Consequently, she calls upon States to ensure that penalties for defamation under civil law are limited in order to ensure proportionality to the harm done. |
В этой связи она призывает государства обеспечить, чтобы меры наказания за клевету в соответствии с гражданским правом были ограниченными в целях обеспечения их соразмерности нанесенному ущербу. |
As a result of consultations on the study, States indicated two priority areas: the protection of persons deprived of liberty, and mechanisms for monitoring compliance with international humanitarian law. |
В результате консультаций, посвященных этому исследованию, государства выявили две следующие приоритетные области: защита лиц, лишенных свободы, и механизмы отслеживания соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Education in Uzbekistan was proclaimed by law to be a priority area for development, satisfying the economic, social, scientific, technological and cultural demands of the individual, society and the State. |
Образование в Узбекистане было законодательно провозглашено приоритетной сферой развития, удовлетворяющей экономические, социальные, научно-технические и культурные потребности личности, общества и государства. |
Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant ministries. |
Кроме того, чтобы обеспечить преемственность и стабильность, а также гарантировать активное сотрудничество всех соответствующих министерств, некоторые государства включили механизм в свое законодательство. |
In the view of the Special Rapporteur, assisting actors were required to provide assistance in compliance with the national law of the affected State. |
По мнению Специального докладчика, оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства. |
States have a binding obligation under international customary law to criminalize genocide, war crimes and crimes against humanity and to investigate and prosecute perpetrators. |
В соответствии с обычным международным правом государства обязаны ввести уголовную ответственность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности и обеспечить проведение расследования и судебное преследование виновных. |
Restrictions must be defined by law that is accessible, concrete, clear and unambiguous, and compatible with the State's international human rights obligations. |
Ограничения должны быть определены законом, который является доступным, конкретным, четким и однозначным, совместимым с международными обязательствами государства в области прав человека. |
States reported on the presence of constitutional provisions guaranteeing equality among citizens or equality between women and men in all aspects before the law. |
Государства сообщили о наличии конституционных положений, гарантирующих равенство всех граждан или равенство мужчин и женщин во всех отношениях перед законом. |
The mandate of MINUSCA includes the re-establishment of law and order, the protection of civilians and the development of host-State police and gendarmerie capacities. |
Мандат МИНУСКА предусматривает восстановление законности и правопорядка, обеспечение защиты гражданского населения и наращивание потенциала полиции и жандармерии принимающего государства. |
The draft article places limits on an affected State's right to condition assistance, which must be exercised in accordance with applicable rules of law. |
З) Проект статьи налагает ограничения на право пострадавшего государства оговаривать помощь условиями в том смысле, что это должно делаться в соответствии с применимыми нормами права. |
She called upon States to review their national law and practice for conformity with international human rights norms, and to make amendments, where necessary. |
Она призвала государства пересмотреть свое собственное внутреннее законодательство, политику и практику, чтобы обеспечить их полное соответствие международному праву прав человека, внося, где необходимо, соответствующие поправки. |
Organized criminal networks corrupt officials, obstruct justice, intimidate witnesses and victims, threaten the obligation of the State to ensure law and order and undermine the basic rights of individuals. |
Организованные преступные сети развращают должностных лиц, препятствуют отправлению правосудия, запугивают свидетелей и жертв, ставят под угрозу обязательство государства обеспечивать правопорядок и подрывают основные права граждан. |
Urges States in regulating loss and deprivation of nationality to ensure incorporation in their domestic law of safeguards to prevent statelessness; |
настоятельно призывает государства при регулировании вопросов утраты и лишения гражданства обеспечивать включение в свое внутреннее законодательство правовых гарантий в целях предотвращения безгражданства; |
The role of the prosecution authority is to protect the rights and interests of natural persons, legal entities and the State protected by law. |
Роль органов прокуратуры заключается в том, чтобы защищать права и охраняемые законом интересы физических, юридических лиц и государства. |
International responsibility for serious human rights violations in the form of acts of the State originating in the existence and/or application of a law |
Международная ответственность за серьезные нарушения прав человека в форме актов государства, берущих начало в существующем праве и/или его применении |
Individual and State responsibility is fundamental to ensure accountability for violations of international human rights and international humanitarian law. |
Индивидуальная ответственность и ответственность государства имеют основополагающее значение для обеспечения ответственности за нарушение норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
The right to freedom from discrimination would require that States ensure that persons with albinism are afforded equal protection under the law and in practice. |
Право на свободу от дискриминации предполагает обязанность государства обеспечивать лицам, страдающим альбинизмом, равную защиту по закону и в реальной жизни. |
The Corporation would finance construction of the Consolidation Building through the issuance of public bonds, which the Corporation is authorized to issue under host state law. |
Корпорация намеревается финансировать строительство общего здания за счет эмиссии государственных облигаций, которые Корпорация имеет право выпустить в соответствии с законодательством принимающего государства. |
However, some of them provided examples showing that the distinction was made indirectly in their domestic law or, more frequently, in their jurisprudence. |
Вместе с тем некоторые государства привели примеры того, как такое разграничение косвенным образом отражается в некоторых нормах внутреннего права или как оно, что случается чаще, учитывается в судебной практике. |
In fact, provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, particularly if the Constitution of a State was silent on the possibility. |
На деле временное применение сопряжено с рядом проблем, особенно в том случае, если в Конституции государства ничего не говорится о такой возможности. |
Where those requirements are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations should refer to them. |
Если эти требования предусмотрены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует сделать соответствующие ссылки. |
Depending on legal traditions of the enacting State, such supplementing provisions will be included in the procurement regulations or regulations in other branches of law. |
В зависимости от правовых традиций принимающего Закон государства такие дополняющие положения будут включаться в подзаконные акты о закупках или правила в других отраслях права. |
In that connection, the concern was expressed that enacting States might view matters addressed in an annex as less important and leave them out of their secured transactions law. |
В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что принимающие типовой закон государства могут посчитать вопросы, рассматриваемые в приложении, менее важными и не учесть их в своем законодательстве об обеспеченных сделках. |
Churches and religious communities are independent from the State and are equal in the eyes of the law. |
Церкви и религиозные общины независимы от государства и равны перед законом. |
In order to minimize the excessive suffering caused by military hostilities, States must comply fully with the principles set forth in international humanitarian law. |
Для того чтобы минимизировать чрезмерные страдания, вызываемые военными действиями, государства должны в полной мере соблюдать принципы, закрепленные в международном гуманитарном праве. |