Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
His government abolished slavery, created the agrarian law, supported the separation between church and state, freedom of the press and the federalization of the state. Его правительство запретило рабство, создало земельное законодательство, поддержало отделение церкви от государства, свободу прессы и федерализацию страны.
In May 2005, under duress from protesters, the Bolivian congress enacted a new hydrocarbons law, increasing the state's royalties from natural gas exploitation. В мае 2005 года, под давлением протестующих, Боливийский конгресс принял новый закон о газовых ресурсах, увеличив доход государства от эксплуатации природного газа.
Most sovereign states are states de jure and de facto (i.e., they exist both in law and in reality). Большинство суверенных государств представляют собой государства де-юре и де-факто (то есть они существуют, как в законодательстве, так и в реальности).
In case of total destruction because of fire, Ottoman law imposed the restitution of the land to the State. В случае полного уничтожения из-за пожара, по законам Османской империи, земля должна быть передана в пользу государства.
The Code recognized the principles of civil liberty, equality before the law, and the secular character of the state. Кодекс признавал принципы гражданской свободы, равенства перед лицом закона, и светский характер государства.
Instead, they will most likely support cosmetic political reforms, including a new law that formally separates the roles of army commander and head of state. Вместо этого они скорее всего поддержат косметические политические реформы, в том числе новый закон, который формально разделяет роли командующего армией и главы государства.
Finally, a law grants immunity from prosecution to the five highest state officials, including, obviously, the Prime Minister. И, наконец, закон дарует иммунитет против судебного преследования пяти высшим должностным лицам государства, включая, разумеется, самого премьер-министра.
This has denied Ukraine the lighthouse that helped guide other post-communist states - most recently Bulgaria and Romania - towards Western-style democracy and rule of law. Это отказало Украине в маяке, который помог привести другие посткоммунистические государства - последний раз Болгарию и Румынию - к демократии западного стиля и власти закона.
The draft law continues to protect the President from criticism that could be considered defamatory and enlarges the State's administrative and penal control over journalists and the media. Этот законопроект по-прежнему защищает президента от критики, которая может рассматриваться как дискредитирующая его, и расширяет контроль со стороны государства над журналистами и средствами массовой информации, предусматривающий возможность их привлечения к административной и уголовной ответственности.
The State party submits that whether a person is lawfully within the territory of the State or not is determined according to national law. Государство-участник указывает, что вопрос о законности или незаконности пребывания какого-либо лица на территории государства решается в соответствии с национальным законодательством.
The Constitutional Court had ruled on several occasions that the principle of equality before the law constituted the very foundation of the State and was to be strictly respected by all State organs. Конституционный суд неоднократно постановлял, что принцип равенства перед законом составляет саму основу государства и должен строго соблюдаться всеми государственными органами.
They called upon all States and all parties in an armed conflict to abide by their obligations under international humanitarian law to allow effective and unhindered delivery of humanitarian assistance. Они призвали все государства и все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву, с тем чтобы обеспечивать условия для эффективных и беспрепятственных поставок гуманитарной помощи.
The paragraph was also contrary to such well-established legal principles of public law as the sovereign immunity of States and the act of the State. Этот пункт также противоречит таким прочно установившимся правовым принципам публичного права, как суверенный иммунитет государств и деяния государства.
Of particular concern were cases where a successor State adopted a citizenship law which provided an artificial extension of its citizenship to citizens of other newly independent States. Особую обеспокоенность вызывают случаи, когда государство-преемник принимает закон о гражданстве, который искусственно распространяет гражданство этого государства на граждан других новых независимых государств.
In order to provide a legal foundation for such applications, States increasingly conclude agreements concerning the extradition of persons who have offended against the law. Для обеспечения юридических основ для подачи таких ходатайств государства все чаще заключают соглашения о выдаче лиц, совершивших правонарушения.
For it is a fundamental principle of our extradition law that the States concerned place their confidence in the soundness of one another's legal systems. Основополагающий принцип нашего законодательства в отношении выдачи заключается в том, что соответствующие государства верят в разумность правовых систем друг друга.
In such cases, the claims are dealt with by the insurers (or their designated agents) in accordance with the local law of the particular State concerned. В этих случаях иски урегулируются страховыми компаниями (или уполномоченными агентами) в соответствии с внутренним правом соответствующего государства.
Following the principle of cultural autonomy, the law also manifests a commitment and responsibility for the State to provide financial support to preserving and fostering the culture of minorities. В соответствии с принципом культурной автономии законодательство также предусматривает обязательство и ответственность государства в области предоставления финансовой поддержки на цели сохранения и содействия развитию культуры меньшинств.
Measures to give effect to the provisions of the Convention may comprise the establishment of the necessary legal base and practical activity by the State to realize rules of law. К мерам по осуществлению положений Конвенции относятся: создание необходимой правовой базы и практическая деятельность государства по реализации правовых норм.
Democracy does not mean licence, and the state of laws implies that all citizens are subject without discrimination to the law. Демократия не означает вседозволенности, и создание правового государства подразумевает, что его законы распространяются на всех граждан без каких-либо исключений.
An abstention from exercising such jurisdiction for comity considerations was to be contemplated only if there was a true conflict between United States and foreign law. Суд мог рассмотреть возможность того, чтобы воздержаться от осуществления такой юрисдикции по соображениям вежливости, лишь в случае реальной коллизии между законодательством Соединенных Штатов и иностранного государства.
When workers have recourse to the courts concerning claims arising from relations under labour law they are exempted from the payment of State legal costs. Работники при обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, освобождаются от уплаты судебных расходов в доход государства.
Doctrine of necessity is a measure of self-defence for the protection of the State from the destructive consequences of the collapse of constitutional order and rules of law... Доктрина необходимости представляет собой меру самообороны для защиты государства от разрушительных последствий краха конституционного порядка и принципа господства права...
Stability of the State, community peace and tranquillity, and prevalence of law and order; стабильность государства, общественный мир и спокойствие и поддержание правопорядка;
This law transformed various State agencies and created others specifically designed to lead ultimately to the privatization of many areas not essential functions of the State. Этот закон трансформировал различные государственные учреждения и создал другие, конкретно разработанные для того, чтобы привести, в конечном счете, к приватизации многих областей, которые не являются жизненно важными функциями государства.