| A bill passed in Parliament immediately becomes law when the Head of State assents to it. | Принятый парламентом законопроект становится законом после его утверждения главой государства. |
| A few high military officers are charged by law with the limited authority to investigate crimes in the State. | Ограниченными полномочиями по расследованию преступлений на территории государства по закону наделен небольшой круг старших военных должностных лиц. |
| Where the law of more than one State is relevant to the application of law other than insolvency law, the insolvency court will need to apply a conflict of laws rule to determine which State's law should apply. | В тех случаях, когда к применению правовых норм за пределами законодательства о несостоятельности имеет отношение право более чем одного государства, суду, рассматривающему дело о несостоятельности, потребуется применить коллизионную норму государства суда для определения того, правовые нормы какого государства должны быть применены. |
| Today, numerous States explicitly prohibit arbitrary or discriminatory deprivation of nationality in their domestic law. | Сегодня многие государства в законодательном порядке прямо запрещают произвольное или дискриминационное лишение гражданства. |
| She also observed that States were implementing law without necessarily knowing how it would work. | Она также отметила, что государства не всегда осознают, к каким результатам может привести их практика правоприменения. |
| The law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. | Закон составляет основу и ограничивает деятельность государства. |
| Article 11 (1) directs the State to treat its citizen equally and to ensure equal protection of the law to every person. | Пункт 1 статьи 11 предусматривает равное обращение государства с его гражданами и обеспечивает равную защиту закона любому лицу. |
| Criminal trials can also contribute to greater public confidence in the State's ability and willingness to enforce the law. | Уголовные процессы могут также способствовать повышению доверия общественности в способность и готовность государства защищать закон. |
| In addition, the property of the dissolved organization is confiscated in accordance with Azerbaijani law and turned over to the State. | При этом имущество ликвидированной организации в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики конфискуется и переводится на счет государства. |
| Furthermore, third States have a positive obligation to take appropriate action against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. | Кроме того, третьи государства имеют позитивное обязательство принимать соответствующие меры против тех сторон в конфликте, которые нарушают нормы международного гуманитарного права. |
| A suggestion was made to refer to the domestic law of "each State". | Было предложено говорить о национальном законодательстве "каждого государства". |
| The principle of military necessity is part of customary law and is therefore binding on all States. | Принцип военной необходимости входит в состав обычного права и поэтому связывает все государства. |
| In the Commentary on article 3, the Special Rapporteur stated that rules of organizations cannot be categorically transposed to internal law of a State. | В замечании к статье 3 Специальный докладчик отметил, что правила организаций нельзя автоматически переносить во внутреннее право государства. |
| States can use this model law as guidance in enacting or updating their laws against money-laundering and the financing of terrorism. | Государства могут использовать эти акты в качестве руководства в процессе принятия или обновления национальных законов о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| For persons being prosecuted, the law allowed extradition for all offences constituting crimes under the laws of the requesting State. | В отношении лиц, подвергающихся судебному преследованию, закон предусматривает выдачу в связи со всеми деяниями, которые являются уголовно наказуемыми согласно законодательству запрашивающего государства. |
| The law shall prescribe the duties of the State and create institutions for the protection of mothers and children. | Законом определяются обязанности государства и предусматривается создание институтов защиты матери и ребенка . |
| Disputing States were always entitled to refer to specific parts of the draft articles as applicable law in their particular case. | Государства, между которыми возникают споры, всегда могут обратиться к конкретным разделам проекта статей как к норме, применимой в данном случае. |
| The law serves as a legal basis for the consistent activities of the state in reducing gender equality and promoting equality. | Этот Закон служит правовой основой для последовательной деятельности государства по борьбе с гендерным неравенством и поощрению равенства. |
| Article 11 applies the provisions of this law to the State as well and sets out the legal standards for assessing discriminatory acts. | В статье 11 излагаются правовые нормы для оценки дискриминационных актов и предусматривается применение положений данного закона в отношении государства. |
| States bear ultimate responsibility as the guarantors of democracy, human rights, and rule of law. | Государства несут основную ответственность как гаранты демократии, прав человека и господства права. |
| All States must act within the law and encourage accountability for abuses and wrongdoing. | Все государства должны действовать в соответствии с законом и способствовать установлению ответственности за злоупотребления и правонарушения. |
| Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. | Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
| Where conversion is not actually prohibited by law, converts can be harassed or threatened by State and religious officials. | В тех случаях когда обращение в иную веру фактически не запрещено законом, новообращенные могут подвергаться запугиваниям или угрозам со стороны государства и представителей духовенства. |
| An aerospace object located in outer space is subject to the law of the State where it was registered. | На аэрокосмический объект, находящийся в космическом пространстве, распространяется законодательство государства, в котором он был зарегистрирован. |
| The law should always be enforced without discrimination, especially where the power of the State lay heavy on innocent lives. | Закон всегда должен применяться без дискриминации, прежде всего в тех случаях, когда власть государства ложится тяжелым бременем на невинных людей. |