Reservations which waived core provisions or were otherwise contrary to the object of such instruments were unacceptable under treaty law and called into question the commitment of the reserving State to the relevant instrument. |
Оговорки, содержащие изъятия из ключевых положений или иным образом противоречащие целям таких документов, неприемлемы по праву договоров и ставят под сомнение приверженность выражающего оговорки государства соответствующему документу. |
That Government, which considered itself the leader of the world, had encroached upon the territorial integrity of another State, had imposed economic sanctions against it and was even demanding that third countries abide by United States domestic law. |
Правительство, которое считает себя лидером всего мира, совершило посягательство на территориальную целостность другого государства, ввело против него экономические санкции и требует, чтобы третьи страны придерживались внутреннего законодательства Соединенных Штатов. |
The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. |
В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить. |
My Government, aware that respect for the fundamental rights of all citizens is an essential condition for the establishment of a genuine democracy and a state of law, is firmly determined to set up the structures necessary for the protection of civil liberties. |
Осознавая, что соблюдение основных прав всех граждан является непременным условием для установления истинной демократии и правового государства, мое правительство преисполнено твердой решимости создать такие структуры, которые необходимы для защиты гражданских свобод. |
Finally, some States have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, and thus are not formally bound by their provisions unless these are reflective of customary law. |
Наконец, некоторые государства не ратифицировали ключевые договоры по правам человека и/или Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним и, следовательно, формально не связаны их положениями, за исключением случаев, когда они соответствуют нормам обычного права. |
It cannot be the case that, as a matter of law, States can ignore known threats to the life of persons under their jurisdiction, just because he or she is not arrested or otherwise detained. |
Не может быть и речи о том, чтобы с точки зрения права государства могли игнорировать очевидные угрозы для жизни лиц, находящихся под их юрисдикцией, лишь потому, что эти лица не арестованы или не содержатся под стражей. |
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. |
Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. |
Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья. |
The delegation of the Netherlands considered that this article was important in that not all the States represented were members of the European Union and therefore parties to the Convention on the law applicable to contractual obligations. |
Делегация Нидерландов считает эту статью важной, поскольку не все представленные государства являются членами Европейского союза и, следовательно, сторонами Конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам. |
Because of its nature as an absolute prohibition for the State, this constitutional guarantee does not require any type of regulation by law and can therefore be directly and immediately applied by the courts. |
Эта конституционная гарантия, будучи полным запретом для государства, не требует никакой специальной правовой регламентации и поэтому применяется судьями прямо и непосредственно. |
The State party points out, however, that education policy in the Netherlands is pre-eminently the concern of the State and that quality requirements and funding criteria are laid down by law. |
Однако государство-участник отмечает, что политика Нидерландов в области образования является прежде всего прерогативой государства и что требования качества и критерии финансирования устанавливаются законодательством. |
The draft provides only for objection to the default judgement and does not stipulate other possible methods of appealing against a judgement in accordance with the law of the forum State. |
Проект предусматривает лишь протест в отношении заочного решения и не указывает другие возможные методы обжалования решения в соответствии с законодательством государства суда. |
Moreover, all African States should be able to live in peace within safe and recognized borders, as law and order and security remain the requirements for the survival of any human community. |
Кроме того, все африканские государства должны иметь возможность жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ, поскольку законность, правопорядок и безопасность по-прежнему являются необходимыми условиями выживания любой человеческой общины. |
Of course, matters were quite different when a primary obligation imposed on a State, as it did in the case of humanitarian law, a positive obligation of prevention of breaches by others. |
Разумеется, ситуация отличается, когда первичные обязательства требуют от государства предпринимать позитивные действия по пресечению нарушений со стороны других, как это имеет место в случае гуманитарного права. |
The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law. |
Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом. |
As regards the latter, it was noted that States parties to the Convention are obliged to make punishable under their national law the international commission of offences with respect to nuclear material as listed in its article 7. |
Что касается последнего, то, как было отмечено, государства - участники Конвенции обязаны обеспечить наказуемость в соответствии со своим национальным законодательством международного совершения преступлений в отношении ядерных материалов, перечисленных в ее статье 7. |
He also stressed that the greatest challenge faced by Haiti is to build a State ruled by law through the establishment of a modern, effective, independent, democratic and equitable judicial system that is available to all. |
Он особо подчеркнул, что самая большая проблема, стоящая перед Гаити, связана с созданием правового государства посредством формирования современной, эффективной, независимой, демократической, справедливой и общедоступной судебной системы. |
He appeals to their sense of responsibility and recommends that the political dialogue initiated with a view to ensuring the efficient operation of institutions, and thus guaranteeing the existence of a State ruled by law, will be continued and strengthened. |
Он взывает к их чувству ответственности и рекомендует продолжать и укреплять начатый в настоящее время республиканский диалог с целью гарантирования эффективного функционирования институтов и обеспечения таким образом всех гарантий создания правового государства. |
The Presidency of the Republic of Bosnia and Herzegovina is a collective head of the State consisting of seven members elected directly by the citizens by general and secret vote in accordance with law for a four-year period. |
Коллективным главой государства является Президиум Республики Боснии и Герцеговины, состоящий из семи членов, которые в соответствии с законом избираются непосредственно гражданами на четырехлетний период всеобщим тайным голосованием. |
Add the following phrase at the end of paragraph 2: "or other documents which are enforceable under the law of the State where such measures have been taken". |
Добавить следующие слова в конце пункта 2: "или других документов, подлежащих принудительному осуществлению в соответствии с законом государства, где были приняты такие меры". |
Therefore, the seizure of a ship based on the documents which are enforceable in the same way as judgements under the law of the State should be excluded from the definition of "Arrest". |
Поэтому задержание судна на основании документов, подлежащих принудительному осуществлению таким же образом, как и судебные решения, в соответствии с законом государства, должно исключаться из определения "ареста". |
A public office, as defined by national law, is a position of trust, implying a duty to act in the public interest. |
Государственная должность, как она определяется в национальном законодательстве, - это должность, облеченная доверием, предполагающая обязанность действовать в интересах государства. |
The Constitution declared that the courts and the Office of the Attorney-General were organs of the State, while judges were independent and owed obedience only to the law. |
В Конституции заявляется, что суды и Генеральная прокуратура представляют собой органы государства, в то время как судьи являются независимыми и повинуются лишь закону. |
Consequently, it was of crucial importance that States, as well as other parties to armed conflicts, made efforts to better apply humanitarian law. |
Следовательно, крайне важно, чтобы государства, а также другие стороны вооруженного конфликта предприняли усилия, направленные на более строгое применение норм гуманитарного права. |
Recurrent denunciations by State authorities of plots against the security of the State, accompanied by arrests, have remained unsubstantiated as they have never been tested in the law courts. |
Сопровождавшиеся арестами периодические заявления государственных властей о разоблачении заговоров против безопасности государства по-прежнему ничем не обосновывались и к тому же никогда не рассматривались в судах. |