States should be allowed to have the model law apply if they wished. |
Государства должны иметь право применять данный типовой закон, если они того пожелают. |
The fate of that request would be determined by the law of the enacting State. |
Исход этого ходатайства будет определяться правом принимающего законодательные положения государства. |
States that saw fit to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible and in accordance with international treaty law. |
Те государства, которые намерены сделать оговорки, должны формулировать их как можно более точно и ограниченно с соблюдением принципов договорного права. |
Her delegation could not accept the tendency to adjust international standards to the domestic law of any State. |
Ее делегация не может согласиться с тенденцией корректировать международные стандарты с целью приведения их в соответствие с нормами внутригосударственного права какого бы то ни было государства. |
To exercise the right of public action in penal proceedings in accordance with the law. |
Поддерживать от имени государства обвинение по уголовному делу в соответствии с законом . |
Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. |
З. Многие государства в своих докладах ограничиваются упоминанием о том, что свободное выражение своего мнения гарантируется в соответствии с конституцией или законом. |
The foundations of a democratic State ruled by law are progressively being laid in Tajikistan. |
В Таджикистане последовательно создаются основы демократического правового государства. |
States that wish to do so may provide relevant information pertaining to other existing space law instruments. |
Желающие государства могут представить соответствующую информацию, касающуюся других существующих документов, регулирующих вопросы космического права. |
Imprisonment is to be in accordance with the law of the State, subject to supervision by the Tribunal. |
Тюремное заключение отбывается в соответствии с применимым законодательством соответствующего государства при надзоре со стороны Трибунала. |
International air law should be applied to aerospace objects while they are in the airspace of another State. |
К аэрокосмическим объектам, находящимся в воздушном пространстве другого государства, должны применяться нормы международного воздушного права. |
Other States accept this legislation only if it is in harmony with the applicable international conventions and/or common law and the generally recognized legal principles. |
Другие государства принимают такое законодательство только, если оно соответствует действующим международным конвенциям и/или положениям общего права и общепризнанным правовым принципам. |
Thirdly, humanitarian law applied not only to States but to any party to an armed conflict. |
В-третьих, гуманитарное право распространяется не только на государства, но и на все стороны в том или ином вооруженном конфликте. |
The Committee was in fact relying on points of law to caution States that wished to make reservations. |
Действительно, Комитет опирается на элементы права, предостерегая государства, которые желают сформулировать оговорки. |
According to the law, judges were appointed or dismissed by recommendation of the High Judicial Council to the Head of State. |
Согласно закону судьи назначаются и освобождаются от должности на основании рекомендации, которую Высокий судебный совет дает главе государства. |
The Constitution provided that the Head of State could dismiss magistrates on any grounds established by law. |
Конституция предусматривает, что глава государства может снимать с должности судей по любым мотивам, указываемым в законе. |
The liability of the State is objective; the law does not permit exoneration on any grounds. |
Ответственность государства является объективной, и закон не допускает освобождения от нее ни на каких основаниях. |
States by and large prefer that the Court avoid creating law. |
В своем большинстве государства предпочитают, чтобы Суд не создавал право. |
Today states have the law as a primary guide for their behaviour. |
Сегодня государства главным образом руководствуются в своем поведении нормами права. |
These will guarantee the development of democracy in a state of law. |
Это станет гарантией развития демократии в условиях правового государства. |
He noted Mr. Zhong's statement that reparation should be provided in accordance with the law of the State concerned. |
Он принял к сведению заявление г-на Чжуна о том, что возмещение должно предоставляться в соответствии с законодательством государства, которого это касается. |
Only if States showed a greater degree of compromise could the quality and functioning of treaty law be improved. |
Только если государства продемонстрируют бóльшую степень готовности к компромиссу, можно будет повысить качество и улучшить практику применения международного договорного права. |
The law acknowledges that full respect for children's rights must be guaranteed, and that they are not wards of the State. |
Этот закон гарантирует полное уважение прав ребенка и подтверждает, что они находятся под опекой государства. |
This action is essential to establishing a genuine State and a state of law in Bosnia and Herzegovina. |
Этот компонент играет важнейшую роль в установлении в Боснии и Герцеговине истинной государственной власти и в создании там правового государства. |
The application of the law of the State in which the grantor is located is nevertheless subject to two important limitations. |
Тем не менее применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, ограничивается двумя важными факторами. |
In many cases existing rules foresee the distribution of proceeds from successful recovery actions according to the domestic law of the requested State. |
Во многих случаях действующие нормы предусматривают распределение поступлений от успешных действий по изъятию активов в соответствии с внутренним правом запрашиваемого государства. |