The provisions of paragraph 1 regarding the use of terms in the present draft articles are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State. |
Положения пункта 1 в отношении употребления терминов в настоящем проекте статей не наносят ущерба употреблению этих терминов или значению, которое они могут иметь во внутреннем праве любого государства. |
Therefore, the President of the Republic promulgated a law that defines the Chilean State's responsibility in AIDS prevention and that aims to promote prevention and non-discrimination against persons living with the disease. |
Поэтому президент нашей Республики утвердил закон, который определяет ответственность Чилийского государства за осуществление профилактики и осуществление целей по содействию профилактики и недискриминации в отношении лиц, живущих с этой болезнью. |
Only after the corporation's attempt to assert its rights to obtain redress from its State of nationality had failed, owing to a serious violation of the law by that State, could the State of nationality of the foreign shareholders exercise diplomatic protection. |
Дипломатическая защита со стороны государства национальной принадлежности иностранных акционеров может применяться только в том случае, когда попытка корпорации защитить свои права с целью получения компенсации от государства национальной принадлежности заканчивается неудачей в результате серьезного нарушения закона со стороны данного государства. |
The condition of validity applicable to a legal act in general, which intervenes in the sphere of law of treaties with reference to the lawfulness of the object, is fully applicable to acts of recognition in general and recognition of States in particular. |
Условие действительности, применимое к правовому акту в целом, включенное в сферу договорного права и касающееся законности цели, является в полной мере применимым к акту признания в целом и признания государства в частности. |
An examination of the case law reveals that certain tribunals have determined the status of head of State of the individual before them with reference both to the functions that the latter exercised in the internal structure of the State and in the international relations of that State. |
Изучение прецедентного права показывает, что некоторые органы правосудия определяли статус рассматриваемого лица как главы государства со ссылкой на функции, которые тот осуществляет во внутренней структуре государства и в международных отношениях этого государства. |
For example, the law of the State of authorization would be favoured if primacy were given to foreign rule and the link between that rule and the situation which caused the damage and the need to enforce the decision in the country of authorization. |
Например, праву государства, выдавшего разрешение, предпочтение будет отдано в том случае, если будет установлен приоритет иностранной нормы и связи между этой нормой и причинившей ущерб ситуацией, а также необходимости выполнения решения в стране, выдавшей разрешение. |
We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. |
Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
The application of a provision of the law of the State in which the assignor is located may be refused by a court or other competent authority only if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum State. "3. |
Суд или иной компетентный орган может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, только в том случае, если это положение прямо противоречит публичному порядку государства суда. |
Article 4 stipulates that States parties should recognize that, in the enjoyment of those rights provided in conformity with the Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as determined by law. |
В статье 4 указывается, что участвующие в настоящем Пакте государства признают, что в отношении пользования теми правами, которые то или иное государство обеспечивает в соответствии с настоящим Пактом, это государство может устанавливать только такие ограничения этих прав, которые определяются законом. |
Such is the traditional power of the Nation over the alien and we leave the law on the subject as we find it." |
Таково традиционное право государства в отношении иностранца, и мы оставляем закон по данному вопросу таким, каким мы его признаем". |
Encourages Member States to establish at the national level, appropriate, reliable and consistent channels for the exchange of information required for expeditious responses to requests made pursuant to article 17 of the 1988 Convention and in accordance with national law; |
З. призывает государства - члены создать на национальном уровне соответствующие надежные и стабильные каналы обмена информацией, необхо-димые для незамедлительного направления ответов на поступающие просьбы в соответствии со ста-тьей 17 Конвенции 1988 года и согласно внутрен-нему законодательству; |
"1. A decision made by a court of one Contracting State that had jurisdiction under this Convention is entitled to recognition and enforcement in another Contracting State in accordance with the law of the Contracting State where recognition and enforcement are sought. |
Решение, вынесенное судом одного из Договаривающихся государств, который обладает юрисдикцией согласно настоящей Конвенции, подлежит признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве в соответствии с законодательством Договаривающегося государства, в котором испрашивается признание и приведение в исполнение. |
States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law, including ensuring that transnational corporations and other business enterprises respect human rights. |
