He reaffirmed his delegation's attachment to the integrity of the Rome Statute and the consolidation of the worldwide rule of law, and invited all States that had not yet done so to ratify or accede to the Statute as soon as possible. |
Бразилия вновь заявляет о том, что полностью поддерживает Римский статут, привержена реализации принципа правового государства в мире и призывает все государства, которые этого еще не сделали, присоединиться к Статуту или ратифицировать его в кратчайшие сроки. |
I therefore call on all players to shift their expenditure priorities towards development and poverty reduction, because that is the way in which we can make a clear contribution towards reducing violence - and manage to establish peace as the law of human life more and more firmly. |
Поэтому я призываю все государства пересмотреть свои приоритеты в области расходов в пользу развития и сокращения масштабов нищеты, поскольку именно таким способом мы сможем внести весомый вклад в сокращение масштабов насилия и добиться более решительного укрепления мира в качестве закона жизни человека. |
The challenges are many and both the Government and the people of Timor-Leste will work towards the building of a nation based on the principles of democracy, rule of law and respect for human rights. |
Задачи многочисленны, и правительство и народ Тимора-Лешти будут стремиться к построению государства на основе принципов демократии, правопорядка и уважения прав человека. |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
It was also observed that account had to be taken of the fact that different categories of aliens existed, and that some such categories enjoyed special status under the law of the foreign State in which they were residing. |
Была также отмечена необходимость принять во внимание тот факт, что существуют различные категории иностранцев и что некоторые из этих категорий пользуются специальным статусом согласно законодательству зарубежного государства, в котором они проживают. |
He expressed his support for the original text on the right to self-determination, saying that this right should not be subject exclusively to the criteria of national law and would not imply the risk of secession. |
Он выступил в поддержку первоначального текста, касающегося права на самоопределение, указав, что это право не должно подпадать исключительно под критерии национального права и что оно не предполагает возможности выхода из состава государства. |
At the same time, international human rights and humanitarian law remain applicable in times of peace, of emergencies that threaten the independence or security of a State, or of armed conflict. |
В то же время международное право прав человека и гуманитарное право продолжают применяться в мирное время, в чрезвычайных ситуациях, угрожающих независимости или безопасности государства, или во время вооруженных конфликтов. |
Responses frequently claimed that States were acting in the interests of national peace and security, and the facts alleged were often reworded, using national law to legitimate action taken against defenders for the purpose of maintaining "public order". |
В ответах часто утверждалось, что государства действовали в интересах национального мира и безопасности, и предполагаемые факты нередко пересказываются так, что с точки зрения национального законодательства против правозащитников принимались легитимные меры для поддержания "общественного порядка". |
The Working Group also calls on States to avoid the misuse of "administrative detention" under public security legislation, migration laws or other related administrative law, to deprive persons suspected of criminal acts of their liberty. |
Рабочая группа также призывает государства избегать ненадлежащего применения "административного задержания" в соответствии с законодательством о государственной безопасности, законами о миграции и другими связанными с ними актами административного законодательства для лишения свободы лиц, подозреваемых в совершении уголовно наказуемых деяний. |
3.1 States shall undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all the rights, in law and practice, articulated in the present Draft Principles. |
3.1 Государства принимают меры в целях обеспечения равенства мужчин и женщин в отношении пользования в соответствии с законом и на практике всеми правами, перечисленными в настоящем проекте принципов. |
19.2 States shall ensure that all relevant law or laws clearly delineate all persons and/or affected groups that are legally entitled to the restitution of their homes, lands and properties, in particular, refugees and displaced persons. |
19.2 Государства обеспечивают, чтобы во всем соответствующем законодательстве или законах были четко определены все лица и/или пострадавшие группы, которые на законных основаниях имеют право на реституцию своих домов, земель и имущества, в частности беженцы и перемещенные лица. |
It should not be forgotten that in ratifying an international treaty, States are assuming an international are not giving an international undertaking to apply their domestic law. |
Не следует забывать, что, ратифицируя международный договор, государства принимают на себе международное обязательство, но это не международное обязательство применять свое внутренне право. |
There is consistent case law from human rights bodies that a person is within the jurisdiction of a State when he/she is detained by agents of that State outside national territory. |
Решения органов по правам человека убедительно свидетельствуют о том, что лицо находится в юрисдикции государства в том случае, если оно задержано агентами данного государства за пределами национальной территории. |
