(b) The 2011 Law on social services, which facilitates government collaboration with non-governmental organizations in the provision of social services; |
Ь) Закон 2011 года о социальных услугах, который облегчает сотрудничество государства с неправительственными организациями при оказании социальных услуг; |
Article 211 of the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes that States, acting through the competent international organization or general diplomatic conference, can set rules and standards to "prevent, reduce and control pollution of the marine environment from vessels". |
Статья 211 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает, что государства, действуя через компетентную международную организацию или общую дипломатическую конференцию, могут устанавливать нормы и стандарты для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов». |
Besides the work of the International Tribunal for the Law of the Sea referred to below, the States Parties to the Convention held their twenty-fourth meeting in June 2014. |
Как охарактеризовано ниже, Международный трибунал по морскому праву продолжил свою работу, а государства - участники Конвенции провели в июне 2014 года свое двадцать четвертое совещание. |
A panellist suggested that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea could be drafted so as to legally bind non-parties to regional organizations by the measures adopted by those organizations. |
Один из участников высказал соображение о том, что имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву можно составить так, чтобы юридически обязать государства, не участвующие в региональных организациях, соблюдать меры, принятые этими организациями. |
The term "foreign citizen" is used if the alien holds evidence of citizenship elsewhere: Belarus, 1998 Law, article 3, and 1993 Law, article 1; and Russian Federation, 2002 Law No. 115-FZ, article 2. |
Термин "иностранный гражданин" употребляется в том случае, если иностранец имеет доказательства наличия гражданства другого государства: Беларусь, Закон 1998 года, статья 3, и Закон 1993 года, статья 1; Российская Федерация, Закон Nº 115-ФЗ 2002 года, статья 2. |
The promulgation of this Law showed the strong political commitment of the Party and State to the prevention of HIV/ AIDS and created an important legal framework facilitating HIV/AIDS prevention activities in Viet Nam. |
Принятие этого Закона стало демонстрацией решительной политической воли партии и государства в деле обеспечения предупреждения ВИЧ/СПИДа и создало важную нормативно-правовую базу для проведения во Вьетнаме соответствующих профилактических мероприятий. |
Both Councils also perform oversight functions, as provided for in the Basic Law of the State, and their members may accordingly seek to question ministers of services on matters relating to their powers. |
Кроме того, оба Совета осуществляют надзорные функции, как это предусмотрено в Основном законе государства, и ввиду этого их члены могут направлять министрам запросы по вопросам, относящимся к их компетенции. |
The Sultanate has achieved tremendous progress over the past 40 years in putting into practice the right to health provided for in article 12 of the Basic Law of the State. |
За последние 40 лет в Султанате достигнут колоссальный прогресс в деле практической реализации права на здоровье, закрепленного в статье 12 Основного закона государства. |
Alien residents in the Sultanate moreover enjoy legal protection of their person and property on the basis of article 35 of the Basic Law of the State. |
Кроме того, согласно статье 35 Основного закона государства иностранцы, находящиеся в Султанате, пользуются правом на защиту личности и собственности в соответствии с законом. |
In addition, the Legislative Guide notes that their use may be constrained by international commitments of the enacting State, and refers to the provisions in the 1994 UNCITRAL Model Law on public procurement and accompanying commentary on margins of preference. |
Кроме того, в Руководстве для законодательных органов отмечается, что их использование может ограничиваться международными обязательствами принимаемого государства, и содержится ссылка на положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 1994 года и сопроводительный комментарий по объемам преференций. |
The current (2011) Model Law on Public Procurement and Guide to Enactment contain provisions on and extensive discussion of preferences and other tools that States may use to pursue these socio-economic policy goals. |
Нынешний Типовой закон о публичных закупках (2011 год) и Руководство по принятию содержат исчерпывающие положения, касающиеся преференций и других инструментов, которые государства могут использовать для достижения таких целей социально-экономической политики. |
Following expressions of support from a number of delegations, the Working Group agreed that it might be appropriate to study the feasibility of developing a convention, including gathering information on the issues facing States with respect to adoption of the Model Law. |
Получив поддержку ряда делегаций, Рабочая группа решила, что, возможно, было бы целесообразным оценить выполнимость задачи разработки конвенции, включая сбор информации о проблемах, с которыми государства сталкиваются в связи с принятием Типового закона. |