Государства несут главную ответственность в деле поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве, в том числе обеспечения уважения прав человека транснациональными корпорациями и другими предприятиями. |
The Permanent Forum encourages States to expressly recognize community media in their domestic law and to adopt effective actions to enforce the right of indigenous peoples and communities to have their own media. |
Постоянный форум призывает государства четко признать в своем внутреннем законодательстве общинные средства массовой информации и принять эффективные меры по обеспечению права коренных народов и общин на свои собственные средства массовой информации. |
For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property. |
Например, в том, что касается последствий несостоятельности для обеспечительного права в принадлежностях недвижимого имущества, государство суда может опираться на положения законодательства о несостоятельности того государства, в котором это недвижимое имущество находится. |
article 39: the right not to be expelled from the State, individually or collectively, for individuals with Albanian nationality as well as for individuals with foreign nationality, with the exception of cases defined by law; |
статья 39: право не подвергаться высылке из государства в индивидуальном или коллективном порядке для лиц албанской национальности, а также иностранцев, за исключением случаев, предписанных законом; |
The law provides that any person who is arrested or detained has the right to prompt assistance of counsel and any indigent defendant who cannot procure the assistance of counsel is provided assistance by the State. |
Законом предусмотрено, что любое лицо, которое подверглось аресту или заключено под стражу, имеет право на незамедлительную помощь адвоката и любой неимущий ответчик, который не в состоянии нанять адвоката, должен получить соответствующее содействие со стороны государства. |
It also penalizes the financing of racist activities and places States under an obligation to declare illegal racist organizations and to declare as an offence punishable by law any participation in such organizations or activities. |
Она также объявляет противозаконным финансирование расистской деятельности и обязывает государства объявлять вне закона расистские организации и признавать участие в таких организациях или в такой деятельности преступлением, караемым законом. |
g) aircraft, ships and attachments thereto to the extent that the recommendations of this law are not inconsistent with existing special laws or international obligations of the State relating to these types of asset. |
g) самолеты, суда и постоянные принадлежности к ним в той мере, в которой рекомендации данного закона не противоречат существующим специальным законам или международным обязательствам государства, касающимся этих видов активов. |
The right to the truth is closely linked to the State's duty to protect and guarantee human rights and to the State's obligation to conduct effective investigations into gross human rights violations and serious violations of humanitarian law and to guarantee effective remedies and reparation. |
Право на установление истины тесно связано с обязанностью государства защищать и гарантировать права человека и обязательством государства проводить эффективные расследования по фактам грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений гуманитарного права и гарантировать предоставление эффективных средств правовой защиты и возмещение. |
(b) "Any question as to whether a person possesses the nationality of a particular State shall be determined in accordance with the law of that State" (art. 2); |
Ь) "любой вопрос о том, обладает ли лицо гражданством конкретного государства, определяется в соответствии с законодательством данного государства" (статья 2); |
"Any disputes between the contracting authority and the concessionaire shall be settled through the dispute settlement mechanisms agreed by the parties in the concession agreement [in accordance with the law of this State]." |
Любые споры между организацией - заказчиком и концессионером урегулируются через механизмы урегулирования споров, согласованные сторонами в концессионном соглашении [в соответствии с законодательством принимающего государства]. |
Another possible scenario would be to include article 15 in article 3, but to add a footnote to the effect that when adopting the law, States might decide for themselves whether or not to maintain the reference to article 15 in article 3. |
Другим возможным решением является включение в статью З ссылки на статью 15 с добавлением сноски о том, что при принятии закона государства могут сами принять решение о том, сохранять ли в статье 3 ссылку на статью 15. |
When acting on the request of another State Party under this chapter, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law: |
Действуя по просьбе другого Государства - участника в соответствии с настоящей главой, Государства - участники в той мере, в какой это допускается их внутренним законодательством: |
States Parties shall take the necessary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with the principles of their domestic law, with a view to the convergence of domestic legislation, in order to ensure the implementation of the obligations established in this Convention. |
Государства - участники принимают в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства необходимые меры, включая законодательные и административные, с целью согласования своего внутреннего законодательства для обеспечения осуществления своих обязательств согласно настоящей Конвенции. |