Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The law bans non-governmental organizations that it deems undesirable as a "threat to the constitutional order and defense capability, or the security of the Russian state." Согласно закону, нежелательной может быть признана иностранная или международная неправительственная организация, «представляющая угрозу основам конституционного строя РФ, обороноспособности страны и безопасности государства».
Furthermore, war crimes, crimes against humanity and genocide were already subject to universal jurisdiction under international customary law; thus, any State could prosecute those responsible for such crimes, regardless of where they were committed. Кроме того, на военные преступления, преступления против человечности и геноцид уже распространяется универсальная юрисдикция в силу обычного международного права, в связи с чем все государства могут преследовать такие преступления в судебном порядке, независимо от того, где бы они ни были совершены.
Requests States that have given refuge to persons involved in serious breaches of international humanitarian law, crimes against humanity or acts of genocide to take the necessary steps, in cooperation with the International Tribunal for Rwanda, to ensure that they do not escape justice; просит государства, которые предоставили убежище лицам, причастным к серьезным нарушениям международного гуманитарного права, преступлениям против человечности или актам геноцида, принять, в сотрудничестве с Международным трибуналом по Руанде, необходимые меры для обеспечения того, чтобы не дать им уйти от ответственности;
That law, drafted at a time of strictly limited freedom of expression and for a one-party State, is not suitable to the current conditions of Cambodia and the compliance by Cambodia with its obligations to respect the basic human right of free expression. Нынешний закон, разработанный во времена строго ограничения свободы выражения мнений в условиях однопартийного государства, не согласуется с современными условиями Камбоджи и противоречит обязательству Камбоджи соблюдать основное право человека на свободу выражения мнений.
Does the State undertake to ensure the two suspects the right to request a retrial, if the law applied therein permits retrial, or to appeal against the verdict? Обязуется ли государство обеспечить двум подозреваемым право обратиться с просьбой о проведении повторного судебного разбирательства, если соответствующие законы этого государства допускают повторное разбирательство, или подать апелляцию в отношении вердикта?
the question to what State a person belongs must ultimately be settled by the municipal law of the State to which he claims or is alleged to belong. вопрос о том, какому государству принадлежит лицо, должен в конечном счете решаться во внутреннем праве государства, к которому по заявлению или утверждению этого лица оно принадлежит.
The law also states that education is the highest function of the State because it is a right of the people and an instrument of national liberation and because the State has a duty to uphold, direct and oversee it through an extensive school system. Кроме того, в этом законе указывается, что образование является высшей функцией государства, будучи правом народа и средством национального освобождения, а государство обязано поддерживать, направлять и контролировать образование через широкую школьную систему.
However, endorsement of rights or special measures that States have taken with respect to their indigenous communities under domestic law must not overlook or undermine the internationally-recognized human rights and fundamental freedoms of the community's members or of members of a larger society. Однако при обеспечении прав или осуществлении специальных мер, которые государства принимают в отношении общин коренных народов в соответствии с внутригосударственным законодательством, не следует игнорировать или нарушать международно признанные права человека и основные свободы членов конкретной общины или членов общества в более широком контексте.
Other States have recognized the right to self-determination of indigenous peoples in their Constitutions and systems of law, some providing, inter alia, for the right of indigenous peoples to communal lands. Другие государства признали право на самоопределение коренных народов в своих конституциях и заложили его в свою правовую систему, причем некоторые из них предусмотрели право коренных народов на общинные земли.
A person arrested shall be brought promptly before a judicial officer in the custodial State who shall determine, in accordance with the law of that State, that the person has been arrested in accordance with the proper process and that the person's rights have been respected. Арестованный безотлагательно доставляется к судебному должностному лицу государства места содержания под стражей, которое удостоверяется, в соответствии с законом этого государства, в том, что это лицо было арестовано с учетом должной процедуры и что права этого лица были соблюдены.
In 1945 this concern was realised in our country with the reform of the 1886 Constitution, and in particular of article 57 which stated: "A law shall establish compulsory social security, with the participation of the State, employers and workers." В 1945 году положения этого соглашения стали обретать в нашей стране реальные формы в результате пересмотра Политической конституции 1886 года, и в частности статьи 57, которая гласит: "Законом предусматривается обязательное социальное страхование, проводимое при участии государства, предпринимателей и трудящихся".
