Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Some States reported that, although they had no specific treaties on the subject, when necessary, proceedings could be transferred pursuant to the provisions of domestic law or other treaties on judicial assistance. Некоторые государства сообщили, что, хотя они не заключали каких-либо конкретных договоров по этому вопросу, при необходимости, судопроизводство может быть переведено в соответствие с положениями внутреннего законодательства или других договоров о помощи в правоохранительной области.
Once they had been appointed, judges could only be moved to another court with their consent, whereas prosecutors or law officers could be moved in accordance with the needs of the State. После получения судьей назначения переводить его в другой суд можно только с его согласия, в то время как прокуроры и сотрудники правоохранительных органов могут переводиться из одного места в другое в соответствии с потребностями государства.
If States abuse their power, they should be judged against the international conventions and other instruments dealing with war crimes, crimes against humanity and international human rights and humanitarian law. Если государства злоупотребляют своими полномочиями, то об их действиях следует судить на основе международных конвенций и других документов, касающихся военных преступлений, преступлений против человечества, международных положений о правах человека и гуманитарного права.
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating an interpretative declaration is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. Определение компетентного органа и процедуры формулирования заявлений о толковании на национальном уровне регулируется внутренними нормами каждого государства или соответствующими правилами каждой международной организации.
The voluntarists, on the other hand, accept the binding nature of a unilateral act and find its basis in the expressed will of the formulating State, an argument that has its basis in the pollicitatio of Roman law. С другой стороны, сторонники волевого подхода соглашаются с обязательностью односторонних актов и основывают ее на волеизъявлении государства, формулирующего акт, что основывается на pollicitatio из римского права.
The result of the absence of the full range of rule of law components is that organized crime and political corruption threaten the viability of the State and the security of the region. Отсутствие полного набора компонентов системы обеспечения правопорядка привело к тому, что организованная преступность и политическая коррупция ставят под угрозу жизнеспособность государства и безопасность региона.
In the initial stages, this mission - called the United Nations Mission of Support in East Timor - will provide support in three areas that are critical for the stability and viability of the new State: public administration, law and order, and external security. На начальных этапах эта миссия, называемая Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, будет оказывать поддержку в трех сферах, имеющих первостепенное значение для стабильности и жизнеспособности нового государства: в государственном управлении, поддержании правопорядка и обеспечении внешней безопасности.
Not being limited to emergency situations, the defence of the State against terrorism must take place in conformity with international and national law with respect to human rights, respecting such rights as the rights to equality, due process and privacy, among others. Защита государства от терроризма, которая не ограничивается только чрезвычайными ситуациями, должна обеспечиваться в соответствии с нормами международного права и национальными законами в области прав человека при соблюдении таких прав, как, в частности, право на равенство, надлежащее судопроизводство и личную жизнь.
The prosecutor has publicly stated that the Court could disallow a Head of State being protected by diplomatic immunity against prosecution for international crimes and refuse amnesties, which are not applicable to crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. Обвинитель публично заявил, что Суд может не признавать то, что глава государства защищен дипломатическим иммунитетом от преследования за международные преступления, и отказать в амнистии, которая не применима к преступлениям против человечности и серьезным нарушениям международного гуманитарного права.
At the legislative level, the Greek Parliament recently adopted a legislative provision, whereby the balanced participation of men and women is sought in the decision-making process concerning the State, legal persons of public and private law, as well as first- and second-level local government bodies. На законотворческом уровне греческий парламент недавно принял законодательное положение, направленное на обеспечение сбалансированного участия мужчин и женщин в процессе принятия решений, касающихся государства, юридических лиц, деятельность которых регулируется публичным и частным правом, а также органов местного самоуправления первой и второй ступеней.
Our international action in the field of disarmament and security is in line with foreign policy guidelines contained in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, the organic law on the security and defence of the nation, and the economic and social development plan 2001-2007. Предпринимаемые нами на международном уровне усилия в области разоружения и поддержания безопасности соответствуют руководящим принципам внешнеполитической деятельности, закрепленным в конституции Боливарианской Республики Венесуэлы, в основном законе о безопасности и обороне государства и в плане социально-экономического развития на 2001 - 2007 годы.
The role of law and legality at the stage of post-conflict peace-building cannot be overestimated, given that compliance in this respect ultimately determines the legitimacy of the new Government and the effectiveness of the work of all State bodies, and also ensures citizens' rights and freedoms. Роль права и законности на этапе постконфликтного мироустройства трудно переоценить, поскольку от их соблюдения в конечном итоге зависит легитимность новой власти, эффективность работы всех органов государства, обеспечение прав и свобод граждан.
In building or supporting the work of the judiciary of the affected State, United Nations activities should be well coordinated with those of local partners, non-governmental organizations and communities, taking into account special circumstances and local traditions within the sphere of the law. При формировании или в рамках поддержки работы судебной власти того или иного государства деятельность Организации Объединенных Наций должна четко координироваться с деятельностью местных партнеров, неправительственных организаций и групп населения, с учетом конкретных обстоятельств и местных традиций в правовой сфере.
