The Poor Law system was in existence until the emergence of the modern welfare state after the Second World War. |
Система законов о бедных существовала вплоть до появления современного «государства всеобщего благоденствия» после Второй мировой войны. |
General Theory of Law and State. |
Проблемы общей теории права и государства. |
In 1841 Carrillo issued the Guarantee Law, which made him head of state for life. |
В 1841 Браулио Каррильо Колина издал Закон, по которому стал пожизненным главой государства Коста-Рика. |
You did a talk at my uni. 'Law claims against the state'. |
Вы давали лекцию в моем универе 'Закон возбуждает иск против государства'. |
We thus call on all States to ratify the Convention on the Law of the Sea as the most effective means of conducting international maritime relations. |
Поэтому мы призываем все государства ратифицировать Конвенцию по морскому праву, как наиболее эффективное средство осуществления международных морских связей. |
The 1988 Law on the Liability of the State for Damages Caused to Citizens remained in force in the period under review. |
В рассматриваемый период сохранял свою силу Закон 1988 года об ответственности государства за ущерб, нанесенный гражданам. |
A special procedure in this respect is provided for in the 1988 Law on State Liability for Damages Inflicted to Citizens. |
Особая процедура в этой связи предусматривается в Законе 1988 года об ответственности государства за ущерб, причиненный гражданам. |
Furthermore, the Law on State Liability for Harm Inflicted on Citizens was enforced in full. |
Кроме того, в полной мере применяется Закон об ответственности государства за ущерб, причиненный гражданам. |
The Nordic countries also welcomed the decision to prepare and publish a guide to enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Государства Северной Европы одобряют также решение о разработке и публикации руководства по внедрению Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
A State that enacts the Model Law may wish to clarify article 10 to reflect this interpretation. |
Государства, которые принимают типовой закон, могут пожелать внести в статью 10 разъяснения для отражения настоящего толкования . |
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it was for States to decide whether a reservation was lawful. |
В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства не должны определять законность оговорок. |
The State, under articles 3 and 1828 of the Public Health Law, directs efforts first and foremost to prophylaxis. |
В соответствии со статьями 3 и 18-28 Закона о государственном здравоохранении усилия государства прежде всего направлены на профилактику. |
On 6 November 1996, Oman promulgated the Basic Law of the State, the country's first modern constitution. |
6 ноября 1996 года в Омане было объявлено о принятии основного закона государства - первой современной конституции этой страны. |
The Law on Social Services, adopted in 1996, guarantees financial support from the State and municipalities for those non-governmental organizations. |
Принятый в 1996 году закон о социальных услугах гарантирует этим неправительственным организациям финансовую поддержку со стороны государства и муниципалитетов. |
Over the last 13 years some States have enacted the Model Law with no, or only minimal, alterations. |
В течение последних 13 лет некоторые государства приняли Типовой закон без изменений или с минимальными изменениями. |
The Labour Law stipulates that the State shall provide special protection for women workers. |
В Законе о труде предусматривается обеспечение работающим женщинам особой защиты со стороны государства. |
Even before the Basic Law of the State was promulgated, equality of opportunity for women and men was recognized in all Omani laws. |
Поэтому еще до принятия Основного закона государства были приняты законы для укрепления принципа равенства возможностей женщин и мужчин. |
The obligation to create equality of opportunity is a constitutional principle laid down in the social State principle of the Basic Law. |
Обязательство создавать равные возможности является одним из элементов принципа социального государства, закрепленного в Основном законе. |
The UNODC Model Law includes samples of how States have resolved the difficulty. |
Типовой закон ЮНОДК включает примеры того, каким образом государства устраняли эти трудности. |
In amendments to the State Protection Law, the time limit was subsequently raised to five years. |
В поправках к Закону о защите государства предельный срок в последующем был увеличен до пяти лет. |
Law reform and systems strengthening have enhanced the capability of the State to fulfil its obligations to children and women. |
Правовая реформа и укрепление систем позволили расширить возможности государства по выполнению своих обязательств в отношении детей и женщин. |
The Model Law sets out all provisions that States are required or recommended by the Protocol to incorporate into their domestic legislation. |
В Типовом законе изложены все положения, которые Протокол обязывает государства или рекомендует им включить в их внутреннее законодательство. |
The right of participation in public affairs is safeguarded by the Basic Law of the State and accorded to all Omani men and women. |
Право участвовать в государственных делах гарантируется Основным законом государства и предоставляется всем мужчинам и женщинам Омана. |
As previously noted, the Basic Law of the State establishes the principle of equality among all citizens, without discrimination between men and women. |
Как уже отмечалось, Основной закон государства устанавливает принцип равенства всех граждан, без различий между мужчинами и женщинами. |
Litigation is a right safeguarded for all persons, as stated in article 25 of the Basic Law of the State. |
Право на судебное разбирательство гарантировано всем гражданам в соответствии со статьей 25 Основного закона государства. |