Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
In addition to the recommendations in the report concerning other types of mechanisms for addressing the difficulties posed, and given the seeming lack of uniform national regulatory measures, the United Nations could establish a model law that States would be free to adopt. В дополнение к содержащимся в докладе рекомендациям, касающимся других видов механизмов для решения возникших трудностей, и с учетом явного отсутствия единообразных национальных регулирующих мер, Организации Объединенных Наций рекомендуется создать типовой закон, который государства были бы вправе принять.
It seemed equally plain, however, that a State's domestic law might indeed determine the circumstances in which provisional application was appropriate for that State. Однако при этом столь же очевидно и то, что внутреннее законодательство государства может определять условия, в которых временное применение целесообразно для этого государства.
The transitional Government and the General National Congress were working to build a State based on constitutional law that would include all elements of society, protect fundamental freedoms, provide for peaceful transfers of power, promote national reconciliation and restore confidence in government institutions. Переходное правительство и Генеральный национальный конгресс работают над созданием государства, основанного на конституционном законе, который будет включать все элементы общества, защищать основные свободы, предусматривать мирную передачу власти, способствовать национальному примирению и восстановит доверие к государственным институтам.
In this regard, the question of whether a regional customary law rule would be binding on a State that has not specifically adopted or accepted it was also alluded to. В этой связи также затрагивался вопрос о том, является ли региональная норма обычного права обязательной для государства, которое прямо не утвердило или не признало ее.
The procurement regulations or other provisions of law of the enacting State must set out the exceptional conditions under which the procuring entity may limit the participation of certain categories of suppliers or contractors in procurement proceedings. В подзаконных актах о закупках и других положениях законодательства принимающего Закон государства должны определяться исключительные условия, при которых закупающая организация может ограничивать участие определенных категорий поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок.
The procurement regulations must in particular clarify whether the Government is to be bound to use the framework agreement, and the extent to which suppliers' or contractors' submissions at the first stage may be binding under the law of the enacting State. В частности, в подзаконных актах о закупках следует уточнить, обязаны ли правительства использовать рамочное соглашение, и степень, в которой представления поставщиков или подрядчиков на первом этапе процедуры могут быть обязывающими в соответствии с законодательством принимающего Закон государства.
It was acknowledged that both options provide only for non-binding guidance since States are not bound to enact their law on the basis of UNCITRAL models and may adjust UNCITRAL models to local circumstances as they deem appropriate. Было признано, что в обоих случаях предлагаются лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы, поскольку государства не обязаны принимать свое законодательство на основе типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ и могут вносить в них изменения с учетом местных обстоятельств, если сочтут это целесообразным.
However, it might be helpful if the commentary drew attention to the resemblance to recommendation 70 so that similar wording was used in the secured transactions law and the registry guide of an enacting State. Вместе с тем, возможно, было бы полезным в комментарии обратить внимание на сходство с рекомендацией 70, с тем чтобы использовать аналогичную формулировку в законе об обеспеченных сделках и руководстве по регистру принимающего законодательство государства.
The paragraph stated, inter alia, that wording along the following lines could be added where necessary: Typically, this rule would be included in the secured transactions law of the enacting State. В данном пункте речь идет, помимо прочего, о возможности добавления, при необходимости, следующей формулировки: Обычно это правило включается в закон об обеспеченных сделках принимающего законодательство государства.
The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента.
He urged other States to follow suit so that complaints could be submitted directly to the Committee by or on behalf of children, thereby enabling them to benefit from the same rights as adults as subjects of law. Он настоятельно призывает другие государства последовать их примеру, с тем чтобы жалобы детей или от их лица подавались напрямую в Комитет; это обеспечит детям право субъектности наравне со взрослыми.
Any restrictions imposed on the right to freedom of expression must be clearly defined by law, in compliance with the State's international human rights obligations. Любые ограничения, налагаемые на право на свободу выражения мнений, должны четко определяться законом в соответствии с обязательствами государства в отношении международных норм в области прав человека.