At the Cotonou meeting in July, all African Union member States pledged to translate the Plan of Action into concrete and relevant actions and to make it their basic law with regard to rehabilitating the family unit, henceforth recognized as a special partner of the State. На совещании, состоявшемся в Котону в июле, все государства - члены Африканского союза взяли на себя обязательство претворить План действий в конкретные соответствующие действия и сделать его своим основным законом в усилиях по восстановлению статуса семейной ячейки, признав ее таким образом особо важным партнером государства.
It was also suggested that in draft article 14.4 the 90-day period should be specified as a default rule that would apply unless the law of the State where the proceedings were instituted provided for a longer period. Было также высказано мнение о том, что устанавливаемый в проекте статьи 14.4 срок в 90 дней должен представлять собой субсидиарное правило, которое будет применяться в том случае, если в законодательстве государства, в котором возбуждено производство, не предусматривается более длительный срок.
The previous report described in detail the State's commitments to characterize acts of a racist nature as offences under the law, to declare unlawful organizations or any other propaganda activity supporting or inciting racial discrimination, and to declare unlawful participation in such organizations. В предыдущем докладе подробно излагались обязательства государства объявлять все акты расистского характера преступлениями перед законом, объявлять незаконными организации и любую другую пропагандистскую деятельность, при которой оказывается поддержка расовой дискриминации и осуществляется подстрекательство к ней, а также объявлять незаконным участие в этих организациях.
(d) To bring criminal actions on behalf of the State in cases in which the request of a party is not required, with such exceptions as may be provided for by law; выступать от имени государства в ходе судебного разбирательства, когда присутствия потерпевшей стороны не требуется, за исключением случаев, установленных законом;
If one allows a dual regime to be applicable depending on where the aerospace object is located, the norms of national or international air law must apply in cases where an aerospace object is located in the airspace of another State. Если допустить применение двойственного режима к аэрокосмическим объектам в зависимости от их местонахождения, то в случае нахождения аэрокосмического объекта в воздушном пространстве другого государства необходимо применять нормы национального или международного воздушного права.
Article 15 of the Constitution and article 4 of the Constitutional Act stipulate that Tajik citizens may not possess the nationality of another State, except as provided for by law and treaties between Tajikistan and other States. Статьей 15 Конституции Республики Таджикистан и статьей 4 конституционного закона предусмотрено, что принадлежность граждан Таджикистана к гражданству другого государства не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законом и межгосударственными договорами Таджикистана.
The fact that almost half of the instruments of humanitarian law dealt with the protection of civilians under foreign occupation testified to that. Also, a recent instance of the occupation of one nation by another constituted a fresh reminder. Факт того, что почти половина документов о гуманитарном праве касается защиты гражданских лиц в условиях иностранной оккупации, свидетельствует именно об этом. Кроме того, последний случай оккупации одного государства другим является свежим напоминанием этого.
States should indicate the extent to which each person in the State, including members of the groups mentioned above as being subject to discrimination, is recognized as a person before the law. Государствам следует сообщить, в какой мере признается правосубъектность любого лица, находящегося на территории государства, включая представителей групп упомянутых выше в качестве групп, подвергающихся дискриминации.
As pointed out in the first supplementary report, article 24 of the amended Provisional Constitution provides that treaties are concluded by His Highness the Emir, the Head of State, by decree and acquire the force of law upon being ratified and published in the official journal. Как указывается в первом дополнительном докладе, в статье 24 Временной конституции с внесенными в нее изменениями предусматривается, что международные договоры заключаются главой государства Его Высочеством эмиром посредством подписания соответствующего декрета и приобретают силу закона после их ратификации и опубликования в официальном вестнике.
In his conclusion, the chairman stated that the interpretation could have been consistent with common treaty practice obliging States to make adjustments in domestic law and, to the extent that they were able to do so appropriately, they had fulfilled their treaty obligations. В заключение председатель заявил, что принятое толкование могло бы быть совместимым с обычной договорной практикой, в соответствии с которой государства обязаны вносить коррективы во внутреннее право, и в той мере, в какой они были способны сделать это надлежащим образом, они выполняли свои договорные обязательства.
The other view opts for a minimum standard of treatment to be granted to aliens when the law of the host State provides for less than the minimum international standard. С другой точки зрения, в отношении иностранцев должен применяться минимальный стандарт обращения, в том случае, если в законодательстве принимающего государства предусматривается менее строгий режим обращения, чем предусмотренный минимальным международным стандартом.
The draft articles provided make insufficient reference to the law or practice of international organizations but rely, rather, on the fact that the principles contained in these three draft articles were accepted with reference to States. В представленном проекте статей недостаточно внимания уделено праву и практике международных организаций, а вместо этого говорится о том, что содержащиеся в данных трех проектах статей принципы были приняты со ссылкой на государства.