Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Of particular importance was the reference in paragraph (4) of the commentary to draft article 4 to the fact that the relevant provisions of the law were different depending on the lawful or unlawful nature of an alien's presence in the territory of the expelling State. Особенно важно упоминание в пункте 4) комментария к проекту статьи 4 того, что соответствующие нормы права различаются в зависимости от законности или незаконности пребывания иностранца на территории высылающего государства.
Paragraph (7) of the commentary to draft article 4 contained a helpful reference to the effect that the interpretation of internal law on expulsion essentially fell within the competence of the State and that the competence of international mechanisms was limited in that regard. Пункт 7) замечания к проекту статьи 4 содержит полезное упоминание о том, что толкование внутреннего законодательства о высылке по существу относится к компетенции государства, и компетенция международных механизмов в этом отношении ограничена.
An all-encompassing regime for the protection of the atmosphere, under hard or soft law, would be desirable in order to avoid fragmentation; however it seemed that States would be reluctant to accept such a regime. Во избежание фрагментации желательно ввести всеобъемлющий режим охраны атмосферы в виде правовых норм обязательного или диспозитивного характера; однако, судя по всему, государства не хотели бы принимать такой режим.
Extradition was an option available to a State under relevant treaties, whereas prosecution was an obligation under its domestic law or the international treaties to which it was a party. Принятие решения о выдаче является дискреционным правом государства, предусмотренным соответствующими договорами, в то время как судебное преследование является обязательством в соответствии с внутренним законодательством и международными договорами, участником которых это государство является.
Secondly, the Commission should revisit the role of silence in the light of the role of objection and the "persistent objector" in the formation of a rule of customary law. Во-вторых, Комиссии следует вернуться к рассмотрению вопроса о роли молчания в свете роли возражений и "последовательно возражающего государства" в формировании нормы обычного права.
Canada would suggest, "An appeal lodged by an alien subject to expulsion who is lawfully present in the territory of the expelling State may suspend an expulsion decision, as provided by law" (emphasis added). Канада хотела бы предложить следующее: «Подача апелляции иностранцем, подлежащим высылке, который законно находится на территории высылающего государства, может приостановить исполнение решения о высылке, как предусмотрено законом» (курсив добавлен автором).
Moreover, it is acceptable for the law of the State making the expulsion to establish different procedures for that and to designate different authorities for it. Более того, допускается, если законодательство государства, осуществляющего высылку, предусматривает на этот счет различные процедуры и уполномочивает на ее осуществление различные органы власти.
States typically issue such notifications in cases in which members of the mission were found or suspected of having engaged in espionage activities, or having committed other serious violations of the law of the receiving State, or caused significant political irritation. Государства как правило направляют такие уведомления в случаях, когда члены персонала миссии, согласно установленным фактам или подозрениям, занимались шпионской деятельностью или совершили другие серьезные нарушения законодательства государства пребывания или вызвали значительное политическое раздражение.
In other words, "the practice of States does not justify the formulation of any general rule of law" where such States are in a position to select a practice appropriate to their individual circumstances (and have thus not recognized a specific practice as obligatory). Иными словами, «практика государств не может служить обоснованием формирования какой бы то ни было общей правовой нормы» в тех случаях, когда такие государства могут выбирать надлежащую практику, исходя из своих конкретных обстоятельств (и таким образом не признают конкретную практику в качестве обязательной).
Both States themselves and the documents that they publish emphasize that they draw upon soft law instruments such as handbooks, guidelines and best practices, yet these instruments exist in parallel to binding national legislation and international legal instruments. Сами государства и публикуемые ими документы подчеркивают, что они основываются на инструментах «мягкого права», таких как инструкции, руководящие указания и образцы передового опыта, однако эти документы существуют параллельно с имеющим обязательную силу национальным законодательством и международными правовыми документами.
They all agree that the political, socio-economic and structural crises that have plagued the Central African Republic for decades have as their main causes: nepotism, corruption, disparities between the regions, social inequalities, weak rule of law, injustice and poverty. Все они подчеркивали, что главными причинами политического, социально-экономического и структурного кризиса, в тисках которого ЦАР находится на протяжении десятилетий, являются непотизм, коррупция, неравенство в развитии регионов, социальное неравенство, слабость правовых основ государства, несправедливость и нищета.
