Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The State's sovereignty is limited, however, by foreign ships' right of innocent passage through the territorial sea, the breadth of which may not exceed 12 nautical miles (art. 3 of the Convention on the Law of the Sea). При этом суверенитет государства ограничивается правом мирного прохода иностранных судов в территориальном море, ширина которого не превышает 12 морских миль (статья 3 Конвенции по морскому праву).
The Working Group agreed on the usefulness of having those comments posted on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, subject to the approval of the State or group concerned. Рабочая группа договорилась о полезности выставления этих замечаний на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву с согласия соответствующего государства или группы.
Similarly, Article 194, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that States shall take all measures necessary to ensure that activities under their jurisdiction or control do not spread or cause damage by pollution to other States. Аналогичным образом, в пункте 2 статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривается, что государства должны принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы деятельность под их юрисдикцией или контролем не распространяла загрязнения на другие государства и не причиняла им этим ущерба.
Closing remarks were made by Ms. Annebeth Rosenboom, on behalf of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, and by Ms. Sophie Mirgaux, on behalf of the host State. Заключительное заявление сделала г-жа Аннебет Росенбом от имени Отдела по вопросам океана и морскому праву и г-жа Софи Мирго от имени принимающего государства.
The proposed insertion of a footnote after the words "enacting State" will be highly beneficial because it will permit the scope of this term to be delimited, and this will make it possible to determine precisely the States concerned by the application of the Model Law. Предложение о включении сноски после слов "принимающее Типовой закон государство" является более чем полезным, поскольку оно позволяет очертить рамки этого термина, что даст возможность точно определить государства, затронутые применением Типового закона.
The amendment to the Law on the Protection of Rights and Interests of Women (Law on the Protection of Women), adopted in August 2005, stipulated that gender equality was a fundamental national policy. Поправка к Закону о защите прав и интересов женщин (Закон о защите женщин), принятая в августе 2005 года, гласит, что гендерное равенство - это основополагающая политика государства.
For example, the Working Group had decided in respect of a number of issues not to settle them in the draft Model Law but to address them in the guide so as to provide guidance to States enacting the draft Model Law. Так, например, ряд вопросов Рабочая группа решила не рассматривать в проекте типового закона, но включить их в руководство, с тем чтобы государства могли на него опираться при принятии проекта типового закона.
As far as the International Tribunal for the Law of the Sea is concerned, two States parties to the Convention on the Law of the Sea have already agreed to come to the Tribunal in accordance with the special procedure for the prompt release of vessels. Что касается Международного трибунала по морскому праву, то два государства - участника Конвенции по морскому праву уже изъявили согласие явиться в Трибунал в соответствии со специальной процедурой быстрого освобождения судов.
The system of government and municipal assistance in the housing area in Latvia is regulated by the Law "On State and municipal assistance in resolving the housing issue" and the Law "On Social Apartments and Social Residential Houses" adopted in 1997. Система помощи центральных и местных властей в жилищной сфере регулируется в Латвии законом о помощи государства и самоуправлений в решении жилищных вопросов и законом о социальных квартирах и социальных жилых домах, принятым в 1997 году.
OSWL further recommended that the direct supervision by the Government over civil society organizations, professional associations and trade unions be ended, and that the Law on Associations be reviewed with the participation of all civil society organizations, with a view to the amendment of that Law. ОПАЛ далее рекомендовало прекратить прямой контроль со стороны государства над другими организациями гражданского общества, профессиональными объединениями и профсоюзами и пересмотреть Закон об объединениях при участии организаций гражданского общества в целях внесения поправок в этот закон.
In 1998, the Human Rights Committee expressed once again its deep concern about the "Expiry Law of the Punitive Powers of the State" and its profound anxiety about the implications of the Law with regard to compliance with ICCPR. В 1998 году Комитет по правам человека вновь выразил свою глубокую озабоченность по поводу "Закона о сроке давности для преследования со стороны государства" и свою глубочайшую тревогу в связи с последствиями этого Закона для соблюдения МПГПП.