The Commission on the Status of Women has found that many States are beginning to make use of positive action as a means of reducing the gap between discrimination in law and that in practice. 33 Комиссия по положению женщин установила, что многие государства начинают использовать соответствующие меры в качестве средства, позволяющего добиться устранения дискриминации на практике на основе антидискриминационного законодательства ЗЗ/.
Stressing the need for States to take as soon as possible any measures necessary under their domestic law to implement the provisions of resolution 955 (1994) and of the statute of the International Tribunal for Rwanda, подчеркивая необходимость того, чтобы государства как можно скорее приняли любые меры, требуемые их внутренним законодательством для осуществления положений резолюции 955 (1994) и устава Международного трибунала по Руанде,
With reference to article 59, some representatives pointed out that, while States parties to the statute would have a special responsibility to cooperate with the court, States non-parties should not be absolved from rendering forms of assistance that would ensure that the law was upheld. Что касается статьи 59, то некоторые представители указали, что, хотя на государства - участники статута будет возложена особая обязанность сотрудничать с судом, государства - неучастники статута не должны освобождаться от обязательства оказывать содействие, что позволило бы обеспечить поддержание законности.
Recalling that, on the basis both of international humanitarian law and of the provisions of the Convention on the Rights of the Child, States must take all possible measures to ensure special protection and suitable care for children affected by an armed conflict, напоминая, что в соответствии с положениями как международного гуманитарного права, так и Конвенции о правах ребенка государства обязуются принимать все возможные меры с целью обеспечения особой защиты затрагиваемых вооруженным конфликтом детей и надлежащего ухода за ними,
Also requests States to cooperate to ensure the stricter application of the law by making laws and regulations on travel documents stricter, enhancing the control of borders, improving the requirements for registration of vessels, and applying the relevant international agreements; просит также государства сотрудничать в целях обеспечения самого строгого применения законов, устанавливая более жесткие законы и нормы, касающиеся проездных документов, повышая бдительность на границах, совершенствуя требования к регистрации судов под своим флагом и применяя соответствующие международные договоры;
The accompanying commentary made it quite clear that the article was without prejudice to existing law and that it did not "purport to extend the applicability of any instrument to States not parties to that instrument". В сопроводительном комментарии совершенно четко указывается, что статья не наносит ущерба существующим правовым нормам и не ставит "своей целью распространение сферы применения какого-либо документа на государства, не являющиеся участниками этого документа".
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам.
The Working Group, however, decided that the substance of the provision should be retained, that the duty to give notice should expressly be linked to the law of the enacting State, and that giving such notice would not delay the effectiveness of the relief. Тем не менее Рабочая группа решила, что существо этого положения следует сохранить, что обязанность направлять уведомление следует четко увязать с законом принимающего типовые положения государства и что направление такого уведомления не будет являться основанием для задержки вступления в силу мер судебной помощи.
While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока.
Almost all States indicated that remedies were provided for victims of abuse of power either by national law (in 32 States) or in general practice (in 6 States). Почти все государства отметили, что средства защиты для жертв злоупотребления властью предоставляются либо в соответствии с национальным законодательством (32 государства), либо в соответствии с общепринятой практикой (шесть государств).
They include acts of aggression, the violation of the sovereignty and territorial integrity of a State Member of the United Nations, violations of the fundamental norms and principles of international humanitarian law and massive violations of fundamental human rights. Они включают акты агрессии, нарушения суверенитета и территориальной целостности государства - члена Организации Объединенных Наций, нарушения основополагающих норм и принципов международного гуманитарного права и многочисленные нарушения основополагающих прав человека.
"The effects referred to in article 16 (1) as well as the recognition itself may be terminated or modified within the limits and under the conditions provided for by the law of this State." "Последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, а также само признание могут быть прекращены или изменены в пределах и на условиях, предусмотренных законодательством данного государства".
He suggested amending the end of the paragraph to read: "the effects of that proceeding shall be restricted to assets that under the law of this State should be administered in that proceeding". Он предлагает изменить заключительную фразу этого пункта следующим образом: "последствия такого производства ограничиваются активами, которые в соответствии с законом этого государства должны находиться под управлением в рамках этого производства".
In subparagraph (c), the words "falling under the authority of the foreign representative" would be replaced by the words "that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding". В подпункте (с) слова "подпадающих под управление иностранного представителя" будут заменены словами "которые в соответствии с законом этого государства должны подлежать управлению в рамках иностранного неосновного производства".