Contrary to the Working Group's assertion, anyone who takes up arms against another State is by definition an "enemy combatant" subject to detention under international humanitarian law. |
Вопреки утверждению Рабочей группы любой, кто использует оружие против другого государства, является по определению "вражеским комбатантом" и подлежит задержанию в соответствии с международным гуманитарным правом. |
An ILO convention is a legal instrument and signatory states are obliged to bring their national law and practice into conformity with its provisions and to report periodically to the ILO on the issue. |
Конвенции МОТ - это правовые документы, и подписавшие их государства обязаны привести свое национальное законодательство и практику в соответствие с положениями таких документов и периодически отчитываться перед МОТ по данному вопросу. |
The Special Representative is also exploring several other policy domains closely related to the State duty to protect - corporate law, investment and trade agreements, and international cooperation, particularly with respect to conflict affected areas. |
Специальный представитель также занимается изучением ряда других областей политики, тесно связанных с долгом государства по обеспечению защиты, таких, как корпоративное право, инвестиционные и торговые соглашения и международное сотрудничество, уделяя внимание прежде всего тем компонентам, в которых имеются правовые коллизии. |
Also, the participation of foreign troops in non-international armed conflicts, with the consent of the territorial State or under the authority of the Security Council, added a transnational element to these conflicts that was not explicitly regulated in international humanitarian law. |
Кроме того, участие иностранных войск в немеждународных вооруженных конфликтах с согласия государства территории или по решению Совета Безопасности привносит элемент транснациональности в эти конфликты, который конкретно не регулируется международным гуманитарным правом. |
Ratify international conventions and treaties related to the gender issue, since women must be given legal equality and the genuine rule of law must be promoted; |
Ратифицировать международные конвенции и договоры по гендерной проблематике, исходя из необходимости закрепления равноправия женщин в правовой сфере и создания правового государства. |
However, the Special Rapporteur would like to stress that most cases of discrimination occur in clear-cut realms of the law and are therefore caused not by ambiguous assessment of a State's obligations, but rather by explicit policies targeting minorities. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинство случаев дискриминации имеет место в весьма конкретных сферах правоприменения и, следовательно, происходит не по причине неоднозначной оценки обязательств государства, а в результате проведения конкретной политики по отношению к меньшинствам. |
While the element of fault is controversial in the law of State responsibility, the Mission has found that in all of the cases described above both the act and the consequence were intended. |
Правовые нормы, касающиеся ответственности государства, не дают однозначного толкования элемента вины, однако Миссия пришла к заключению, что во всех случаях, о которых говорилось выше, как действие, так и его последствия предполагали наличие умысла. |
Some other delegations encouraged the Commission to explore this issue further to determine whether other categories of State officials enjoyed immunity under customary law and to find the relevant criteria for their identification. |
Некоторые другие делегации высказывались за то, чтобы Комиссия изучила этот вопрос дополнительно, определив при этом, пользуются ли согласно обычному праву иммунитетом другие категории должностных лиц государства, и выяснить соответствующие критерии для их идентификации. |
He started, in paragraph 17, by saying that it would be unrealistic "to require that a person being expelled be able to benefit from all the human rights guaranteed by international instruments and by the domestic law of the expelling State". |
В пункте 17 он сначала утверждает, что будет нереалистичным "предписывать обеспечение высылаемому лицу пользования всеми правами человека, которые гарантируются международно-правовыми документами и национальным законодательством высылающего государства". |
It was felt that regulating the issues addressed in article 19 without cross-referring to other appropriate branches of the law might create unnecessary confusion, inconsistencies and wrong perceptions about anti-corruption policies of an enacting State. |
Было сочтено, что регулирование вопросов, затрагиваемых в статье 19, без включения перекрестных ссылок на другие соответствующие отрасли права может породить излишнюю путаницу, непоследовательность и неправильные представления о политике принимающего Типовой закон государства в области борьбы с коррупцией. |
The message is clear: the international community does not support the unilateral efforts by the United States to effect extraterritorial application of what is essentially a domestic law upon Cuba, a sovereign State and a Member of this Organization. |
Вывод ясен: международное сообщество не поддерживает односторонние усилия Соединенных Штатов Америки по экстерриториальному применению в отношении Кубы - суверенного государства и члена настоящей Организации - того, что, по существу, является внутригосударственным законом. |
Every peace-loving nation must remain committed to the spirit of the Hague Conference and to the goals of the Decade if we are indeed to create a better world guided by the international rule of law. |
Все миролюбивые государства должны сохранять свою приверженность духу Гаагской конференции и целям Десятилетия для того, чтобы действительно создать лучший мир и обеспечить условия для формирования международного правопорядка. |
As a result, we see that even the most powerful and sovereign people seek alliances, which are totally meaningless to those who would confine law within state boundaries. |
В результате этого мы видим, что даже самые могущественные и суверенные народы стремятся к заключению союзов, которые полностью лишены смысла для тех, кто ограничивает сферу применения закона рамками государства. |
