There was broad cooperation by States with FAO on the initiative to develop a comprehensive global record of fishing vessels, which would incorporate all available information on beneficial ownership, subject to confidentiality requirements in accordance with national law. |
Государства широко сотрудничали с ФАО в рамках инициативы по составлению всеобъемлющего глобального реестра рыболовных судов, куда вошла бы вся имеющаяся информация о выгодоприобретающих владельцах при соблюдении требований конфиденциальности, устанавливаемых национальным законодательством. |
If the provisional arrest is accomplished, then the formal extradition request must be made within the time established by the controlling legal agreement or the domestic law of the custody State. |
После осуществления предварительного задержания должна быть направлена официальная просьба о выдаче в сроки, установленные регулирующим этот вопрос правовым соглашением или внутренним законодательством государства, в котором задержано лицо. |
At the same time, that endorsement by the international community was also seen by the authorities in my country as the irreversible impulse of a process aimed at building a modern State founded on respect for law and democratic rules. |
В то же время это одобрение международного сообщества рассматривается властями нашей страны в качестве стимулирования необратимости процесса, направленного на строительство современного государства, которое основывается на соблюдении правовых норм и демократических принципов. |
In joining consensus, the United States underscores the importance of Member States conducting their activities, as outlined in the draft resolution, in accordance with international human rights and humanitarian law obligations. |
Присоединяясь к консенсусу, Соединенные Штаты подчеркивают важность того, чтобы государства члены осуществляли свою деятельность в соответствии с международными обязательствами в области прав человека и гуманитарного права, как это подчеркивается в проекте резолюции. |
The Office represents the interests of the State in court and conducts criminal prosecutions in accordance with the procedure and within the restrictions laid down by law. |
Прокуратура представляет интересы государства в суде, а также в случаях, порядке и в пределах, установленных законом, осуществляет уголовное преследование. |
If the act committed abroad does not constitute a crime according to the law of the State of perpetration, domestic criminal proceedings may be instituted only upon approval of the Chief Public Prosecutor. |
Если деяние, совершенное за рубежом, не является преступлением в соответствии с законодательством государства, в котором оно совершено, внутреннее уголовное судопроизводство может быть возбуждено только с санкции Генерального прокурора. |
Discussions also emphasized the indispensable role of an independent judiciary in ensuring lawful State conduct, both as a matter of domestic law and in terms of applicable international instruments. |
В ходе дискуссий была также подчеркнута огромная роль независимости судебной власти для обеспечения законного поведения государства как в рамках внутреннего права, так и с точки зрения применимых международных договоров. |
Fair participation requires States to facilitate a law and policy formulation process in which workers' views and experiential knowledge are given equal consideration along with that of employers and government officials. |
Для обеспечения справедливого участия в процессе государства должны содействовать тому, чтобы при разработке законов и политики мнения и практические знания работников должным образом учитывались наравне с мнениями и знаниями работодателей и должностных лиц. |
Discussions should continue on pending issues, including a clear definition of terrorism, to include State terrorism, and coverage of actions by the armed forces of a State which were not concordant with international humanitarian law. |
Необходимо продолжить обсуждение нерешенных вопросов и выработать четкое определение терроризма, включающее государственный терроризм, а также действия вооруженных сил государства, не сообразующиеся с международным гуманитарным правом. |
The international community must hold accountable any State that violated that law as well as States that promoted internal conflicts in other sovereign States in order to impose their external agendas. |
Международное сообщество должно привлекать к ответственности любое государство, которое нарушает это правовое положение, а также государства, которые поощряют внутренние конфликты в других суверенных государствах, с тем чтобы навязать свой внешнеполитический курс. |
Mr. Sing Chu (Malaysia) said that, while Member States agreed on the growing importance of international humanitarian law as a means of minimizing the effects of armed conflict on civilian populations, some States chose to act otherwise. |
Г-н Син Чу (Малайзия) говорит, что, в то время как государства-члены приходят к согласию относительно растущей важности международного гуманитарного права как средства минимизации последствий вооруженного конфликта для гражданского населения, некоторые государства выбирают другое направление действий. |
The draft article should also place more emphasis on the need for the affected State to remove obstacles in national law that might hamper speedy provision of assistance where national capacity was insufficient. |