The Law entitled children with special educational needs to "free appropriate public education" alongside their peers and stipulated that the State was responsible for making education and schools fully accessible to them. |
Закон предоставляет таким детям право на "надлежащее бесплатное государственное образование" вместе с их сверстниками и предусматривает ответственность государства за обеспечение их беспрепятственного доступа к образованию и в школьные помещения. |
Law 302/2004 provides that Romania shall not use the documents and information it receives from the requesting state for any purpose other than that of fulfilling the letters rogatory for which the request was made. |
Согласно Закону 302/2004 Румыния не может использовать документы и информацию, полученные от запрашивающего государства, в каких-либо иных целях кроме исполнения направленного ей судебного поручения. |
The Law on National Councils of National Minorities transferred to those institutions several State competences concerning official use of language and script, education, information and culture. |
Законом о национальных советах национальных меньшинств этим органам переданы ряд полномочий государства в части, касающейся официального использования языков и письменности, образования и культуры. |
The acting Chairperson said that the Model Law itself did not have legal force; States could draw on it in any way they wished. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что и сам Типовой закон не имеет юриди-ческой силы, поскольку государства могут исполь-зовать его так, как они пожелают. |
The second scenario was based on a calculation made in 1978 during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, according to which 33 States may have an extended continental shelf and 28 of them would have a deadline expiring by the end of 2009. |
Второй сценарий основан на расчетах, сделанных в 1978 году на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которому 33 государства могут иметь расширенную зону континентального шельфа и у 28 из них срок подачи представлений истечет к концу 2009 года. |
Vienna Convention on the Law of Treaties, Part III, section 4, Treaties and third States |
Венская конвенция о праве международных договоров, часть III, раздел 4, Договоры и третьи государства |
The Model Law does not prescribe the relevant time, which enacting States should include in their legislation to accord with then prevailing circumstances in the jurisdiction concerned.. |
В Типовом законе не установлены соответствующие сроки, которые принимающие Типовой закон государства должны включить в свои законодательные нормы с учетом ситуации в соответствующей юрисдикции.. |
As regards interception, the United Nations Convention on the Law of the Sea grants coastal States enforcement rights in certain maritime zones to prevent and punish the infringement of immigration laws. |
Что касается перехвата, то Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву наделяет прибрежные государства правами на принятие принудительных мер в некоторых морских зонах для предотвращения нарушений иммиграционного законодательства и наказания за них. |
The source adds that Daw Aung San Suu Kyi is allegedly being held in detention under sections 79 and 1015 of the 1975 State Protection Law. |
Кроме того, источник утверждает, что Дау Су Чи предположительно содержится под стражей в соответствии со статьями 7-9 и 10-15 Закона о защите государства 1975 года. |
Finally, article 139 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 envisages that States and international organizations are in principle to be held separately liable for breaches of their treaty obligations. |
Наконец, в статье 139 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года предусматривается, что государства и международные организации в принципе несут отдельную ответственность за нарушение их договорных обязательств. |
In his first report, the Special Rapporteur indicated that, pursuant to article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, provisional application may be terminated by a unilateral notification or by arrangement between the negotiating States. |
В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Венской конвенции временное применение может быть прекращено путем одностороннего уведомления или иным способом, о котором договорились участвовавшие в переговорах государства. |
It should be stressed that nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties prevents a State from terminating the provisional application of a treaty and subsequently rejoining the treaty regime through ratification or accession. |
Необходимо подчеркнуть, что никакие положения Венской конвенции не лишают государства возможности прекратить временное применение, а впоследствии вернуться к режиму, устанавливаемому договором, путем ратификации договора или присоединения к нему. |
Established pursuant to Law No. 24 of 1973, this Court is a judicial body which has the exclusive jurisdiction to interpret constitutional provisions and decide on the constitutionality of laws. Its rulings are binding on all State authorities. |
Конституционный суд является судебным органом, имеющим исключительные полномочия на толкование положений Конституции и вынесение решений о конституционности законов, имеющих обязательную силу для всех властных структур государства. |