First, the statements made in the Sixth Committee show that States are especially interested in highlighting the fact that the provisional application of a treaty will also depend on the provisions of domestic law and the particular circumstances in each State. Во-первых, в ходе выступлений в Шестом комитете государства явно старались подчеркнуть, что временное применение договора зависит также от норм внутреннего права и особых обстоятельств в каждом конкретном случае.
The exceptions or special benefits enjoyed by civilian relief personnel, who were subject to the domestic law of the affected State, were distinct from the privileges and immunities enjoyed by military personnel by virtue of agreements concluded between the sending and affected States. Исключения или льготы, предусмотренные для гражданского персонала, на который распространяются национальные законы пострадавшего государства, отличаются от привилегий и иммунитетов военного персонала, предусмотренных в соответствии с соглашениями, заключенными между посылающим и пострадавшим государствами.
The criterion of effective jurisdiction, rather than mere territory, defined the obligation of a State towards individuals, as recognized in the case law and in paragraph 7 of the addendum to the report. Обязательство государства перед индивидами определяется критерием эффективной юрисдикции, а не критерием просто территории, как это признается в судебной практике и в пункте 7 добавления к докладу.
It was observed that many States were focused on reforming their domestic insolvency laws and asking them to consider cross-border insolvency law at the same time would be unrealistic. Было отмечено, что многие государства сосредоточены на реформе собственного внутреннего законодательства о несостоятельности, и что было бы нереалистичным ожидать от них одновременного рассмотрения законодательства о трансграничной несостоятельности.
In 2013 it passed a law purporting to consolidate its "nuclear weapons State" position.[4] В 2013 году она приняла закон, который якобы закрепляет за ней статус «обладающего ядерным оружием государства»[4].
In the spirit of the Charter of the United Nations, States should not shun good faith pledges and commitments merely because the latter did not take the form of hard law. В духе Устава Организации Объединенных Наций государства не должны уклоняться от выполнения обещаний и обязательств в духе доброй воли лишь в силу того, что последние составлены не в форме «жесткого» закона.
Under this law, the State guarantees all workers in the territory of the State the right to establish professional associations to represent them, with membership open to all citizens and non-national residents of the State. В соответствии с этим законом государство гарантирует всем трудящимся на территории государства право создавать для представления их интересов профессиональные объединения с членством, открытым для всех граждан и жителей страны, не являющихся ее гражданами.
States also increasingly recognize the limitations of legal reform in achieving gender equality, particularly in translating equal treatment under the law into the women's practical enjoyment of their rights. Государства все более широко признают ограниченность возможностей правовых реформ в плане обеспечения гендерного равенства, особенно в плане реализации принципа равенства перед законом, обеспечивающего соблюдение прав женщин на практике.
Furthermore, all health facilities and health-related products, supplies and advertising are monitored by the State, which must also encourage the private and non-governmental sectors to participate in the delivery of health care services, in accordance with the law. Кроме того, все учреждения здравоохранения и вся продукция, расходные материалы и реклама, связанные с медициной, подлежат контролю со стороны государства, которое должно также поощрять частный и неправительственный сектор к участию в предоставлении медицинских услуг в соответствии с законом.
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству.
The specific relevance of domestic law in this context stems from the fact that the laws of each State remain the first line and in many cases effectively the last line of defence for the protection of the right to life, given the irreversibility of its violation. Внутреннее законодательство имеет в этом контексте особое значение, поскольку законы государства остаются первой, а в реальности зачастую и последней линией обороны в деле обеспечения защиты права на жизнь ввиду необратимого характера его нарушения.
Act 53 of 2001 vests the Commission with the authority of a civil court of law, with full executive backing of the State, and stipulates that its decisions will be final, with no provisions for appeal. Закон 53 от 2001 года наделяет Комиссию полномочиями суда по гражданским делам при полной исполнительной поддержке со стороны государства, при этом определяет ее решения как окончательные и не подлежащие обжалованию.
It is permitted only if the act giving rise to the request is an offence under the law of both Rwanda and the State concerned. Выдача допускается лишь в том случае, если деяние, в связи с которым она запрашивается, признается уголовно наказуемым согласно законодательству Руанды и законодательству иностранного государства.
There is no law or norm that allows for the mitigation of the sentence in line with article 37 (2), due to a fundamental legal principle of the nation which prohibits concessions with respect to the judgement and/or immunity from prosecution. В соответствии с основополагающим правовым принципом государства, запрещающим какое-либо смягчение наказания и/или использование иммунитета от судебного преследования, в национальном законодательстве отсутствуют нормативно-правовые положения, допускающие смягчение наказания согласно статье 37 (2).