With reference to both the original text and the proposed reformulation, it was proposed to eliminate the mention of extradition and to provide for trial of the offender under the law of the host State concerned. |
Что касается первоначального текста и предложенной новой формулировки, то было предложено убрать упоминание о выдаче и включить положение, касающееся судебного процесса над преступником согласно законодательству соответствующего принимающего государства. |
Paragraph 4 of the resolution places upon all States the obligation to take any measures necessary under their domestic law to comply with the resolution and implement the Statute. |
В пункте 4 резолюции предусматривается, что все государства должны принимать в рамках своего внутреннего права любые меры, необходимые для осуществления положений этой резолюции и Устава. |
In the case of crimes under national law, the consent of the State on whose territory the suspect was present and which had jurisdiction in conformity with the treaty was sufficient. |
Когда речь идет о преступлениях по внутригосударственному праву, достаточно согласия государства, на территории которого находится подозреваемый и которое на основании договора обладает юрисдикцией на рассмотрение дела. |
The second was that of drug-related crimes or other serious crimes under national law, in respect of which some States might desire that the Court cede its jurisdiction to them. |
Вторая категория - это преступления, связанные с наркотиками, или другие тяжкие преступления в соответствии с внутригосударственным правом, в отношении которых некоторые государства возможно пожелают, чтобы суд передал им свою юрисдикцию. |
Yet, the latter might refer, for example, to the scale of penalties established by the internal law of the State in whose territory the act had been committed, which implied that that State would have enacted appropriate legislation on the matter. |
Однако можно сослаться, например, на шкалу мер наказания, установленную во внутреннем праве государства, на территории которого было совершено деяние, если предположить, что данное государство приняло соответствующее законодательство. |
Moreover, it should be noted that treaties were governed by the law of treaties, and were based on the consent of States, and that States sometimes gave their consent only subject to reservations. |
Кроме того, можно напомнить, что договоры регулируются правом международных договоров и основываются на согласии государств и что иногда государства обусловливают свое согласие оговорками. |
The United States cannot accept a definition of terrorism that excludes acts committed by persons who are either not acting as agents of a State, or whose affiliation with a State cannot be definitively proved in a court of law. |
Соединенные Штаты не могут согласиться с определением терроризма, не включающим деяния, совершенные лицами, которые не являются агентами государства и чью связь с государством невозможно доказать в суде. |
Torture is implicitly prohibited in Senegalese law. Article 6 of the Constitution states that the human being is sacred and that it is the duty of the State to protect the human being. |
На основании статьи в Конституции Сенегала, в которой провозглашается священный характер человеческой личности и обязанность государства по ее защите, можно сделать вывод о том, что сенегальское право косвенно запрещает применение пыток. |
The State's Constitution stipulates that freedom of opinion and expression, either orally, in writing or through any other means of expression, is guaranteed within the limits of the law. |
Конституция государства устанавливает, что свобода убеждений и выражения своего мнения в устной или письменной форме либо посредством всех других средств выражения убеждений гарантируется в рамках закона. |
Are those prisons under permanent control of the State and how is the application of the law and of the rights of prisoners guaranteed therein? |
Находятся ли эти тюрьмы под постоянным контролем государства и каким образом в них гарантируется применение законодательства и прав заключенных? |
The Court's majority drew a narrow line, stating that a precondition for comity considerations was true conflict between national and foreign law and that such conflict did not exist when a person subject to regulation by two nations can comply with both. |
Решение Верховного суда провело тонкую грань, установив, что предварительным условием принятия принципа вежливости является наличие реальной коллизии внутригосударственного права и права иностранного государства и что такой коллизии нет, когда лицо, подлежащее регулированию двумя государствами, может выполнить регламентации обоих из них. |
Both as a matter of law and as a matter of practice, the consent of the State concerned is normally required. |
Как с точки зрения права, так и с точки зрения практики здесь обычно требуется согласие государства. |
In the first place, it should be pointed out that many of the principles envisioned by the draft have already been incorporated both into legislation and into the constitutional law of several provinces and of the State. |
В первую очередь необходимо отметить, что многие из предусмотренных в проекте принципов уже нашли свое отражение в законодательстве и конституционных нормах целого ряда аргентинских провинций и аргентинского государства в целом. |
In the future, high priority should be given to improving the capability of Rwandan State and local authorities to react adequately and within the internationally recognized framework of human rights and of humanitarian law to situations of social tension and emergency. |
В будущем необходимо уделять первостепенное внимание совершенствованию возможностей руандийского государства и местных органов власти по надлежащему реагированию на возникновение ситуаций, ведущих к социальной напряженности, и чрезвычайных ситуаций в рамках международно признанных норм прав человека и гуманитарного права. |
Your letter has become yet another proof and confirmation of permanent attention and support on the part of the United Nations of the efforts of the Ukrainian leadership and of all Ukrainian people in the building-up of a really democratic State based on law. |
Ваше письмо стало еще одним доказательством и подтверждением постоянного внимания и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций усилий украинского руководства и всего украинского народа по построению подлинно демократического правового государства. |
[in the State with the most significant contacts to the crime] This approach draws upon principles applied in international private law matters and would presumably require the Court to craft a test for determining which State's contacts are most significant. |
[в государстве с наиболее существенными контактами с преступлением] Этот подход основывается на принципах, применяемых в вопросах международного частного права, и, вероятно, потребует от Суда разработки системы проверки для определения государства с наибольшими связями. |
b. such information, documents or statements outlining the facts of the case as may be required by the law of the requested State; |
Ь. такая информация, такие документы или заявления, излагающие фактическую сторону дела, которые могут быть необходимы в соответствии с законодательством запрашиваемого государства; |
Where necessary under the law of the State where the suspect is located, the Prosecutor should also provide a brief summary of the facts of the case and the reasons why pre-indictment arrest is believed to be urgent and necessary. |
Когда это необходимо, согласно законам государства, в котором находится подозреваемый, Прокурор также должен представить краткое резюме обстоятельств дела и причин, по которым арест до вынесения обвинительного заключения считается необходимым. |
[In determining the penalty imposed, the Court will have regard to the penalties provided for by the law of the State of the nationality of the offender. |
[При определении меры наказания Суд учитывает меры наказания, предусмотренные законом государства гражданства преступника. |
The supervision of the proper functioning of the criminal justice system, the effectiveness of due process of law, and of the thorough fulfilment of the State's duty to prevent, investigate and punish human rights violations are central to the Prosecutor's authority. |
Контроль за правильным функционированием системы уголовного правосудия, эффективный контроль за надлежащей правовой процедурой и всестороннее выполнение обязанности государства предотвращать случаи нарушений прав человека, расследовать их и наказывать виновных являются основными направлениями в круге ведения прокурора. |
We propose that the rules of procedure provide basic guidelines on these issues, and that such rules along with the law of the State of imprisonment would be considered by the Court. |
Мы предлагаем включить в правила процедуры основные руководящие указания по этим вопросам, с тем чтобы такие правила вместе с законодательством государства места содержания под стражей учитывались судом. |
The members of the Conference on Security and Cooperation who participated in the drafting of the Final Act were generally of the view that the principles embodied in the decalogue were in full conformity with the law of the Charter of the United Nations. |
Государства, которые участвовали в составлении Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, в целом придерживались мнения, что принципы, закрепленные в Декларации принципов, полностью соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
This requirement is in conflict with the law relating to State privilege (particularly in Zimbabwe) and States would find it unacceptable, especially if the alleged violations involve security organs of the State. |
Такое требование противоречит правовым нормам, касающимся привилегий государства (в частности Зимбабве), и государства сочтут его неприемлемым, особенно если предполагаемые нарушения затрагивают органы государственной безопасности. |
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. |
Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
A reservation by which a State party limits its responsibilities under the Convention by invoking internal or religious law may create doubts about the commitments of the reserving State to the object and purpose of the Convention. |
Оговорка, на основе которой государство-участник ограничивает свою ответственность по Конвенции, ссылаясь на внутреннее законодательство или религиозные нормы, может вызвать сомнения в отношении приверженности государства, делающего такую оговорку, целям и задачам Конвенции. |