3.2 States shall ensure that de facto and de jure discrimination on the above grounds is prohibited and that all persons, including refugees and displaced persons, are considered equal before the law. |
3.2 Государства обеспечивают, чтобы де-факто и де-юре дискриминация по вышеуказанным признакам была запрещена и чтобы все люди, включая беженцев и перемещенных лиц, считались равными перед законом. |
19.3 States should ensure that all national policies related to the right to housing, land and property restitution fully guarantee the rights of women and girls to be protected from discrimination and to equality in both law and practice. |
19.3 Государства обеспечивают, чтобы все национальные меры политики, связанные с правом на реституцию жилья, земли и имущества, полностью гарантировали права женщин и девочек на защиту от дискриминации и на равенство в рамках закона и на практике. |
Which categories of "civilians accompanying armed forces" are included (in the exclusive jurisdiction of the sending State) will depend on the law of the sending State. |
То, какие категории "гражданских лиц, сопровождающих вооруженные силы", включены в исключительную юрисдикцию направляющего государства, будет зависеть от законов направляющего государства. |
Whether or not the home State law applies to them depends on the home State legislation, but as a matter of practice, it is difficult for the home State to exercise jurisdiction over them. |
Распространение на них законов государства пребывания зависит от действующих в этом государстве норм, однако на практике государство пребывания сталкивается с трудностями при осуществлении своей юрисдикции применительно к этим лицам. |
The institutions in charge of monitoring the law and its implementation are "gender centres" in the Federation of Bosnia and Herzegovina and in Republika Srpska, as well as parliamentary commissions for gender equality, established at the State, Entity and cantonal levels. |
Учреждениями, на которые возложена обязанность следить за соблюдением закона и его претворением в жизнь в Федерации Боснии и Герцеговины и Республике Сербской являются "гендерные центры", а также парламентские комиссии по гендерному равенству, созданные на уровне государства, Образований и кантонов. |
The law had established as a separate criminal offence setting up, directing or becoming a member of an armed organization in order to commit crimes against the security of the State and the constitutional order. |
В качестве отдельного состава преступления в законодательстве определяется создание военизированной организации, руководство такой организацией или вступление в члены такой организации в целях совершения преступлений против безопасности государства и конституционного порядка. |
The draft articles on State responsibility should constitute the third pillar of the international legal order, together with the Charter of the United Nations and the law of treaties, the latter having already been codified in the Vienna Convention of 1969. |
Проект статей об ответственности государства должен стать третьим столпом международного права, после Устава Организации Объединенных Наций и права международных договоров, ставшего предметом кодификации в Венской конвенции 1969 году. |
They were also pleased to observe that the draft articles on diplomatic protection would not exclude the protection exercised by the flag State and vice versa, so that important protective measures established by the law of the sea would not be undermined. |
Кроме того, оратор с удовлетворением отмечает, что проекты статей о дипломатической защите не исключают защиты со стороны государства флага и что в них не ставятся под сомнение важные меры защиты, предусмотренные морским правом. |
Any consideration of the topic must include an examination of the national laws and procedures of the expelling State so as to ascertain whether a given measure was lawful under its national law and whether those expelled had had access to the national judicial system. |
Любое рассмотрение данной темы должно включать в себя изучение национальных законов и процедур высылающего государства, позволяющее удостовериться в том, является ли данная мера законной согласно его национальному праву, и в том, имели ли высылаемые лица доступ к национальной судебной системе. |
The Committee wanted all States to fully embrace the Convention, and she requested the Government to take the lead and convince the legislature to ratify the Convention and bring its provisions into Gambian law. |
Комитет стремится к тому, чтобы все государства приняли Конвенцию полностью, и она обращается к правительству с просьбой взять на себя инициативу и убедить законодательную власть ратифицировать Конвенцию и включить ее положения в законодательство Гамбии. |
A course on the basic principles of the State and the law, which includes a module on human rights and relevant national and international norms, has been introduced into the secondary school curriculum. |
В средних школах в программу обучения введен предмет "Основы государства и права", включающий раздел о правах человека, национальных и международных нормах в этой области. |
In Zimbabwe, charges had been brought against mercenaries for attempting to procure weapons in breach of the law, as well as lesser charges of entering into a State's territory unlawfully or breaching civil aviation rules. |
В Зимбабве наемникам были предъявлены обвинения в попытке незаконного приобретения оружия, а также менее серьезные обвинения в незаконном проникновении на территорию государства или нарушении правил гражданской авиации. |