| It reiterated its support to the State towards restoring stability, democracy and rule of law. | Он вновь заявил о своей поддержке государства в деле восстановления стабильности, демократии и верховенства права. |
| The source further alleges that the State maintains that the criminal investigation of disappearances would be prohibited by the amnesty law. | Источник также утверждает, что, по мнению государства, расследование исчезновений в рамках уголовного процесса противоречит положениям закона об амнистии. |
| As a result, States tended to define and apply the principle in accordance with their own domestic law. | В результате государства определяют и применяют принцип в соответствии со своим внутренним законодательством. |
| Paragraph 2 specified the obligation of the State to expel an alien only on a ground that was provided for by law. | В пункте 2 указано обязательство государства высылать иностранца только на основании, которое прописано в законодательстве. |
| In the context of the law of the sea, some States sought to reinforce maritime claims by actions on the ground. | В контексте морского права некоторые государства стремятся подкрепить свои претензии на морское пространство действиями на местах. |
| It called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. | Она призывает государства обеспечить эффективное осуществление положений принимаемых ими международных документов в национальном праве. |
| States around the world were increasingly looking to UNCITRAL texts when reforming or modernizing their international trade law regimes. | Государства во всем мире все чаще обращают внимание на тексты ЮНСИТРАЛ в процессе реформирования или модернизации своих правовых режимов международной торговли. |
| States should promote in law and in practice a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. | Государства должны содействовать в законодательстве и на практике созданию безопасных и благоприятных условий для журналистов, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо и без неоправданного вмешательства. |
| There was evidence that even States not parties to international humanitarian law instruments were complying with their provisions, and efforts towards universal application continued. | Есть данные, что даже государства, которые не являются участниками актов международного гуманитарного права, соблюдают их положения, и прилагаются усилия по обеспечению всеобщего их применения. |
| The law is currently awaiting the approval of the Head of State. | Этот закон в настоящее время ожидает одобрения со стороны главы государства. |
| A law was adopted to ensure legal assistance by the State, especially to persons belonging to vulnerable groups. | В целях обеспечения правовой помощи со стороны государства, особенно лицам, принадлежащим к уязвимым группам населения, принят соответствующий закон. |
| The main purpose of Austrian criminal and penal procedures is to implement the entitlement of the State under public penal law. | Основная цель действующей в Австрии системы уголовного и административно-уголовного судопроизводства заключается в реализации прав государства в соответствии с публичным уголовным правом. |
| The right to work is guaranteed by the basic law of the State of Burundi. | Право на труд гарантируется основным законом государства Бурунди. |
| He underlined that where customary law was contrary to the laws of the State, the latter prevailed. | Он подчеркивает, что когда традиционное право противоречит законодательству государства, преимущественную силу имеет последнее. |
| The law allows journalists to carry out their work without State interference, thus enabling a diverse media landscape to emerge. | Закон позволяет журналистам работать без вмешательства государства, тем самым открывая возможность для появления СМИ разных направлений. |
| In this regard, States should refrain from any action that deprives persons with disabilities of the right to equal recognition before the law. | В связи с этим государства должны избегать любых действий, которые лишают инвалидов права на равенство перед законом. |
| He called on all Governments and States to ratify the Treaty as a matter of priority and to translate it into domestic law. | Оратор призывает все правительства и государства незамедлительно ратифицировать договор и включить его положения в национальное законодательство. |
| Some States also recounted that national law did not recognize the concept of criminal liability for legal persons. | Некоторые государства также сообщили о том, что в их национальном законодательстве не признается понятие уголовной ответственности для юридических лиц. |
| In regulating the loss and deprivation of nationality, States must ensure that safeguards to prevent statelessness are incorporated in their domestic law. | При регулировании вопроса об утрате или лишении гражданства государства должны обеспечивать наличие в своем законодательстве правовых гарантий предотвращения безгражданства. |
| States must ensure that their domestic law provides safeguards to fulfil the right of the child to acquire a nationality. | Государства должны обеспечивать наличие в законодательстве правовых гарантий для осуществления права ребенка на приобретение гражданства. |
| The principle of State ownership of all farm land is established in the law. | В настоящее время в аграрных и земельных вопросах в законодательстве Буркина-Фасо действует принцип, согласно которому все земли являются собственностью государства. |
| The main concern regarding the law relates to its unclear and vague clauses combined with the uncertainties surrounding governmental obligations. | Основная обеспокоенность в связи с этим законом обусловлена его нечеткими и размытыми формулировками в сочетании с отсутствием полной ясности в отношении обязательств государства. |
| The 1945 Constitution is the basic law which regulates statehood and provides the foundation upon which to base legislation and regulations in Indonesia. | Конституция 1945 года является основным законом, регулирующим принципы существования государства и обеспечивающим фундамент для законодательных и нормативных актов Индонезии. |
| In circumstances like State succession the question of nationality could not be decided by national law alone. | В таких обстоятельствах, как правопреемство государства, вопрос о гражданстве не должен решаться только на основе национального законодательства. |
| Other States have taken a similar attitude with regard to many rules of international humanitarian law. | Другие государства приняли аналогичный подход в отношении многих норм международного гуманитарного права. |