Under Russian law, the right to information could be limited only to protect the Constitution, morality, health, the rights and legal interests of others and State defence and security. Согласно российскому законодательству право на информацию может быть ограничено только в целях защиты Конституции, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, а также обороны и безопасности государства.
Within the scope of the budgetary law reform, gender budgeting will be integrated into the overall budgetary management of the federal state as of 1 January 2013. В рамках реформы бюджетного законодательства гендерные аспекты будут включаться в общий процесс подготовки и исполнения бюджета федеративного государства начиная с 1 января 2013 года.
The Chairman, supported by Mr. Diaconu and Mr. de Gouttes, noted that the Convention was not directly applicable under "self-executing" domestic law since States parties had the obligation to adopt national legislation that gave effect to it. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживают г-н ДЬЯКОНУ и г-н де ГУТТ, отмечает, что Конвенция не имеет по внутреннему праву статус «самоисполняющейся», поскольку государства обязаны принимать национальное законодательство, придающее ей законную силу.
To learn from and avoid repeating past mistakes, States should guarantee, not only in law but in practice, the right of each person to food, decent housing and work, as well as access to quality education, health and culture. Чтобы извлечь уроки из ошибок прошлого и не допустить их повторения, государства должны де-юре и де-факто гарантировать право каждого человека на достаточное питание, жилище и работу, а также доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и культуре.
The enforcement section deals with the systems and institutions that need to function effectively in order for individuals and the State to enforce the law, both through formal and informal mechanisms. Правоприменительный раздел посвящен системам и институтам, эффективное функционирование которых необходимо для того, чтобы с помощью формальных и неформальных механизмов соблюдение законов обеспечивалось на уровне отдельных людей и государства.
By virtue of this article, States parties undertake to provide the greatest extent of mutual legal assistance in all matters relating to the criminal proceedings on cases of enforced disappearance, subject to the conditions of domestic law of the requested State. На основании этой статьи государства-участники принимают обязательство оказывать самую полную взаимную правовую помощь по всем вопросам, относящимся к рассмотрению уголовных дел, возбужденных по преступлению насильственного исчезновения, в соответствии с условиями, предусмотренными внутренним правом запрашиваемого государства.
Unless this is already addressed in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must specify which State organs are responsible for fulfilling the obligations under this article. Если этот вопрос еще не рассматривался в других законодательных положениях принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует уточнить, какие государственные органы отвечают за исполнение обязательств по этой статье.
The people of Uzbekistan opted for building a democratic State ruled by the law, having a market economy and governed by general human principles, according to which the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the ultimate value. Народ Узбекистана сделал свой выбор в направлении строительства правого демократического государства с рыночной экономикой, которое базируется на общечеловеческих принципах, согласно которым высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права.
The elimination of possible double taxation resulting from differences of characterization in the domestic law of the State of source and the State of residence should as far as possible be sought. Следует прилагать максимум усилий для устранения возможности двойного налогообложения вследствие различий классификации во внутреннем законодательстве государства источника и государства юридического местонахождения.
Implementation of the Directive has been achieved in all member states, and some have gone beyond its requirements in both national law and national policy. Выполнение этой директивы было обеспечено во всех государствах-членах, при этом некоторые государства как в своих законах, так и в национальной политике пошли дальше ее требований.
Recommendations to "review" and "clarify" the law were also frequently made in cases where States have applied the Convention and other international instruments directly, placing them, in the hierarchy of norms, above the national legislation. Рекомендации "пересмотреть" и "уточнить" законодательство также часто выносятся в тех случаях, когда государства применяют Конвенцию и другие международные документы напрямую, ставя их в иерархии норм выше национального законодательства.
Being a subject of national law, a State has the legal capacity to bear rights and duties, including the right to initiate an action in court to claim ownership of properties or compensation for damage. Являясь субъектом национального права, государства обладают правоспособностью пользоваться правами и обязанностями, включая право на предъявление иска в суде об установлении права собственности на имущество или выплату компенсации за причиненный ущерб.
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства.