Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
These measures may be taken only after the approval of the competent authorities of the State, if required by its law. Эти меры могут приниматься только после одобрения со стороны компетентных органов, требуемого в соответствии с законом государства, в котором принимаются меры.
With regard to the legitimate fight against terrorism, States had an obligation to ensure that any measure adopted was consistent with international human rights, humanitarian and refugee law. Что касается законной борьбы против терроризма, то здесь государства обязаны обеспечить, чтобы любая принимаемая мера соответствовала международным нормам в области прав человека, нормам гуманитарного и беженского права.
The Netherlands is, however, not yet convinced that a special temporary derogation provision is needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness under the law of State responsibility to justify non-compliance with a particular obligation incumbent on it. Однако Нидерланды не убеждены в необходимости установления специального временнóго изъятия в дополнение к праву государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, согласно правовым нормам об ответственности государств для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства, лежащего на нем.
It therefore seems logical that the question whether a company has ceased to exist, and is no longer able to function as a corporate entity, must be determined by the law of the State in which it is incorporated. Таким образом, представляется логичным, чтобы вопрос о том, прекратила ли компания существовать и имеет ли она возможность продолжать функционировать в качестве корпоративного субъекта, должен определяться по праву государства, в котором она инкорпорирована.
As experience has already shown, it is not easy to qualify unilateral acts of States in a definitive fashion and to characterize them, on the basis of studies of the subject and the conclusions drawn by international legal writers and case law. Как можно было убедиться из исследования и выводов, которые позволяют сделать нам теория и юриспруденция в области международного права, довольно трудно определенным образом квалифицировать односторонние акты государства и классифицировать их.
The major impediment pertained to the issue of the general amnesty law promulgated by the head of State of the Central African Republic on 13 October 2008. Главным камнем преткновения был вопрос, касающийся закона об общей амнистии, провозглашенной главой государства Центральноафриканской Республики 13 октября 2008 года.
The issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction most often provokes a significant public response when it is intended to indict such persons for gross violations of human rights and international humanitarian law. Вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции чаще всего приобретает громкое общественное звучание, когда речь идет об обвинении таких лиц в совершении массовых и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
The right of any State to defend itself - in this case against the continuous and unacceptable launching of rockets - does not justify the disproportionate use of force, which is counter to international humanitarian law. Право любого государства на самооборону - в этом случае против продолжающегося и неприемлемого обстрела ракетами - не оправдывает непропорционального применения силы, что противоречит международному гуманитарному праву.
To that end, if they have not already done so, States shall ensure that their domestic law is consistent with their international legal obligations by: Для этой цели государства, если они еще не сделали этого, должны обеспечить соответствие внутригосударственного права их международно-правовым обязательствам, посредством:
In the event that the legal grounds for the continued presence of foreign citizens in the Russian Federation are either withdrawn or expire, or they refuse voluntarily to leave the country, they shall incur the penalties established under law, including even involuntary expulsion. В случае утраты или прекращения законных оснований для дальнейшего пребывания иностранных граждан в России и отказе ими добровольно покинуть территорию государства они привлекаются к установленной законом ответственности вплоть до принудительной высылки.
They would have to investigate the law of the State of the grantor's location to ensure that their transfer is not subject to a previous security right. Для того чтобы убедиться, что передаваемые права не обременены ранее созданным обеспечительным правом, таким лицам придется изучить правовые нормы государства местонахождения лица, предоставляющего право.
In its annual resolutions on oceans and the law of the sea and on sustainable fisheries, the General Assembly has repeatedly called upon States to effectively implement international instruments relating to maritime security. В своих ежегодных резолюциях по Мировому океану и морскому праву и по устойчивому рыболовству Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства эффективно осуществлять международные документы, касающиеся защищенности на море.
The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State's existing Constitution or legislation, including in some cases religious law. Комитет серьезно обеспокоен тем, что рядом государств сделаны оговорки, явным образом нарушающие пункт 2 статьи 51, поскольку ими заявлено, например, что соблюдение положений Конвенции ограничивается действующей конституцией или законодательством государства, в том числе в ряде случаев положениями законов о религии.
