States are increasingly enacting new, or enhancing existing, laws on violence against women, such as the General Law on Women's Access to a Life Free of Violence adopted by Mexico in 2008. |
Государства активно работают над принятием новых и усовершенствованием существующих законов, касающихся насилия в отношении женщин, например, таких как принятый в 2008 году в Мексике «Общий закон о праве женщин на жизнь без насилия». |
We welcome the new States parties to the United Nations Convention of the Law of the Sea and call upon those that have not ratified the Convention to do so in order to create a universal framework for cooperation among nations on all aspects relating to the oceans. |
Мы приветствуем новые государства, присоединившиеся к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и призываем тех, кто еще не ратифицировал Конвенцию, сделать это в интересах создания универсальных рамок сотрудничества между странами по всем аспектам, связанным с Мировым океаном. |
The Restatement (Second) of Foreign Relations Law of the United States, on the other hand, considered that the head of Government and foreign minister enjoyed the same immunity as the head of State for official and private acts. |
Вместе с тем в новой (второй) редакции Закона о внешних сношениях Соединенных Штатов предполагалось, что глава правительства и министр иностранных дел пользуются таким же иммунитетом, как и глава государства, в отношении официальных и частных действий. |
Article 18 of the Electoral Law states: "The National Electoral Organization Commission shall be made up of representatives of the State, political parties and civil society." |
В статье 18 Закона о выборах предусмотрено следующее: "В состав Национальной комиссии по организации выборов входят представители государства, политических партий и гражданского общества". |
124.32. Strengthen its policies and measures to consolidate the State of Law, as well as social cohesion, tolerance and non-discrimination in the country (Viet Nam); 124.33. |
124.32 активизировать свои меры и политику для укрепления правового государства, а также социальной сплоченности, терпимости и недискриминации в стране (Вьетнам); |
The Law on State Guarantees of Equal Rights and Equal Opportunities for Men and Women, adopted in August 2008, laid down the foundations of Government policy for ensuring gender equality and provided for a transparent system of monitoring and reporting on its implementation. |
В принятом в августе 2008 года законе "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей для мужчин и женщин" изложены основы политики государства по обеспечению гендерного равенства и предусматривается транспарентная система мониторинга и отчетности по претворению ее в жизнь. |
Article 18 of the Law on Citizenship, which stipulated that acquisition of citizenship of another State resulted in the loss of Lithuanian citizenship, was not applicable to persons of Lithuanian descent. |
Статья 18 Закона о гражданстве, которая предусматривает, что приобретение гражданства другого государства ведет к потере литовского гражданства, не применима к лицам литовского происхождения. |
The State party also recalls that once the situation had subsided, this Law, which had been considered constitutional by the country's Constitutional Court, was repealed as had been recommended by different international human rights organs. |
Государство-участник напоминает также о том, что, как только ситуация была исправлена, указанный закон, признанный Конституционным судом государства соответствующим Конституции, был отменен по рекомендации различных международных органов по правам человека. |
The Press Law in Poland reportedly provides for the same sanctions to be imposed against those who use violence against journalists as those who use violence against public officials. |
Закон о средствах массовой информации Польши, как сообщается, предусматривает применение к лицам, совершающим насилие в отношении журналистов, таких же санкций, как и к лицам, совершающим акты насилия в отношении должностных лиц государства. |
a States wishing to enact this Model Law to apply to domestic as well as international conciliation may wish to consider the following changes to the text: |
а Государства, желающие принять настоящий Типовой закон, с тем чтобы он применялся к внутренней, а также международной согласительной процедуре, могут рассмотреть возможность внесения в текст следующих изменений: |
I need not recall that the Vienna Convention on the Law of Treaties confirms that States not parties to a convention are not bound to comply with it. |
Думаю, мне нет необходимости напоминать о Венской конвенции о праве международных договоров, в которой подтверждается, что государства, не являющиеся участниками той или иной конвенции, не обязаны ее выполнять. |
Among them, the Jordanian Law on the rights of persons with disabilities and its national disability strategy (2007-2015), which formalized State interventions to support persons with disabilities. |
Среди них Закон Иордании о правах лиц с ограниченными возможностями и ее национальная стратегия по инвалидности (2007 - 2015 годы), в которых получили официальное закрепление меры государства по оказанию поддержки лицам с ограниченными возможностями. |
Several delegations noted the recent accession of Malta to the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Tribunal for the Law of the Sea and called upon other States to give favourable consideration to adhering to the Agreement. |
Несколько делегаций отметили недавнее присоединение Мальты к Соглашению о привилегиях и иммунитетах Международного трибунала по морскому праву и призвали другие государства рассмотреть возможность присоединения к Соглашению. |
