Nevertheless, an alien who has received notice of an expulsion order may have the right, privilege or opportunity to voluntarily leave the territory of the expelling State under national law. |
Тем не менее иностранец, получивший уведомление относительно приказа о высылке, согласно национальному законодательству может иметь право, привилегию или возможность добровольно покинуть территорию высылающего государства. |
Kuwait considers that article 4 should be redrafted to include the expression "determined by the law of the State", inasmuch as questions of nationality still belong exclusively to States. |
Кувейт считает, что статью 4 следует переформулировать и включить в нее выражение «определяемое законодательством государства», поскольку вопросы гражданства по-прежнему входят в исключительную компетенцию государств. |
The exercise of these rights may be limited by law, only in cases necessary to protect the security of the state, criminal proceedings and for the protection of health of people. |
Осуществление этих прав может ограничиваться законом только в тех случаях, когда это необходимо для защиты безопасности государства, проведения уголовно-процессуальных действий или охраны здоровья населения. |
These principles do not confer any legal rights and are not enforceable in any court of law even though they are fundamental in the governance of the state and Parliament is under a duty to apply them when making laws. |
Настоящие принципы не наделяют кого-либо какими-либо юридическими правами и не подлежат исполнению в принудительном порядке по решению суда общей юрисдикции, даже если они являются основными принципами управления государства и парламент обязан руководствоваться ими в своей законотворческой деятельности. |
Under customary law, as it was applied to land that was not managed by the Government, women were not given access to the good land. |
Согласно обычному праву, в случаях его применения к землям, не находящимся под управлением государства, женщины не могут рассчитывать на получение хорошей земли. |
It was recalled that paragraph (2) was intended to indicate whether certain provisions should produce effects in the enacting State even if the conciliation proceedings took place in another country and would thus not generally be governed by the law of the enacting State. |
Члены Рабочей группы напомнили о том, что цель пункта 2 - указать, должны ли определенные положения иметь последствия в принимающем государстве, даже если согласительная процедура была проведена в другой стране и, таким образом, как правило, не регулируется законодательством принимающего государства. |
Article 37, which appears in square brackets pending final determination by the Commission of whether it should be retained, is intended to deal with applicable law issues in the case of a federal State. |
Цели статьи 37, которая приводится в квадратных скобках до принятия Комиссией окончательного решения о ее сохранении, состоит в урегулировании вопросов применимого права в случае федерального государства. |
The Committee regarded in a positive light the training programmes in international humanitarian law provided by some member States for the armed forces and encouraged other States to adopt similar programmes. |
Комитет положительно оценил программы подготовки военнослужащих вооруженных сил по вопросам международного гуманитарного права, осуществляемые отдельными государствами-членами, и призвал другие государства осуществлять такие программы. |
The following six component indices of the capable State are measured for selected African countries: Access to information and accountability; Government effectiveness; Political stability; Rule of law; Control of corruption. |
Состоящие из шести компонентов индексы жизнеспособного государства, которые приводятся ниже, определены в отношении отдельных африканских стран: доступ к информации и подотчетность; эффективность правительства; политическая стабильность; верховенство закона; борьба с коррупцией. |
In particular, States that had not yet done so should follow the example of several African States by incorporating the principle of equality into their constitutions and adopting a law against racial discrimination in all its forms. |
Необходимо, в частности, чтобы подобно многим африканским государствам те государства, которые еще не сделали этого, включили принцип равенства в свою конституцию и приняли закон против расовой дискриминации во всех ее формах. |
In the ethnic-related legal system of laws, statutes and regulations, the Constitution is the fundamental law of the State and has supreme legal authority. |
В правовой системе законов, постановлений и предписаний, регулирующих этнические отношения, основным законом государства, имеющим высшую юридическую силу, является Конституция. |
Thus, if this view were accepted, this would mean that it would depend on the domestic law of the State that made the declaration whether contracts could be concluded or evidenced by electronic means. |
Таким образом, если соглашаться с таким мнением, то это означает, что возможность заключения или подтверждения договора электронным способом зависит от внутреннего права государства, сделавшего соответствующее заявление. |
