The law grants amnesty for all political offences, including attempts against the life of the Head of State. |
Этот закон предоставляет амнистию за все политические преступления, в том числе за попытки покушения на жизнь главы государства. |
There is no law, they made the country stateless, without a state. |
Не действует законность, они сделали страну без правительства и государства. |
Second, in the Nicaragua case the Court was charged with determining State responsibility for violations of international humanitarian law. |
Во-вторых, по делу Никарагуа Суд должен был определить ответственность государства за нарушения международного гуманитарного права. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) drew attention to the words "provided the requirements of the law of this State are met". |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) обращает внимание на выражение "при условии соблюдения требований закона настоящего государства". |
Area of scientific research: Constitutional law, organization of public authority, Theory and History of State and Law of Ukraine, philosophy of law, Judicial system, intellectual property rights, development and current legal status of the institution of advocacy. |
Основные направления научных исследований: конституционное право, организация публичной власти, теория и история государства и права Украины, философия права, судоустройство, право интеллектуальной собственности, развитие и современное правовое положение института адвокатуры. |
(b) Many issues with regard to procurement planning raised questions of public law (e.g. the budget law and regulations of a given State) that were outside the purview of UNCITRAL. |
Ь) многие проблемы, возникающие в области планирования закупок, связаны с вопросами публичного права (например, законодательством и правилами того или иного государства в области бюджета), которые выходят за рамки сферы компетенции ЮНСИТРАЛ. |
With regard to legal aid clinics, States should take appropriate measures to encourage the support and establishment of such clinics in university law departments and provide incentives to allow students to practice in court under the supervision of a senior lawyer or a law professor. |
Что касается центров правовой помощи, то государства должны принимать надлежащие меры для поощрения и создания в университетах таких центров на юридических факультетах и обеспечивать стимулы, позволяющие студентам проходить практику в судах под руководством старшего юриста или профессора права. |
States should take appropriate measures to encourage the support and establishment of the above-mentioned clinics in university law departments, and provide incentives to law students to participate in legal aid clinic schemes as part of their academic curriculum or professional development. |
Государства должны принимать надлежащие меры для поддержки и создания вышеупомянутых юридических центров на юридических факультетах университетов и стимулировать участие студентов, изучающих право, в программах по оказанию населению юридической консультативной помощи в рамках учебных программ или профессиональной практики. |
If the solicitation documents must contain at a minimum information in addition to that listed in the law, the procurement regulations must specify it or refer to other provisions of law of the enacting State where such information may be listed. |
Если тендерная документация должна содержать как минимум информацию в дополнение к информации, перечисленной в законодательстве, то в подзаконных актах о закупках следует указать такую информацию или сослаться на другие положения законодательства принимающего Закон государства, где такая информация может быть перечислена. |
While it retained elements of civil law, it also incorporated elements of common law relating to the promotion and protection of human rights, such as habeas corpus, so as to strengthen the State's legal structure. |
При том что в нем сохраняются элементы гражданского права, для укрепления правовой структуры государства оно также инкорпорировало элементы общего права, касающиеся поощрения и защиты прав человека, включая процедуру хабеас корпус. |
2 Where this legal railway regime does not make provisions, the law of the State in which the plaintiff (claimant) makes his claim applies (national law). |
2 В случае отсутствия в настоящем правовом режиме соответствующих положений действует законодательство государства, в котором истец (заявитель) предъявляет свое требование (национальное законодательство). |
Diplomatic protests, in particular, "may, and frequently do, indicate the view of the law on the matters in questions entertained by the protesting States: to this extent they may afford evidence of the acceptance of a practice as law". |
Дипломатические протесты, в частности, «могут выражать и часто выражают мнение о праве по соответствующим вопросам, которого придерживаются выражающие протест государства: в этом отношении они могут стать доказательством признания практики в качестве правовой нормы». |
Article 585 permits Algerian courts to prosecute and pronounce judgement upon a person who is an accessory to a crime committed abroad if the act is unlawful both under the corresponding foreign law and under Algerian law. |
Статья 585 разрешает алжирским судебным органам осуществлять преследование и осуждать соучастников уголовного преступления или правонарушения, совершенного за границей, если данное деяние является наказуемым как по закону иностранного государства, так и согласно алжирскому закону. |
