| States had recognized, on a number of occasions, the need to promote the codification and progressive development of environmental law. | Государства в ряде случаев признали необходимость содействовать кодификации прогрессивного развития экологического права. |
| It was therefore, unfortunately, still vital for States to treat international humanitarian law as a priority. | Именно поэтому, к сожалению, по-прежнему жизненно важно, чтобы государства относились к международному гуманитарному праву как к приоритетной области. |
| The Secretary-General's report could then include information on the steps that States had taken to render humanitarian law more effective. | В этом случае доклад Генерального секретаря включал бы в себя информацию о шагах, которые предприняли государства для повышения эффективности международного гуманитарного права. |
| The report on humanitarian law emphasized the importance of measures States must take in time of peace to respect their obligations. | В докладе по вопросу о гуманитарном праве подчеркивается важность мер, которые должны принимать государства в мирное время в целях соблюдения своих обязательств. |
| As a matter of the State's internal law, the powers of the railway police may not extend to that place. | С точки зрения внутреннего права государства, полномочия железнодорожной полиции на это место распространяться не могут. |
| Existing customary law provides for certain differences in the content of the legal consequences which injured States can invoke. | Действующие нормы обычного права предусматривают также некоторые различия в содержании юридических последствий, на которые могут сослаться пострадавшие государства. |
| The constitutional law of a number of countries refers generally to the duty of the State to ensure the provision of public services. | В конституционном праве ряда стран содержатся общие ссылки на обязанность государства обеспечить предоставление общедоступных услуг. |
| Alternatively, it was suggested, the draft Convention might provide alternative substantive law rules for contracting States to choose from. | В качестве альтернативы было предложено, чтобы проект конвенции предусматривал альтернативные нормы материального права, из которых договаривающиеся государства могли бы выбирать. |
| As a rule, nationality is acquired through the law of the respective State. | Как правило, гражданство приобретается в силу закона соответствующего государства. |
| The States of the Council have adopted an indicative law on combating money-laundering. | Государства - члены Совета приняли типовой закон о борьбе с «отмыванием денег». |
| The domestic law of the licensing State may provide for a longer period. | В национальном законодательстве государства, выдающего лицензию, может предусматриваться более длительный срок. |
| Both aspects are determined in accordance with the internal law of the State in question. | Оба эти аспекта определяются в соответствии с внутренним правом рассматриваемого государства. |
| (b) In any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business. | Ь) в любом другом случае - по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя. |
| At the national level, it was important that States respect the rules of international humanitarian law and penalize violations of those rules. | В национальном плане важно, чтобы государства соблюдали нормы международного гуманитарного права и предусматривали ответственность за нарушение этих норм. |
| Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. | Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства. |
| Alternatively, States could decide in accordance with their national law and practice; Limited liability should be supplemented by additional funding mechanisms. | В качестве альтернативы государства могут принимать решение в соответствии со своими национальными законами и практикой; 10) ограниченная ответственность должна подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
| The reporting State's intention to elaborate and adopt a new law on gender equality was commendable. | Заслуживает похвалы намерение представившего доклад государства разработать и принять новый закон о равенстве мужчин и женщин. |
| Article 15 requires that States take all necessary steps to ensure women equality with men before the law. | Эта статья обязывает государства принимать все необходимые меры для обеспечения женщинам равных с мужчинами прав перед законом. |
| The Macro Policy of the state of Eritrea laid the foundation for law reforms related to women's rights. | Стратегическая политика государства Эритреи заложила основы для законодательных реформ, касающихся прав женщин. |
| When applying the Declaration, States should respect international humanitarian law and international rules related to human rights. | При осуществлении этой Декларации государства должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные нормы, касающиеся прав человека. |
| States have a duty to respect and ensure respect for humanitarian law in the new and complex circumstances of contemporary armed conflict. | Государства обязаны уважать и обеспечивать уважение норм гуманитарного права в новых и сложных обстоятельствах современного вооруженного конфликта. |
| Mr. Sekolec said that would be the law of the enacting State. | Г-н Секолец говорит, что это будет законодательство государства, принимающего Типовой закон. |
| Articles 1-5 Obligation of a State to make offences punishable under its domestic law. | Обязательство государства обеспечивать наказуемость в уголовном порядке соответствующих преступлений согласно его внутреннему законодательству. |
| Some contracting States may wish to preserve their own domestic law with respect to domestic land carriage. | Некоторые договаривающиеся государства могут предпочесть сохранение действия своего собственного внутреннего законодательства в отношении внутренних наземных перевозок. |
| The decree is part of federal law and, hence, is binding on all units of the federal State. | Указ содержит федеральные нормативные положения и, следовательно, является обязательным для выполнения всеми субъектами федерального государства. |