We were pleased to learn from Lord Paddy Ashdown this morning that Bosnia and Herzegovina is the first Balkan country today to have met the prerequisites of a state of law - the separation of powers and judicial independence, in particular. |
Сегодня мы были рады узнать от лорда Падди Ашдауна, что Босния и Герцеговина - это первая страна на Балканах, где в настоящее время имеются предпосылки для создания правового государства, где, в частности, обеспечено разделение власти и независимость судебных органов. |
Costa Rica considers that the best approach is one based on respect for the airspace of each State, so that in this case it would be appropriate to apply national air law. |
Коста-Рика считает, что оптимальным был бы подход, основанный на уважении воздушного пространства каждого государства, и тогда применимым было бы национальное воздушное право. |
The norms of national and international air law are applicable to an aerospace object of one State while it is in the airspace of another State. |
Нормы национального и международного воздушного права применимы к аэрокосмическому объекту одного государства во время его нахождения в воздушном пространстве другого государства. |
Decisions to sell abandoned logs without auction and the initial non-charging of stumpage fees are clear violations of the law, resulting in lost revenues for the State. |
Решения о продаже брошенного круглого леса без проведения аукциона и невзимание сборов с цены леса на корню являются прямым нарушением Закона и ведут к убыткам для государства. |
On the other hand, at times, some States have raised questions about the process by which the Guiding Principles were developed and have pointed out that they are not binding law. |
С другой стороны, отдельные государства иногда выражают сомнение в целесообразности процесса разработки Руководящих принципов, указывая на то, что они не имеют обязательной силы. |
In time, the importance of the state, the law and the individual increases, while that of the religion and moral solidarity decreases. |
Со временем важность государства, закона и индивида повышается, а религия и моральная солидарность отходят на задний план. |
The Mafia became an essential part of the social structure in the late 19th century because of the inability of the Italian state to impose its concept of law and its monopoly on violence in a peripheral region. |
Мафия стала существенной частью социальной структуры в конце 19 века, вследствие неспособности итальянского государства навязать свои законы и объявить монополию на насилие в периферийных регионах. |
Accordingly, from 1 January following the enactment of this law, there will be removed from state budgets, departments and municipalities, all expenses related to the exercise of religion. |
Соответственно, с 1 января, после вступления в силу настоящего Закона, все расходы, связанные с вероисповеданием должны быть удалены из бюджета государства, департаментов и коммун. |
Beatrix's constitutional duties included those typically accorded to a head of state; this includes having to sign every piece of legislation before it becomes law, formally appointing various officials, receiving and accrediting ambassadors, and awarding honours and medals, among others. |
В конституционные обязанности Беатрикс были включены те, которые обычно предоставляются главе государства, для чего подписать каждый законопроект, прежде чем стать законом, официально о назначении различных должностных лиц, получение и аккредитация послов и вручения наград и медалей, среди других. |
In the words of Davies (1999), the new law meant that witchcraft was "no longer to be considered a criminal act, but rather an offence against the country's newly enlightened state". |
По мнению историка колдовства Оуэна Дэвиса (1999), новый закон означал, что «колдовство больше не рассматривалось как преступный акт, но как оскорбление отныне просвещённого государства». |
The Constitution also provides for the equality of all religions before the law and the separation of church and state; however, the Government did not always respect this provision. |
И хотя конституция предполагает равенство перед законом всех религиозных групп и отделение церкви от государства, правительство не всегда уважало эти предписания». |
The internal affairs doctrine ensures that such issues as voting rights of shareholders, distributions of dividends and corporate property, and the fiduciary obligations of management are all determined in accordance with the law of the state in which the company is incorporated. |
Доктрина внутренних отношений гарантирует, что такие вопросы, как право голоса акционеров, распределение дивидендов и корпоративной собственности, а также, фидуциарных обязательств управления будут определяться в соответствии с законодательством государства (округа, штата), в котором компания зарегистрирована. |
Unusually acute bore performance Archbishop Herman Berlin (Timofeyev), devoted mostly relations of Church and State in the historical as well as in legal terms, and the draft law on freedom of conscience, obublikovannogo June 5. |
Необычайно острый характер носило выступление архиепископа Берлинского Германа (Тимофеева), посвящённое в основном отношениям Церкви и государства как в историческом, так и в юридическом плане и проекту закона о свободе совести, опубликованного 5 июня. |