Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Consequently, she calls upon States to ensure that penalties for defamation under civil law are limited in order to ensure proportionality to the harm done. В этой связи она призывает государства обеспечить, чтобы меры наказания за клевету в соответствии с гражданским правом были ограниченными в целях обеспечения их соразмерности нанесенному ущербу.
As a result of consultations on the study, States indicated two priority areas: the protection of persons deprived of liberty, and mechanisms for monitoring compliance with international humanitarian law. В результате консультаций, посвященных этому исследованию, государства выявили две следующие приоритетные области: защита лиц, лишенных свободы, и механизмы отслеживания соблюдения норм международного гуманитарного права.
Education in Uzbekistan was proclaimed by law to be a priority area for development, satisfying the economic, social, scientific, technological and cultural demands of the individual, society and the State. Образование в Узбекистане было законодательно провозглашено приоритетной сферой развития, удовлетворяющей экономические, социальные, научно-технические и культурные потребности личности, общества и государства.
Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant ministries. Кроме того, чтобы обеспечить преемственность и стабильность, а также гарантировать активное сотрудничество всех соответствующих министерств, некоторые государства включили механизм в свое законодательство.
In the view of the Special Rapporteur, assisting actors were required to provide assistance in compliance with the national law of the affected State. По мнению Специального докладчика, оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства.
States have a binding obligation under international customary law to criminalize genocide, war crimes and crimes against humanity and to investigate and prosecute perpetrators. В соответствии с обычным международным правом государства обязаны ввести уголовную ответственность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности и обеспечить проведение расследования и судебное преследование виновных.
Restrictions must be defined by law that is accessible, concrete, clear and unambiguous, and compatible with the State's international human rights obligations. Ограничения должны быть определены законом, который является доступным, конкретным, четким и однозначным, совместимым с международными обязательствами государства в области прав человека.
States reported on the presence of constitutional provisions guaranteeing equality among citizens or equality between women and men in all aspects before the law. Государства сообщили о наличии конституционных положений, гарантирующих равенство всех граждан или равенство мужчин и женщин во всех отношениях перед законом.
The mandate of MINUSCA includes the re-establishment of law and order, the protection of civilians and the development of host-State police and gendarmerie capacities. Мандат МИНУСКА предусматривает восстановление законности и правопорядка, обеспечение защиты гражданского населения и наращивание потенциала полиции и жандармерии принимающего государства.
The draft article places limits on an affected State's right to condition assistance, which must be exercised in accordance with applicable rules of law. З) Проект статьи налагает ограничения на право пострадавшего государства оговаривать помощь условиями в том смысле, что это должно делаться в соответствии с применимыми нормами права.
She called upon States to review their national law and practice for conformity with international human rights norms, and to make amendments, where necessary. Она призвала государства пересмотреть свое собственное внутреннее законодательство, политику и практику, чтобы обеспечить их полное соответствие международному праву прав человека, внося, где необходимо, соответствующие поправки.
Organized criminal networks corrupt officials, obstruct justice, intimidate witnesses and victims, threaten the obligation of the State to ensure law and order and undermine the basic rights of individuals. Организованные преступные сети развращают должностных лиц, препятствуют отправлению правосудия, запугивают свидетелей и жертв, ставят под угрозу обязательство государства обеспечивать правопорядок и подрывают основные права граждан.
Urges States in regulating loss and deprivation of nationality to ensure incorporation in their domestic law of safeguards to prevent statelessness; настоятельно призывает государства при регулировании вопросов утраты и лишения гражданства обеспечивать включение в свое внутреннее законодательство правовых гарантий в целях предотвращения безгражданства;
The role of the prosecution authority is to protect the rights and interests of natural persons, legal entities and the State protected by law. Роль органов прокуратуры заключается в том, чтобы защищать права и охраняемые законом интересы физических, юридических лиц и государства.
International responsibility for serious human rights violations in the form of acts of the State originating in the existence and/or application of a law Международная ответственность за серьезные нарушения прав человека в форме актов государства, берущих начало в существующем праве и/или его применении
Individual and State responsibility is fundamental to ensure accountability for violations of international human rights and international humanitarian law. Индивидуальная ответственность и ответственность государства имеют основополагающее значение для обеспечения ответственности за нарушение норм международного права прав человека и международного гуманитарного права.
The right to freedom from discrimination would require that States ensure that persons with albinism are afforded equal protection under the law and in practice. Право на свободу от дискриминации предполагает обязанность государства обеспечивать лицам, страдающим альбинизмом, равную защиту по закону и в реальной жизни.
The Corporation would finance construction of the Consolidation Building through the issuance of public bonds, which the Corporation is authorized to issue under host state law. Корпорация намеревается финансировать строительство общего здания за счет эмиссии государственных облигаций, которые Корпорация имеет право выпустить в соответствии с законодательством принимающего государства.
However, some of them provided examples showing that the distinction was made indirectly in their domestic law or, more frequently, in their jurisprudence. Вместе с тем некоторые государства привели примеры того, как такое разграничение косвенным образом отражается в некоторых нормах внутреннего права или как оно, что случается чаще, учитывается в судебной практике.
In fact, provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, particularly if the Constitution of a State was silent on the possibility. На деле временное применение сопряжено с рядом проблем, особенно в том случае, если в Конституции государства ничего не говорится о такой возможности.
Where those requirements are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations should refer to them. Если эти требования предусмотрены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует сделать соответствующие ссылки.
Depending on legal traditions of the enacting State, such supplementing provisions will be included in the procurement regulations or regulations in other branches of law. В зависимости от правовых традиций принимающего Закон государства такие дополняющие положения будут включаться в подзаконные акты о закупках или правила в других отраслях права.
In that connection, the concern was expressed that enacting States might view matters addressed in an annex as less important and leave them out of their secured transactions law. В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что принимающие типовой закон государства могут посчитать вопросы, рассматриваемые в приложении, менее важными и не учесть их в своем законодательстве об обеспеченных сделках.
Churches and religious communities are independent from the State and are equal in the eyes of the law. Церкви и религиозные общины независимы от государства и равны перед законом.
In order to minimize the excessive suffering caused by military hostilities, States must comply fully with the principles set forth in international humanitarian law. Для того чтобы минимизировать чрезмерные страдания, вызываемые военными действиями, государства должны в полной мере соблюдать принципы, закрепленные в международном гуманитарном праве.