В проекте статьи также следует усилить упор на необходимость для пострадавшего государства устранять в национальном законодательстве препятствия, которые могли бы задерживать оперативное оказание помощи в том случае, когда национального потенциала недостаточно. |
Therefore, States would often limit a treaty's provisional application to the framework of their applicable domestic law, making it clear that they might not be in a position to meet its obligations completely. |
Поэтому государства часто ограничивают временное применение договора рамками своего применимого внутреннего права, давая ясно понять, что, возможно, они будут не в состоянии полностью выполнить свои обязательства. |
Efforts to determine the scope of exceptions to the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction should focus on identifying current law by analysing relevant State practice and national and international jurisprudence. |
При установлении сферы применения исключений из иммунитета должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции следует сосредоточиться на определении действующего права на основе анализа соответствующей практики государств, а также национальной и международной судебной практики в этой области. |
The relationship between the provisional application of treaties and domestic law, particularly where parliamentary approval was required for an international agreement to become binding on a State, remained a major issue. |
Остается важный вопрос, касающийся связи между временным применением договоров и внутренним законодательством, особенно если, для того чтобы международное соглашение стало обязательным для государства, необходимо его утверждение парламентом. |
At the national level, States must implement their treaty obligations domestically, upholding fundamental principles such as equality before the law, respect for human rights and fair access to justice systems. |
На национальном уровне государства должны выполнять свои договорные обязательства внутри страны, придерживаясь основных принципов, таких как равенство перед законом, соблюдение прав человека и равный доступ к судебным системам. |
The United Nations should take the lead in providing effective rule of law assistance to Member States and focus on areas identified as priorities by the States themselves. |
Организации Объединенных Наций необходимо проявить инициативу в обеспечении эффективного содействия государствам-членам в сфере верховенства права и сосредоточить свое внимание на тех областях, которые сами государства выделяют в качестве приоритетных. |
In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям. |
The 2011 article makes it clear, as explained in the preceding paragraph, that reasons for exclusion must exist in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State, and are not a matter of discretion by the procuring entity. |
В данной статье в тексте 2011 года, как и в предыдущем пункте, поясняется, что основания для ограничения участия должны быть предусмотрены подзаконными актами о закупках или иными положениями законодательства принимающего Типовой закон государства и не оставляются на усмотрение закупающей организации. |
It was suggested that, since the information in question would be subject to a State's domestic law, the matter should be dealt with under article 8(2)(c). |
Было высказано предположение о том, что поскольку информация, о которой идет речь, будет подчиняться национальному законодательству государства, то этот вопрос следует рассматривать в рамках статьи 8(2)(с). |
NHRIs should monitor judgements against the State concerning human rights, by domestic, regional or international courts and, where necessary, make recommendations to parliament about the appropriate changes to law or policy. |
НПЗУ должны отслеживать постановления в области прав человека, вынесенные не в пользу государства национальными, региональными и международными судами, и, если необходимо, давать парламенту рекомендации о том, какие изменения нужно внести в законодательство и политику. |
She would like to hear the Special Representative's views on how States could deal more effectively with accusations of violence in family law matters such as child custody and separation proceedings. |
Оратору хотелось бы услышать мнение Специального представителя о том, как государства могут более эффективно решать такие вопросы семейного права, связанные с обвинениями в насилии, как опекунство и судебное разлучение супругов. |
Some other members had favoured the inclusion of the expulsion of enemy aliens in situations of armed conflict; the Special Rapporteur, in particular, had considered that such expulsion was not governed by international humanitarian law instruments. |
Ряд других членов высказались за включение высылки граждан вражеского государства в условиях вооруженного конфликта; Специальный докладчик, в частности, счел, что такая высылка не регламентирована документами международного гуманитарного права. |
Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. |
Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
Second, permitting acts that were "lawful" under the rules of armed conflict did not imply that future States parties to the convention would be able to import through the back door standards of international humanitarian law by which they had not previously been bound. |
Во-вторых, допущение актов, являющихся "законными" в соответствии с правилами вооруженных конфликтов, не предполагает, что будущие государства - участники конвенции смогут "через черный ход" импортировать нормы международного гуманитарного права, которыми они не были связаны прежде. |