. |
Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that the law of one State would apply as between two secured creditors in the case of a single intellectual property asset protected under the law of a single State. |
Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) говорит, что законодательство одного государства будет применяться в отношениях между двумя кредиторами по обеспеченному долгу в случае единых активов интеллектуальной собственности, защищаемых согласно законодательству отдельного государства. |
Exercise of the right to scientific intellectual property must serve humane ends, not infringe the law or the interests of the State, citizens, enterprises, or organizations, as protected by law, and not cause environmental damage. |
Осуществление права научной интеллектуальной собственности должно служить гуманным целям, не нарушать права и охраняемые законом интересы государства, граждан, предприятий, учреждений, организаций, не причинять ущерба окружающей среде. |
While it followed that assisting actors were required to comply with the national law of the affected State, it was the Special Rapporteur's view that the right to make the provision of assistance conditional on compliance with national law was not absolute. |
Хотя отсюда и вытекает, что оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства, Специальный докладчик полагает, что право выдвигать в качестве условия помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |
OHCHR provided the Government with comments on the compatibility of the draft law with the State's human rights obligations, and continued to stress the importance of ensuring broad and meaningful consultations with civil society actors prior to the enactment of the law. |
УВКПЧ направило правительству замечания относительно совместимости законопроекта с обязательствами государства в области прав человека и по-прежнему настаивало на важности проведения широких и предметных консультаций с гражданским обществом перед принятием закона. |
Section 65 defined crimes committed abroad which were punishable under Austrian law only if they were punishable under the law of the State where they were committed. |
В разделе 65 определены виды преступлений, совершенных за границей, которые являются наказуемыми по австрийским законам только при условии, что они наказуемы и согласно законам государства, на территории которого они совершаются. |
Secondly, the law must apply also to the sovereign and instruments of the State, with an independent institution such as a judiciary to apply the law to specific cases. |
Во-вторых, закон должен применяться также по отношению к суверену и институциям государства, при этом независимый институт, такой, как судебная система, применяет закон в конкретных случаях. |
In contrast, national law differed dramatically from State to State, it would be much more difficult to discover the legal requirements in a particular domestic regime, and national law was much more likely to change at any time. |
В отличие от этого внутренние нормы существенно различаются от государства к государству, что значительно затрудняет определение юридических требований какого-либо конкретного внутреннего режима, причем вероятность внесения изменений в национальное право в любой момент является намного более высокой. |
All crimes under Austrian law committed by Austrian civil servants in foreign countries are punishable, irrespective of whether or not they are punishable under the law of the State where they were committed. |
За все предусмотренные австрийским законодательством преступления, совершенные гражданскими служащими Австрии за рубежом, полагается наказание, независимо от того, наказуемы ли они по законам государства, где они были совершены. |
Crimes committed abroad by Austrian nationals irrespective of their status as Austrian civil servants are punishable under Austrian law only if they are punishable under the law of the State where they were committed. |
Преступления, совершенные за рубежом австрийскими гражданами, независимо от того, являются ли они гражданскими служащими Австрии, наказуемы по австрийскому законодательству только в том случае, если они наказуемы по законам государства, в котором они были совершены. |
It is clear that even if a law authorizes the practice, any act of FGM would amount to torture and the existence of the law by itself would constitute consent or acquiescence by the State. |
Безусловно, что, даже если такая практика допускается законодательством, любой акт КЖПО будет сопоставим с пыткой, а наличие подобного законодательства будет означать признание или молчаливое согласие со стороны государства. |
Becoming a party to international human rights instruments, in particular, the Rome Statute which established the International Criminal Court, and adherence to international humanitarian law and refugee law should be factors of stability for every single State. |
Факторами стабильности для каждого государства должно быть участие в международных инструментах защиты прав человека, прежде всего, Римском статуте, на основе которого учрежден Международный уголовный суд, и соблюдение норм международного гуманитарного права и беженского права. |
The number of protected monuments to date is in the range of 10500, out of which the most important 281 are provided special protection by law, which means that according to the law they cannot be sold, and should be kept in state ownership. |
На сегодняшний день насчитывается 10500 охраняемых памятников, из которых 281 наиболее важному памятнику законом обеспечивается особая защита, означающая, что эти памятники не могут продаваться и должны оставаться в собственности государства. |