On that basis, preference was expressed for an approach based on the law of the State where the intellectual property was protected. |
Исходя из этого, предпочтение было отдано подходу, основанному на законодательстве государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности. |
In other words, this obligation prompts States to attach higher priority to the constructive instrument of the law than to the destructive instrument of war machines. |
Другими словами, эта обязанность побуждает государства придавать большее значение конструктивному инструменту права, чем разрушительному средству ведения войны. |
The law establishes a series of conditions that make it possible to ensure respect for the rights of minors undergoing criminal prosecution by the State. |
Законом установлен целый ряд условий, которые позволяют гарантировать соблюдение прав несовершеннолетнего, подвергнутого уголовному преследованию со стороны государства. |
It constitutes a basic minimum list and does not exclude other types of assistance that are not contrary to the domestic law of the requested State. |
Этот пункт содержит основной минимальный перечень и не исключает других видов помощи, которые не противоречат внутреннему законодательству запрашиваемого государства. |
Furthermore, "a State responsible for violations of international humanitarian law is required to make full reparation for the loss or injury caused". |
Кроме того, "от государства, ответственного за нарушение норм международного гуманитарного права, требуется обеспечить возмещение в полном объеме причиненного ущерба или вреда"69. |
The basic principle of dialogue and mediation by the State entails that labor law has progressed in a direction acceptable to all parties. |
Основной принцип диалога и посредничества со стороны государства позволил обеспечить положение, при котором трудовое законодательство развивается в направлении, приемлемом для всех сторон. |
This section of the law reinforces government's commitment to the provision of free and compulsory education for every Nigerian child up to junior secondary school level. |
Данный раздел закона закрепляет обязательство государства по предоставлению каждому ребенку в Нигерии бесплатного и обязательного образования до нижней ступени средней школы включительно. |
The conduct of such entities is considered an act of the State when undertaken in the governmental capacity granted to it under the internal law. |
Поведение таких образований рассматривается как деяние государства, когда они выступают в порядке осуществления государственных функций, которыми они наделены согласно внутреннему праву. |
He noted the explanation in the commentary that the phrase "in accordance with law" or "provided for by law" in draft articles 4 and 5 essentially covered the domestic law of the expelling State. |
Г-н Захария отмечает объяснение в комментарии, в соответствии с которым выражения «в соответствии с законодательством» или «предусмотрено законодательством» в проектах статей 4 и 5 касаются, прежде всего, внутреннего законодательства высылающего государства. |
The provisional administration of the missing person's property is governed by the law of the State in whose territory the person usually resided at the time of disappearance or, when that law contains no provision for such administration, by Belgian law. |
Временное управление имуществом безвестно отсутствующего лица регламентируется законодательством государства, на территории которого лицо обычно проживало в момент его исчезновения, или, если это законодательство не позволяет его организовать, бельгийским законодательством. |
In favour of alternative A, it was stated that the law of the State in which protection of the intellectual property was sought was the law applicable to ownership rights under intellectual property law. |
В поддержку варианта А было указано, что право государства, в котором испрашивается защита интеллектуальной собственности, является правом, применимым к правам собственности согласно законодательству об интеллектуальной собственности. |
Fundamental principles of air law would be applicable to an aerospace vehicle of one State while in the airspace of another State, but considering the diverse jurisprudential base of air law and space law, the range of its applicability must be rationally determined. |
Основополагающие принципы воздушного права могли бы применяться в отношении аэрокосмического аппарата одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, однако, учитывая разнообразие правоведческой базы воздушного права и космического права, масштабы их применимости должны быть определены на рациональной основе. |
In addition, various aspects of human rights protection are considered in the study of such traditional academic disciplines as the theory of States and law; criminal and criminal enforcement law; constitutional and procedural law; and also philosophy, sociology, politics and professional ethics. |
Кроме того, вопросы обеспечения прав человека рассматриваются в различных аспектах при изучении таких традиционных учебных дисциплин как теория государства и права, конституционное и международное право, уголовное и уголовно-исполнительное право, уголовно-процессуальное право, а также философия, социология, политология, профессиональная этика. |