The review mechanism should analyse the procedures in place for incorporating the Convention into the domestic law of States once those States have become parties to the Convention. Механизм обзора должен анализировать процедуры, установленные в целях включения положений Конвенции во внутреннее законодательство государств после того, как эти государства стали участниками Конвенции.
Norway focuses on issues related to respect for implementation of the State's obligations in the field of humanitarian law, in multilateral forums as well as bilaterally. З. На многосторонних форумах, а также на двустороннем уровне Норвегия уделяет особое внимание вопросам, связанным с выполнением обязательств государства в области гуманитарного права.
All these fundamental values, assimilated, observed and deployed, are reflected in the most important organic law of the Romanian State, the Constitution, which was adopted in November 1991 and which entered into force in December 1991, after being approved by referendum. Все эти фундаментальные, воспринятые населением, соблюдаемые и уважаемые ценности нашли отражение в наиболее важном органическом законе румынского государства - его Конституции, принятой в ноябре и вступившей в силу в декабре 1991 года после утверждения ее по результатам состоявшегося референдума.
The Department of Religious Affairs, which is within the general administration, shall exercise its duties prescribed in its particular law, in accordance with the principles of secularism, removed from all political views and ideas and aiming at national solidarity and integrity. Департамент по делам религий, входящий в общую систему государственной администрации, выполняет функции, предусмотренные в относящемся к нему конкретном законе, в соответствии с принципами светского характера государства, не руководствуясь при этом никакими политическими взглядами или идеями и преследуя цель обеспечения солидарности и единства народа.
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures. Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, сокращать существующие или будущие возможности для организованных преступных групп действовать на законных рынках при использовании доходов от преступлений, посредством принятия надлежащих законодательных, административных или других мер.
States must take steps to ensure that the business and legal communities are educated about the existence and substantive role of registration well in advance of the entry into force of the law. Государства должны предпринять шаги к обеспечению того, чтобы представители деловых кругов и правовых структур были профессионально подготовлены по вопросам функционирования и важной роли института регистрации задолго до вступления в силу соответствующего закона.
The twenty-seventh International Conference also encouraged States which have not done so to establish mechanisms and procedures to determine whether the use of weapons, whether held in their inventories or being procured or developed, would conform to the obligations binding on them under international humanitarian law. Двадцать седьмая Международная конференция призвала также государства, которые не сделали этого, разработать механизмы и процедуры для определения того, соответствуют ли параметры применения оружия, которое имеется, закупается или разрабатывается ими, обязательствам этих государств по международному гуманитарному праву.
What was under consideration was not so much the circumstances in which a State could grant nationality, a matter that depended on internal law, but rather the right of a State to protect one of its nationals. Главное здесь заключается не столько в обстоятельствах, при которых государство может предоставить гражданство (речь идет о вопросе, регулируемом внутренним правом), сколько о праве государства на осуществление защиты одного из своих граждан.
In such a case, it is logical to rely on the law of the State of the grantor's location to determine whether third-party effectiveness has been achieved by registration. В таком случае для определения того, была ли обеспечена сила в отношении третьих сторон в результате регистрации, логично опираться на право государства местонахождения лица, предоставляющего право.
In paragraph 7 of former article 7 reference is made to the invalidity of a unilateral act formulated in clear violation of a norm of fundamental importance to the domestic law of the State which formulates it. В пункте 7 прежней статьи 7 говорится о недействительности одностороннего акта, выраженного в явное нарушение имеющей основополагающее значение нормы внутреннего права государства, которое формулирует такой акт.
More broadly, some Governments point out that the standing of injured States in case of breach of a multilateral treaty obligation should first be governed by the treaty itself and, as appropriate, by the law of treaties. В более широком плане некоторые правительства отмечают, что положение потерпевшего государства в случае нарушения обязательства из многостороннего договора в первую очередь должно регулироваться самим этим договором, а затем уже, по мере необходимости, правом международных договоров.
The enforcement of foreign judgements referred to in principle 19 presents certain difficulties, as the subject matter of a foreign judgement may not be compatible with the relevant domestic law of the State concerned. Приведение в исполнение решений иностранных судов, о которых идет речь в принципе 19, сопряжено с определенными трудностями, поскольку суть решения иностранного суда может быть несопоставима с соответствующим внутренним законодательством конкретного государства.