It urged States and all other parties to conflict to prevent violations of international humanitarian law against journalists and media professionals and, critically, to end impunity and prosecute those responsible for such violations. |
Государства и все другие стороны конфликта настоятельно призываются не допускать нарушений норм международного гуманитарного права в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации и, что особенно важно, положить конец безнаказанности и преследовать в судебном порядке лиц, ответственных за такие нарушения. |
Paragraph 7 imposes no obligation on parties and emphasizes that any application of this measure must be consistent with the principles of each State party's domestic law and with the nature of its judicial and other proceedings. |
В пункте 7, не устанавливающем никакого обязательства для участников, подчеркивается, что любое применение такой меры должно соответствовать принципам внутреннего законодательства каждого государства - участника и характеру судебного и иного разбирательства. |
States parties may make extradition conditional on the existence of a treaty relationship between the requesting and requested States or may make provision in their domestic law to permit extradition even in the absence of an applicable treaty. |
Государства - участники могут обусловливать выдачу наличием договорных отношений между запрашивающим и запрашиваемым государствами или могут предусматривать в своем внутреннем законодательстве допустимость выдачи даже при отсутствии применимого договора. |
It is widely accepted that the conduct of an organ of a State may be attributable to the State, even if in a particular case the organ exceeded its competence under internal law or contravened instructions concerning its activity. |
Общепризнанным является тот факт, что поведение органа государства может быть присвоено государству даже в том случае, когда орган превысил свои полномочия по внутреннему праву или нарушил указания, касающиеся его деятельности. |
According to Article 11 of the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance, extradition for prosecution is permissible for all offenses committed intentionally that are punishable by at least one year imprisonment according to the law of the requesting State and according to the law of Liechtenstein. |
Согласно статье 11 Закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи, выдача в целях судебного преследования допустима в случае всех преднамеренных правонарушений, которые подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком не менее одного года в соответствии с законом запрашивающего государства и законом Лихтенштейна. |
That means that is that the expulsion measure must have an appropriate basis in the law of the expelling State; in other words, it must be taken on the basis of and in accordance with the law of that State. |
Под этим следует понимать, что мера высылки должна иметь надлежащее обоснование в праве высылающего государства; иными словами, она должна быть принята на основе законодательства этого государства и в соответствии с ним. |
Consequently, although States and organized armed groups bear the greatest responsibility for implementing international humanitarian law, a business enterprise carrying out activities that are closely linked to an armed conflict must also respect applicable rules of international humanitarian law. |
Соответственно, хотя государства и организованные вооруженные группы несут основную ответственность за выполнение норм международного гуманитарного права, коммерческое предприятие, занимающееся деятельностью, которая тесно связана с вооруженным конфликтом, также должно соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права. |
States may encourage the establishment of centres to provide legal aid services that are staffed by lawyers and paralegals or enter into agreements with law societies and bar associations, university law clinics and non-governmental or other organizations to provide legal aid services. |
Государства могут поощрять создание центров по оказанию юридической помощи, которые укомплектованы юристами и младшими юридическими сотрудниками, или заключать соглашения с юридическими обществами и ассоциациями адвокатов, университетскими юридическими центрами и неправительственными или другими организациями для целей оказания юридической помощи. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that paragraph 3 (c) stated that "collusion would probably violate the law of the State", but should read "collusion would violate the law of the State". |
Г-н Фруманн (Австрия) отмечает, что в пункте З с) говорится, что "сговор, про всей вероятности, будет представлять собой нарушение законодательства соответствующего государства", а должно говориться, что "сговор является нарушением законодательства соответствующего государства". |
The law proposes sharpening the definition of "domestic violence" and setting out the State's position with regard to violence and its main guiding policies in law is due to encompass the following: |
В законе предполагается закрепить понятие "домашнего насилия", определить позицию государства в отношении насилия, основные направления государственной политики в данной сфере, которая должна заключаться в следующем: |
The law applicable to the effectiveness against the issuer, the creation, the effectiveness against third parties, the priority and the enforcement of a security right in uncertificated non-intermediated securities is the law of the State under which the issuer is constituted. |
Законодательством, применимым к приданию силы в отношении эмитента, созданию, приданию силы в отношении третьих сторон, приоритету и реализации обеспечительного права в несертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, является закон государства, в соответствии с которым учрежден эмитент. |
1.12 In accordance with the Basic Law of the State, any treaty acceded to or ratified by the Sultanate becomes a part of domestic law and has the same force of law, as stated in the following two articles: |
1.12 В соответствии с Конституцией государства любой договор, к которому присоединился или который ратифицировал Султанат, становится частью внутреннего законодательства и имеет такую же законную силу, как это предусмотрено в следующих двух статьях: |