In order to ensure that CLOUT became a system covering in a comprehensive way all case law available on UNCITRAL texts, the Commission urged the States that had not yet appointed a national correspondent to do so. |
Для того чтобы ППТЮ стало системой, обеспечивающей всесторонний охват всего существующего прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, Комиссия настоятельно призвала государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспондентов. |
All the constituent elements of the Cuban State cooperated with one another subject to the law, and the only authority to which they were subordinate was that of the people. |
Все органы кубинского государства сотрудничают между собой в соответствии с законодательством, и единственной властью, которой все они подчиняются, является власть народа. |
In addition, it was noted that such a principle had a somewhat broader scope than the exclusion of the provisions of the law applicable that were manifestly contrary to the public policy of the forum under draft article 33. |
Кроме того, было указано, что подобный принцип имеет несколько более широкий охват и не только исключает применение положений применимого права, которые явно противоречат публичному порядку государства суда, в соответствии с проектом статьи ЗЗ. |
That would make it clear that articles 15 and 17 did not in any way create rigidity in the system of administration of reliefs under the enacting State's law. |
В связи с этим становится ясно, что статьи 15 и 17 никоим образом не придают жесткости системе управления судебной помощью в соответствии с законом принимающего типовые положения государства. |
On a point of drafting, she had doubts about the proposed use of the phrase "under the law of this State" in paragraph (1). |
С редакционной точки зрения, она испытывает сомнения относительно предлагаемого использования фразы "на основании законодательного акта настоящего государства" в пункте 1. |
Mr. TELL (France) said that, bearing in mind that the intervention of the foreign representative would be subject to the law of the enacting State, he had no problem with article 20. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, принимая во внимание, что участие иностранного представителя будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, у него нет возражений в связи со статьей 20. |
With regard to proceedings other than judicial proceedings, they would also be covered by the term, subject only to the law of the enacting State. |
Этим же термином можно было бы охватить и прочие внесудебные процессуальные действия, подпадающие только под действие законодательства принимающего типовые положения государства. |
Regarding the comments made by the representative of Australia, he would strongly oppose deletion of the reference to the law of the State concerned, which he considered essential. |
Касаясь замечаний представителя Австралии, он решительно выступает против снятия указания на законодательство соответствующего государства, поскольку считает такое указание имеющим существенно важное значение. |
He suggested that paragraph (3) (a) should be amended by the addition of a reference in square brackets to take into account the fact that the time period might be precisely defined under the law of the enacting State. |
Он предлагает внести поправку в пункт З (а), добавив в него в квадратных скобках указание на необходимость учитывать тот факт, что точная продолжительность этого срока может быть установлена законом принимающего типовые положения государства. |
It would be unwise to make reference to the law of the enacting State, as such an allusion might be understood as a choice-of-law rule. |
Было бы неразумно давать указание на право принимающего типовые положения государства, так как подобное указание может быть истолковано в качестве нормы о выборе применимого права. |
(m) any other types of assistance [not prohibited by the law of the requested State]. |
м) предоставления любых других видов помощи [, не запрещенных законодательством запрашиваемого государства]. |
(e) Such information as may be required under the law of the requested State in order to execute the request; and |
ё) такой информацией, какая может потребоваться в соответствии с законодательством запрашиваемого государства для выполнения просьбы; и |
The principle that States themselves were responsible for prosecuting and punishing perpetrators of crimes against the laws of war or international humanitarian law should be reaffirmed. |
Следует подтвердить принципиальные положения о том, что сами государства несут ответственность за преследования и наказания виновных в военных преступлениях или преступлениях против международного гуманитарного права. |
Subsequently, during the sessions of the JIGE it was proposed to add a reference also to the maritime liens recognized under the law of the State where the arrest is requested. |
Впоследствии в ходе сессий ОМГЭ было предложено добавить ссылку также на морские требования, признаваемые законодательством государства, в котором затребован арест. |
Invites all States to accede to relevant international human rights and humanitarian law instruments, and urges them to implement those instruments to which they are parties; |
призывает все государства присоединиться к соответствующим международным документам по правам человека и по гуманитарному праву и настоятельно просит их выполнять положения тех документов, участниками которых они являются; |
Georgian law does not contain any formal provision denying the right of any family member to obtain information about the whereabouts of an absent parent in cases where a child has been separated from its parents as a result of State action. |
В грузинском законодательстве не содержится формального запрета на право каждого члена семьи получать информацию о местопребывании отсутствующего родителя, когда ребенок был разлучен с родителями в результате действий государства. |
The well-being of the family and the rights of motherhood and childhood are protected by law and supported by the State (Constitution, art. 36.1-2). |
Благосостояние семьи, права материнства и детства находятся под охраной закона и являются предметом содействия со стороны государства (Конституция, статья 36.1-2). |
The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. |
Комитет полагает, что в доклады должна включаться информация о том, какие власти и органы, существующие в рамках правовой системы государства, компетентны санкционировать допускаемое законом вмешательство. |
This Convention shall not apply when the armed forces of the State deliver, place or explode or detonate a device mentioned in article 2 in an armed conflict in conformity with international humanitarian law. |
Настоящая Конвенция не применяется в случаях, когда в ходе вооруженного конфликта вооруженные силы государства доставляют, устанавливают, приводят в действие или взрывают устройство, упомянутое в статье 2, при соблюдении международного гуманитарного права. |
Comments were expressed on the last part of article 3, paragraph 2, namely the words "as detracting from other obligations imposed upon States by international humanitarian law". |
Высказывались замечания в отношении заключительной части пункта 2 статьи 3, а именно слов "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства международным гуманитарным правом". |
Some delegations felt that human rights standards were pre-existing and problems might arise if an attempt was made to apply them directly and not through domestic law, as was required by some States. |
Некоторые делегации выразили мнение, что стандарты в области прав человека уже существуют и могут возникнуть проблемы, если будет предпринята попытка применить их непосредственно, а не через национальное право, как того требуют некоторые государства. |
We have made tangible progress and are building a dynamic State respectful of the law, dependable in justice and, above all, conscious of the enormous needs of the Honduran people and their inalienable right to be the principal focus of development. |
Мы добились реального прогресса и работаем над строительством динамичного государства, уважающего закон, имеющего надежную систему юстиции и, главное, осознающего огромные потребности гондурасского народа и его неотъемлемое право быть основным объектом развития. |
Where an aerospace object operates in areas subject to the jurisdiction of a State, it is subject to the laws of that State and international air law. |
Когда аэрокосмический объект функционирует в пространстве, находящемся под юрисдикцией какого-либо государства, его режим определяется законами этого государства и нормами международного воздушного права. |
However, depending on the provisions of domestic law, the State may or may not have direct liability with regard to compensation for economically assessable damage, mentioned in clause 13. |
Однако в зависимости от положений внутреннего законодательства государства могут либо нести, либо не нести непосредственную ответственность за компенсацию поддающегося экономической оценке ущерба согласно пункту 13. |
By refusing in principle to take part in this manifestation of public life, the Jehovah's Witnesses undermine the basic legitimization of the State and, consequently, cannot be recognized as a community in public law. |
Принципиально отказываясь принимать участие в данном проявлении общественной жизни, община Свидетелей Иеговы подрывает тем самым легитимную базу государства и, следовательно, не может быть признана в качестве субъектов публичного права. |