| The Poor Law system was in existence until the emergence of the modern welfare state after the Second World War. | Система законов о бедных существовала вплоть до появления современного «государства всеобщего благоденствия» после Второй мировой войны. |
| General Theory of Law and State. | Проблемы общей теории права и государства. |
| In 1841 Carrillo issued the Guarantee Law, which made him head of state for life. | В 1841 Браулио Каррильо Колина издал Закон, по которому стал пожизненным главой государства Коста-Рика. |
| You did a talk at my uni. 'Law claims against the state'. | Вы давали лекцию в моем универе 'Закон возбуждает иск против государства'. |
| We thus call on all States to ratify the Convention on the Law of the Sea as the most effective means of conducting international maritime relations. | Поэтому мы призываем все государства ратифицировать Конвенцию по морскому праву, как наиболее эффективное средство осуществления международных морских связей. |
| The 1988 Law on the Liability of the State for Damages Caused to Citizens remained in force in the period under review. | В рассматриваемый период сохранял свою силу Закон 1988 года об ответственности государства за ущерб, нанесенный гражданам. |
| A special procedure in this respect is provided for in the 1988 Law on State Liability for Damages Inflicted to Citizens. | Особая процедура в этой связи предусматривается в Законе 1988 года об ответственности государства за ущерб, причиненный гражданам. |
| Furthermore, the Law on State Liability for Harm Inflicted on Citizens was enforced in full. | Кроме того, в полной мере применяется Закон об ответственности государства за ущерб, причиненный гражданам. |
| The Nordic countries also welcomed the decision to prepare and publish a guide to enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. | Государства Северной Европы одобряют также решение о разработке и публикации руководства по внедрению Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| A State that enacts the Model Law may wish to clarify article 10 to reflect this interpretation. | Государства, которые принимают типовой закон, могут пожелать внести в статью 10 разъяснения для отражения настоящего толкования . |
| Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it was for States to decide whether a reservation was lawful. | В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства не должны определять законность оговорок. |
| The State, under articles 3 and 1828 of the Public Health Law, directs efforts first and foremost to prophylaxis. | В соответствии со статьями 3 и 18-28 Закона о государственном здравоохранении усилия государства прежде всего направлены на профилактику. |
| On 6 November 1996, Oman promulgated the Basic Law of the State, the country's first modern constitution. | 6 ноября 1996 года в Омане было объявлено о принятии основного закона государства - первой современной конституции этой страны. |
| The Law on Social Services, adopted in 1996, guarantees financial support from the State and municipalities for those non-governmental organizations. | Принятый в 1996 году закон о социальных услугах гарантирует этим неправительственным организациям финансовую поддержку со стороны государства и муниципалитетов. |
| Over the last 13 years some States have enacted the Model Law with no, or only minimal, alterations. | В течение последних 13 лет некоторые государства приняли Типовой закон без изменений или с минимальными изменениями. |
| The Labour Law stipulates that the State shall provide special protection for women workers. | В Законе о труде предусматривается обеспечение работающим женщинам особой защиты со стороны государства. |
| Even before the Basic Law of the State was promulgated, equality of opportunity for women and men was recognized in all Omani laws. | Поэтому еще до принятия Основного закона государства были приняты законы для укрепления принципа равенства возможностей женщин и мужчин. |
| The obligation to create equality of opportunity is a constitutional principle laid down in the social State principle of the Basic Law. | Обязательство создавать равные возможности является одним из элементов принципа социального государства, закрепленного в Основном законе. |
| The UNODC Model Law includes samples of how States have resolved the difficulty. | Типовой закон ЮНОДК включает примеры того, каким образом государства устраняли эти трудности. |
| In amendments to the State Protection Law, the time limit was subsequently raised to five years. | В поправках к Закону о защите государства предельный срок в последующем был увеличен до пяти лет. |
| Law reform and systems strengthening have enhanced the capability of the State to fulfil its obligations to children and women. | Правовая реформа и укрепление систем позволили расширить возможности государства по выполнению своих обязательств в отношении детей и женщин. |
| The Model Law sets out all provisions that States are required or recommended by the Protocol to incorporate into their domestic legislation. | В Типовом законе изложены все положения, которые Протокол обязывает государства или рекомендует им включить в их внутреннее законодательство. |
| The right of participation in public affairs is safeguarded by the Basic Law of the State and accorded to all Omani men and women. | Право участвовать в государственных делах гарантируется Основным законом государства и предоставляется всем мужчинам и женщинам Омана. |
| As previously noted, the Basic Law of the State establishes the principle of equality among all citizens, without discrimination between men and women. | Как уже отмечалось, Основной закон государства устанавливает принцип равенства всех граждан, без различий между мужчинами и женщинами. |
| Litigation is a right safeguarded for all persons, as stated in article 25 of the Basic Law of the State. | Право на судебное разбирательство гарантировано всем гражданам в соответствии со статьей 25 Основного закона государства. |