| States should be allowed to have the model law apply if they wished. | Государства должны иметь право применять данный типовой закон, если они того пожелают. |
| The fate of that request would be determined by the law of the enacting State. | Исход этого ходатайства будет определяться правом принимающего законодательные положения государства. |
| States that saw fit to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible and in accordance with international treaty law. | Те государства, которые намерены сделать оговорки, должны формулировать их как можно более точно и ограниченно с соблюдением принципов договорного права. |
| Her delegation could not accept the tendency to adjust international standards to the domestic law of any State. | Ее делегация не может согласиться с тенденцией корректировать международные стандарты с целью приведения их в соответствие с нормами внутригосударственного права какого бы то ни было государства. |
| To exercise the right of public action in penal proceedings in accordance with the law. | Поддерживать от имени государства обвинение по уголовному делу в соответствии с законом . |
| Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. | З. Многие государства в своих докладах ограничиваются упоминанием о том, что свободное выражение своего мнения гарантируется в соответствии с конституцией или законом. |
| The foundations of a democratic State ruled by law are progressively being laid in Tajikistan. | В Таджикистане последовательно создаются основы демократического правового государства. |
| States that wish to do so may provide relevant information pertaining to other existing space law instruments. | Желающие государства могут представить соответствующую информацию, касающуюся других существующих документов, регулирующих вопросы космического права. |
| Imprisonment is to be in accordance with the law of the State, subject to supervision by the Tribunal. | Тюремное заключение отбывается в соответствии с применимым законодательством соответствующего государства при надзоре со стороны Трибунала. |
| International air law should be applied to aerospace objects while they are in the airspace of another State. | К аэрокосмическим объектам, находящимся в воздушном пространстве другого государства, должны применяться нормы международного воздушного права. |
| Other States accept this legislation only if it is in harmony with the applicable international conventions and/or common law and the generally recognized legal principles. | Другие государства принимают такое законодательство только, если оно соответствует действующим международным конвенциям и/или положениям общего права и общепризнанным правовым принципам. |
| Thirdly, humanitarian law applied not only to States but to any party to an armed conflict. | В-третьих, гуманитарное право распространяется не только на государства, но и на все стороны в том или ином вооруженном конфликте. |
| The Committee was in fact relying on points of law to caution States that wished to make reservations. | Действительно, Комитет опирается на элементы права, предостерегая государства, которые желают сформулировать оговорки. |
| According to the law, judges were appointed or dismissed by recommendation of the High Judicial Council to the Head of State. | Согласно закону судьи назначаются и освобождаются от должности на основании рекомендации, которую Высокий судебный совет дает главе государства. |
| The Constitution provided that the Head of State could dismiss magistrates on any grounds established by law. | Конституция предусматривает, что глава государства может снимать с должности судей по любым мотивам, указываемым в законе. |
| The liability of the State is objective; the law does not permit exoneration on any grounds. | Ответственность государства является объективной, и закон не допускает освобождения от нее ни на каких основаниях. |
| States by and large prefer that the Court avoid creating law. | В своем большинстве государства предпочитают, чтобы Суд не создавал право. |
| Today states have the law as a primary guide for their behaviour. | Сегодня государства главным образом руководствуются в своем поведении нормами права. |
| These will guarantee the development of democracy in a state of law. | Это станет гарантией развития демократии в условиях правового государства. |
| He noted Mr. Zhong's statement that reparation should be provided in accordance with the law of the State concerned. | Он принял к сведению заявление г-на Чжуна о том, что возмещение должно предоставляться в соответствии с законодательством государства, которого это касается. |
| Only if States showed a greater degree of compromise could the quality and functioning of treaty law be improved. | Только если государства продемонстрируют бóльшую степень готовности к компромиссу, можно будет повысить качество и улучшить практику применения международного договорного права. |
| The law acknowledges that full respect for children's rights must be guaranteed, and that they are not wards of the State. | Этот закон гарантирует полное уважение прав ребенка и подтверждает, что они находятся под опекой государства. |
| This action is essential to establishing a genuine State and a state of law in Bosnia and Herzegovina. | Этот компонент играет важнейшую роль в установлении в Боснии и Герцеговине истинной государственной власти и в создании там правового государства. |
| The application of the law of the State in which the grantor is located is nevertheless subject to two important limitations. | Тем не менее применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, ограничивается двумя важными факторами. |
| In many cases existing rules foresee the distribution of proceeds from successful recovery actions according to the domestic law of the requested State. | Во многих случаях действующие нормы предусматривают распределение поступлений от успешных действий по изъятию активов в соответствии с внутренним правом запрашиваемого государства. |