The non-applicability of statutory limitation to public prosecution under Belgian law and under foreign law; |
отсутствие положений о возбуждении уголовного преследования в праве Бельгии и праве зарубежного государства; |
It is imperative that ongoing support for this system, under which assistance is offered to many parties at law, should be provided pending the establishment, in law, of a proper national legal aid system under the supervision of the Haitian State. |
Эта система, которая позволяет оказывать помощь большому числу граждан, обязательно должна получать поддержку со стороны МООНСГ, пока в законном порядке под контролем гаитянского государства не будет создана настоящая национальная система оказания правовой помощи. |
The law provides for 5 to 20 years in prison for anyone who "incites, delivers speech or makes oral or written statements that undermine the stability of the State, community peace and tranquillity and prevalence of law and order". |
Этот закон предусматривает наказание в виде лишения свободы от 5 до 20 лет для всех тех, кто «подстрекает, выступает с речами или устными или письменными заявлениями, которые подрывают стабильность государства, общественный мир и спокойствие и правопорядок». |
In support of that suggestion, it was observed that, under such an approach, the law applicable to the enforcement of a security right in a tangible asset would be the law of the location of the asset. |
В поддержку этого предложения было указано, что в соответствии с таким подходом правом, применимым к реализации обеспечительного права в материальных активах, будет право государства, в котором находятся активы. |
Let us not forget, however, that this force must serve the law, that is, the democratic rule of law that is being established within Chad, and that it must be stronger than the illegal groups that are being maintained from abroad. |
Однако не следует забывать о том, что эта сила должна быть на службе закона, то есть демократического государства права, которое набирает силу в Чаде, и что эти войска должны быть мощнее незаконных групп, которые пользуются поддержкой из-за границы. |
The Protector promotes protection of individuals from acts by the authorities and other institutions exercising State administration that are in conflict with the law or do not correspond to the principles of a democratic state of law and good administration, or from their inactivity. |
Защитник обеспечивает защиту отдельных лиц от действий властей и других учреждений, осуществляющих функции государственного управления, которые носят противозаконный характер или не соответствуют принципам демократического правового государства и добросовестного административного управления, или от их бездействия. |
The independent expert urges the creation of a special governmental body to integrate the ideas and practices of customary law into the formal activities of the State, linking the legitimacy and public trust associated with customary law with a commitment to basic human rights. |
Независимый эксперт настоятельно призывает к созданию специального правительственного органа, который занимался бы включением идей и практики обычного права в официальную деятельность государства, увязав легитимность и общественное доверие, которым пользуется обычное право, с задачей обеспечения основных прав человека. |
The Supreme Court being the highest court in the land, shall rule on the law, which means that it does not review the facts of a case but only rules on the proper application of the law. |
Верховный суд является высшей судебной инстанцией государства; он рассматривает вопросы права, т.е. он не пересматривает фактические обстоятельства, а лишь следит за строгим применением закона. |
In a state of affairs where space law with its entire norms governs "aerospace vehicles", an aerospace craft flying over a national territory would be carrying a chain of legal issues just as when such a craft governed by air law flew through outer space. |
В условиях, когда космическое право со всеми его нормами регулирует эксплуатацию "аэрокосмических аппаратов", пролет аэрокосмического корабля над территорией того или иного государства будет связан с целым рядом правовых вопросов, точно так же, как полет в космическом пространстве такого корабля, регулируемый воздушным правом. |
The cardinal principle of governance by rule of law is that the law prevails in all spheres of public life and is the prime resource for the organization and protection of the freedom of the individual. |
Главным принципом правового государства является принцип верховенства закона, который распространяется во всех сферах общественной жизни и является высшей формой организации и защиты свободы личности. |
To this end, the law may and does prescribe that marriage under law is a ground for cessation of citizenship only for a woman who has acquired other citizenship, by marriage. |
С этой целью Закон может предписывать и предписывает, что вступление в брак является основанием для прекращения гражданства только для женщины, получившей в результате вступления в брак гражданство другого государства. |
(c) The criminal proceedings relate to an offence which is a crime under the law of the foreign State and under Portuguese law; |
с) процедура уголовного преследования возбуждена в связи с деянием, которое считается преступлением по закону как иностранного государства, так и Португалии; |