It was noted that intellectual property law was based on the principle of territoriality and that, as a result, the law applicable to a transfer of an intellectual property right was the law of the State in which protection of the right was sought. |
Было отмечено, что законодательство об интеллектуальной собственности основывается на принципе территориальности, и что, в результате этого, законодательством, применимым к передаче права интеллектуальной собственности, является законодательство государства, в котором стремятся обеспечить защиту этого права. |
He participated in the creation of curricula and textbooks on the general history of the state and law (1944, 1949, 1963), the theory of state and law (1949, 1962), administrative law (1940). |
Участвовал в создании учебных программ и учебников по всеобщей истории государства и права (1944, 1949, 1963), теории государства и права (1949, 1962), административному праву (1940). |
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. |
Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства. |
In that connection, States enacting the law recommended in the Guide will have to ensure that their law reflects in particular the integrated and functional approach recommended in the Guide, without modifying the basic policies and objectives of their law relating to intellectual property. |
В связи с этим государства, принимающие законодательство, рекомендованное в Руководстве, должны будут обеспечить, чтобы их законодательство отражало, в частности, комплексный и функциональный подход, рекомендованный в Руководстве, без изменения основных принципов и целей своего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. |
Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент. |
States that adopt the recommendation of the Guide may wish to review their law relating to intellectual property and coordinate the terminology used in that law with the terminology used in the law recommended in the Guide. |
Государства, которые принимают эту рекомендацию Руководства, возможно, пожелают рассмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, и согласовать терминологию, используемую в этом законодательстве, с терминологией, используемой в законодательстве, рекомендованном в Руководстве. |
Another concern was that the recommendation should be revised to provide that only some contracts might be subject to another law or that the recommendation should only be relevant to labour contracts that were governed by law other than the law of the forum. |
Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что данную рекомендацию следует переработать, предусмотрев, что только некоторые договоры могут регулироваться другим правом, или указав, что она относится только к трудовым договорам, регулируемым иным правом, чем закон государства суда. |
Using the example given in the preceding paragraph, if a grantor is located in unit A of a multi-unit State, the law of unit B would apply where the internal conflict rules of unit A would point to the law of unit B as the applicable law. |
Используя приведенный в предыдущем пункте пример, можно говорить о том, что, когда лицо, предоставляющее право, находится в единице А составного государства, разрешается применение права единицы В, если внутренние коллизионные нормы единицы А указывают на право единицы В как на применимое право. |
Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit. |
Если не согласовано иное, ссылка в предшествующем пункте на право, выбранное сторонами, означает отсылку к нормам внутригосударственного права указанного государства или, если это государство состоит из нескольких территориальных единиц, к нормам внутреннего права указанной территориальной единицы. |
It should be noted that where the grantor moves from one State to another State that has enacted the law recommended in the Guide, different rules apply, if the law of the State in which the grantor is located is the applicable law. |
Следует отметить, что если применимым законодательством является законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, то в случае переезда такого лица из одного государства в другое государство, принявшее законодательство в соответствии с рекомендациями Руководства, будут действовать иные правила. |
The applicable law in case of a contract of sale is usually the law of the seller's country, i.e. in the case at hand the law of the Austrian Republic, where the Convention entered into force on January 1, 1989. |
Применительно к договорам купли-продажи таким правом обычно является право государства продавца, т.е. в данном случае - право Австрийской Республики, где КМКПТ вступила в силу 1 января 1989 года. |
Some doubt was expressed as to whether it was appropriate to allow renvoi (i.e. that reference to the law of a State included the conflict-of-laws rules of the State), in cases where the applicable law was the law of a multi-unit State. |
Были выражены некоторые сомнения в отношении того, уместно ли допускать обратную отсылку (т.е. того, чтобы ссылка на право государства включала нормы коллизионного права этого государства) в случаях, когда применимым правом является право неунитарного государства. |