The Becket Fund for Religious Liberty noted that the Law of 1905 concerning the separation of the churches and the State is still in place, and that the strict separation between church and State is interpreted to limit the expression of religion in the public space. |
Фонд Бекета в защиту религиозной свободы отметил, что Закон 1905 года об отделении церкви от государства до сих пор действует и что строгое отделение церкви от государства толкуется так, чтобы ограничить отправление религиозных обрядов в общественных местах. |
Indeed, the United Nations Convention on the Law of the Sea recognizes this and obliges States fishing on the high seas to cooperate among themselves, as it also requires cooperation between distant-water fishing States and concerned coastal States. |
Так, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву признает этот факт и обязывает государства, ведущие рыбный промысел в открытом море, сотрудничать друг с другом, так же, как она обязывает сотрудничать государства, ведущие экспедиционный рыбный промысел, с соответствующими прибрежными государствами. |
I am pleased to note that, in keeping with the inclusive nature of the Consultative Process, delegations present here today represent States Members of the United Nations, States members of the specialized agencies and parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в соответствии с неисключительным характером Консультативного процесса присутствующие здесь сегодня делегации представляют государства - члены Организации Объединенных Наций, государства - члены специализированных учреждений и участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Ministry of Human Rights and Refugees is responsible for relations with the churches and religious communities and for the implementation of the Law and other pieces of legislation regulating relations between the State and churches and religious communities. |
Министерство по правам человека и по делам беженцев отвечает за отношения с церквями и религиозными общинами и за осуществление Закона и других элементов законодательства, касающихся отношений государства с церквями и религиозными общинами. |
One of the key rights guaranteed by the Basic Law of State is the right of legal recourse for all, pursuant to article 25, which states that: The right of legal recourse is a protected right guaranteed to all persons. |
Одним из ключевых прав, гарантируемых Основным законом государства, является право каждого человека на обращение в суд; так, статья 25 Основного закона гласит: Право на обращение в суд охраняется и гарантируется каждому человеку. |
Article 33 of the Basic Law of the State deals with the freedom to form associations (NGOs and professional unions) and the following legislation was enacted in order to give effect to that constitutional approach: |
Свобода образовывать объединения (НПО и профессиональные союзы) закреплена в статье 33 Основного закона государства, и в целях воплощения в жизнь этого конституционного принципа были приняты следующие законодательные акты: |
The Law on the Relationships between the State and the Monastery provides the guarantees of citizens' right to freedom of conscience and religion, as declared by the Constitution of Mongolia, and further regulates the relations between the state and the monastery. |
Закон об отношениях государства и монастырей обеспечивает гарантии права граждан на свободу совести и вероисповедания в соответствии с Конституцией Монголии и регулирует отношения между государством и монастырями. |
The Chief Executive had a dual role as head of State and head of the Government and, in accordance with article 59 of the Basic Law, acted in the former capacity when appointing the Ombudsman. |
Глава исполнительной власти выполняет двойную функцию в качестве главы государства и главы правительства и в соответствии со статьей 59 Основного закона и при назначении Омбудсмена он действует в своем первом качестве. |
The second concerns the study of human rights as part of the "Foundations of State and Law" course taught in secondary schools, focusing on the legal aspects involved in the exercise of human rights and freedoms. |
Второе направление: права человека изучаются в рамках учебной дисциплины "Основы государства и права" в старших классах школ, где основное внимание уделяется юридическим аспектам реализации прав и свобод человека. |
The Law of Ukraine "On the Basis of Ukrainian Legislation with respect to Protection of Health" of November 19, 1992, No.-XII establishes an inalienable right to protection of ones health and holds the state responsible for the health of present and future generations. |
Закон Украины "Основы законодательства Украины о здравоохранении" от 19 ноября 1992 года устанавливает неотъемлемое право человека на охрану здоровья и предусматривает ответственность государства за здоровье нынешнего и будущих поколений. |
According to the provisions of the Law On Specially Protected Territories of 2 March 1993, land in protected territories may be owned by the State, local governments, as well as by natural persons and legal entities. |
В соответствии с положениями Закона об особо охраняемых территориях от 2 марта 1993 года земли на охраняемых территориях могут находиться в собственности государства, органов местного самоуправления, а также физических и юридических лиц. |
The Law separates functions of the state and local governments in providing social assistance, continuing the process of decentralising the organisation and provision of social assistance services that was started in 1994. |
Этот Закон разделяет функции государства и органов местного самоуправления в оказании социальной помощи, продолжая процесс децентрализации постановки дела и предоставления услуг социальной помощи, который был начат в 1994 году. |