Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
States had recognized, on a number of occasions, the need to promote the codification and progressive development of environmental law. Государства в ряде случаев признали необходимость содействовать кодификации прогрессивного развития экологического права.
It was therefore, unfortunately, still vital for States to treat international humanitarian law as a priority. Именно поэтому, к сожалению, по-прежнему жизненно важно, чтобы государства относились к международному гуманитарному праву как к приоритетной области.
The Secretary-General's report could then include information on the steps that States had taken to render humanitarian law more effective. В этом случае доклад Генерального секретаря включал бы в себя информацию о шагах, которые предприняли государства для повышения эффективности международного гуманитарного права.
The report on humanitarian law emphasized the importance of measures States must take in time of peace to respect their obligations. В докладе по вопросу о гуманитарном праве подчеркивается важность мер, которые должны принимать государства в мирное время в целях соблюдения своих обязательств.
As a matter of the State's internal law, the powers of the railway police may not extend to that place. С точки зрения внутреннего права государства, полномочия железнодорожной полиции на это место распространяться не могут.
Existing customary law provides for certain differences in the content of the legal consequences which injured States can invoke. Действующие нормы обычного права предусматривают также некоторые различия в содержании юридических последствий, на которые могут сослаться пострадавшие государства.
The constitutional law of a number of countries refers generally to the duty of the State to ensure the provision of public services. В конституционном праве ряда стран содержатся общие ссылки на обязанность государства обеспечить предоставление общедоступных услуг.
Alternatively, it was suggested, the draft Convention might provide alternative substantive law rules for contracting States to choose from. В качестве альтернативы было предложено, чтобы проект конвенции предусматривал альтернативные нормы материального права, из которых договаривающиеся государства могли бы выбирать.
As a rule, nationality is acquired through the law of the respective State. Как правило, гражданство приобретается в силу закона соответствующего государства.
The States of the Council have adopted an indicative law on combating money-laundering. Государства - члены Совета приняли типовой закон о борьбе с «отмыванием денег».
The domestic law of the licensing State may provide for a longer period. В национальном законодательстве государства, выдающего лицензию, может предусматриваться более длительный срок.
Both aspects are determined in accordance with the internal law of the State in question. Оба эти аспекта определяются в соответствии с внутренним правом рассматриваемого государства.
(b) In any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business. Ь) в любом другом случае - по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя.
At the national level, it was important that States respect the rules of international humanitarian law and penalize violations of those rules. В национальном плане важно, чтобы государства соблюдали нормы международного гуманитарного права и предусматривали ответственность за нарушение этих норм.
Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства.
Alternatively, States could decide in accordance with their national law and practice; Limited liability should be supplemented by additional funding mechanisms. В качестве альтернативы государства могут принимать решение в соответствии со своими национальными законами и практикой; 10) ограниченная ответственность должна подкрепляться дополнительными механизмами финансирования.
The reporting State's intention to elaborate and adopt a new law on gender equality was commendable. Заслуживает похвалы намерение представившего доклад государства разработать и принять новый закон о равенстве мужчин и женщин.
Article 15 requires that States take all necessary steps to ensure women equality with men before the law. Эта статья обязывает государства принимать все необходимые меры для обеспечения женщинам равных с мужчинами прав перед законом.
The Macro Policy of the state of Eritrea laid the foundation for law reforms related to women's rights. Стратегическая политика государства Эритреи заложила основы для законодательных реформ, касающихся прав женщин.
When applying the Declaration, States should respect international humanitarian law and international rules related to human rights. При осуществлении этой Декларации государства должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные нормы, касающиеся прав человека.
States have a duty to respect and ensure respect for humanitarian law in the new and complex circumstances of contemporary armed conflict. Государства обязаны уважать и обеспечивать уважение норм гуманитарного права в новых и сложных обстоятельствах современного вооруженного конфликта.
Mr. Sekolec said that would be the law of the enacting State. Г-н Секолец говорит, что это будет законодательство государства, принимающего Типовой закон.
Articles 1-5 Obligation of a State to make offences punishable under its domestic law. Обязательство государства обеспечивать наказуемость в уголовном порядке соответствующих преступлений согласно его внутреннему законодательству.
Some contracting States may wish to preserve their own domestic law with respect to domestic land carriage. Некоторые договаривающиеся государства могут предпочесть сохранение действия своего собственного внутреннего законодательства в отношении внутренних наземных перевозок.
The decree is part of federal law and, hence, is binding on all units of the federal State. Указ содержит федеральные нормативные положения и, следовательно, является обязательным для выполнения всеми субъектами федерального государства.