She noted that international humanitarian law does identify a situation where a civil claim may be brought against a perpetrator, however it does not require a State to provide access to its own courts by individuals. |
Она отметила, что в международном гуманитарном праве определяются ситуации, когда исполнителю преступления может быть предъявлен гражданский иск, однако оно не требует от государства предоставлять физическим лицам доступ к его собственным судам. |
However, the Committee is concerned at the lack of information about measures taken to ensure that captured persons below 18 are treated in accordance with international standards of human rights and humanitarian law when transferred to other national authorities. |
Однако у Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие информации о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы с захваченными в плен лицами в возрасте до 18 лет обращались с соблюдением международных норм в области прав человека и гуманитарного права при их передаче властям другого государства. |
An extraditable offence is an offence, which, under the law of the Republic and the foreign State, is punishable with a sentence of imprisonment or other form of deprivation of liberty of at least six months. |
Под таким правонарушением понимается правонарушение, которое, согласно законам Республики и соответствующего иностранного государства, наказывается тюремным заключением или иной формой лишения свободы на срок не менее шести месяцев. |
There are no domestic law provisions to give effect to the obligation to notify other States that may have jurisdiction that such a person is in custody. |
Внутреннее законодательство не содержит положений об обеспечении правовыми санкциями обязательства уведомлять другие государства, которые, возможно, осуществляют юрисдикцию над таким содержащимся под стражей лицом. |
Primary responsibility for ensuring compliance with the law in this area lies with the procuratorial authorities, which operate the legal safeguards established by the State in defence of citizens' rights and interests. |
Основная задача по соблюдению законности в данной сфере возложена на органы прокуратуры, которые обеспечивают правовые гарантии государства в защите прав и интересов граждан. |
With regard to Mr. Ando's comment, he said that, according to the Committee's case law, States were indeed under an obligation to provide legal aid. |
В отношении замечания г-на Андо он говорит, что в соответствии с прецедентным правом, применяемым Комитетом, государства по существу обязаны предоставлять юридическую помощь. |
Some were even training their armed forces in Covenant rights since they might be stationed abroad not only in combat situations but also as part of a peacekeeping mission to which international humanitarian law no longer applied. |
Некоторые государства даже осуществляют подготовку своих вооруженных сил по предусмотренным Пактом правам, поскольку их войска могут размещаться за рубежом не только в боевых условиях, но также и в рамках миротворческих миссий, на которые международное гуманитарное право уже не распространяется. |
Seventy-one per cent of those responses clarified the origin of the principle indicating that States believe, again, that the rule exists in both customary and treaty based law. |
Семьдесят один процент этих ответов прояснили истоки этого принципа, указав, что, как опять же полагают государства, это правило существует и в обычном, и в договорном праве. |
Part Two of the IHL questionnaire invited States to indicate the specific measures they have taken to implement the principles of international humanitarian law that they consider to be relevant to the use of munitions and submunitions that may become ERW. |
Часть 2 вопросника по МГП приглашает государства указать конкретные меры, принимаемые ими по осуществлению принципов международного гуманитарного права, которые они считают имеющими отношение к применению боеприпасов и суббоеприпасов, способных превращаться в ВПВ. |
Would the requesting states' record of compliance with its law of war obligations be part of the criteria? |
Будет ли входить в состав критериев репутация запрашивающего государства с точки зрения соблюдения им своих обязательств по праву войны? |
The posters were sent to all offices and divisions in the National Administration, to the municipalities, foundations and establishments under public law, and to private enterprises with State holdings. |
Эти плакаты были разосланы во все отделения и отделы Национальной администрации, муниципалитеты, фонды и учреждения, действующие в рамках публичного права, а также частные компании с участием государства. |
That right was not only intended to ensure that a national injured abroad had access to the State's consular officials but was also enforceable under the municipal law of the States concerned. |
Это право не только призвано обеспечивать, чтобы гражданин, которому был причинен вред за рубежом, имел доступ к консульским должностным лицам государства, но и имеет также исковую силу согласно муниципальному праву соответствующих государств. |
Such impunity would be ended if States were placed under an obligation to extradite or prosecute in respect of those offences and that in turn would help to restore law and order and uphold justice. |
Такая безнаказанность будет прекращена, если возложить на государства обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за такие преступления, а это, в свою очередь, поможет восстановить правопорядок и укрепить правосудие. |
Portuguese citizens could only be extradited in cases of terrorism and international organized crime, and where conditions of reciprocity had been established by treaty and a fair trial was guaranteed by the law of the requesting State. |
Португальские граждане могут быть выданы только в случае терроризма и международной организованной преступности, а также если договором предусмотрены условия взаимности и если закон запрашивающего государства гарантирует справедливое судебное разбирательство. |
States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. |
Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
In order to help promote democracy and the emergence of a state based on rule of law, she recommends that more support should be given to the printed media and to civil society. |
В целях содействия укреплению демократии и построению правового государства она рекомендует оказывать более существенную поддержку печатным средствам массовой информации и гражданскому обществу. |
Therefore, he suggested that the following proviso should be added to draft article 4: "unless otherwise provided for in the law of the State where a natural person is located". |
Поэтому оратор предлагает добавить к проекту статьи 4 следующую оговорку: "если иного не предусмотрено в законе государства, где находится физическое лицо". |
The view was expressed that questions relating to denial of admission (including the situation of aliens on a boat who had entered the territorial waters of a State) and immigration law in general should be excluded. |
Была высказана точка зрения о том, что вопросы, связанные с отказом во въезде (включая ситуацию иностранцев на борту судна, вошедшего в территориальные воды государства) и иммиграционное законодательство в целом должны быть исключены из темы. |
The limitation on the expulsion of nationals may extend to aliens who have acquired a status similar to nationals under the national law of the territorial State. |
Действие ограничения на высылку граждан может распространяться на иностранцев, которые приобрели статус, аналогичный статусу граждан по национальному законодательству государства территориальной юрисдикции. |
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. |
Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству. |
The alien would not have been formally admitted to the State or have entered the territory of the State as a matter of law. |
Иностранец не будет считаться формально допущенным в государство или въехавшим на территорию государства с правовой точки зрения. |
In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. |
Помимо распространения сферы действия уголовного и контртеррористического законодательства, государства во все большей степени стремятся к распространению сферы своего внутреннего иммиграционного законодательства за пределы своих собственных границ. |
In such cases, the alien may have entered the territory of the State as a matter of fact but not as a matter of law. |
В таких случаях иностранцы могли въехать на территорию государства фактически, но не юридически. |
The validity of an exclusion or an expulsion must be determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. |
Обоснованность отказа во въезде или высылке должна определяться с учетом обязательств государства независимо от того, вытекают ли они из обычая, международного договора или общих принципов права . |
The duty of the expelling State to provide the ground for the expulsion of an alien has been addressed in treaty law, international jurisprudence and within the framework of international organizations. |
Обязанность высылающего государства сообщать основания высылки иностранца затрагивалась в договорном праве, международной судебной практике и в рамках деятельности международных организаций. |