In order to achieve a satisfactory degree of harmonisation and certainty, States should consider making as few changes as possible in incorporating the Model Law into their legal systems, but, if changes are made, they should remain within the basic principles of the Model Law. Для достижения удовлетворительной степени согласования и определенности рекомендуется, чтобы государства рассмотрели вопрос о внесении как можно меньшего числа изменений при инкорпорации Типового закона в свои правовые системы, при том чтобы, если такие изменения будут вноситься, они оставались в рамках основных принципов Типового закона.
It was also suggested that States could forward the names of the focal points to the United Nations Secretariat to be published in the Law of the Sea Bulletin of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Была высказана также идея о том, что государства могли бы направлять сведения о таких координационных центрах в Секретариат Организации Объединенных Наций на предмет их публикации в «Бюллетене по морскому праву», издаваемом Отделом по вопросам океана и морскому праву.
With respect to electronic publication of procurement-related information, the Working Group expressed the view that the Model Law should encourage the electronic publication of information that the Model Law currently required States to publish. В отношении электронного опубликования информации, касающейся закупок, Рабочая группа выразила мнение о том, что Типовой закон должен поощрять электронную публикацию информации, которую государства в настоящее время обязаны публиковать в соответствии с Типовым законом.
Article 91(1) of the Convention on the Law of the Sea acknowledges the right of every State to "fix the conditions for the grant of nationality and for the right to fly its flag". В статье 91(1) признается право каждого государства «определять условия предоставления своей национальности судам и права плавать под его флагом».
The Law on the Relationships between the State and the Monastery regulates the relations of monasteries, and prohibits the state institutions from engaging in religious activities as well as it provides conditions for variety of religious flows to enter Mongolia. Закон об отношениях государства и монастырей регулирует отношения между монастырями и запрещает государственным органам заниматься религиозной деятельностью, а также обеспечивает условия для распространения в Монголии различных религиозных течений.
The Law guarantees reporters to access data held by the State; previously it was a challenge for journalists to get the information they want due to unnecessary protocol in the public bodies. Законодательство гарантирует журналистам доступ к данным, имеющимся у государства; в прошлом журналистам было трудно получать необходимую им информацию из-за бессмысленной бюрократии в государственных органах.
The delegation of the State under review stated that activities by trade unions were fully guaranteed under the Constitution, the Law on Trade Union 2012, the Labour Code 2009 and other legal provisions. Делегация государства - объекта обзора заявила, что деятельность профсоюзов в полной мере гарантирована Конституцией, Законом о профсоюзах 2012 года, Трудовым кодексом 2009 года и другими правовыми документами.
The Law on National Election, (including its regulations and procedures of the election) prohibits the use of budget, means of transport and property of the state to support any political party during the election campaigns. Закон о национальных выборах (включая правила и процедуры проведения выборов) содержит запрет в отношении использования финансирования, средств транспорта и собственности государства в целях поддержки какой-либо политической партии в ходе избирательной кампании.
The State budget is reviewed annually by the country's parliament at the end of the year, and since the Law on the prevention of violence in the family was adopted in March 2013, it is not yet factored into the budget. Ежегодно бюджет государства рассматривается парламентом страны в конце года, так как Закон Республики Таджикистан «О предупреждении насилия в семье» был принять в марте 2013 года и в бюджете он пока не заложен.
The Committee welcomes the promulgation of the Framework Law concerning the Peace Agreements by which the Peace Agreements, and in particular the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, become binding on the State. Комитет приветствует промульгирование рамочного закона, касающегося мирных соглашений, благодаря чему мирные соглашения, в частности Соглашение о самобытности и правах коренных народов, становятся обязательными для государства.
Our thanks also go to all the States that contributed to the consultations in a spirit of cooperation, and to the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, who provided invaluable support. Мы хотели бы также поблагодарить все государства, которые участвовали в консультациях в духе сотрудничества, и сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву, которые оказали нам бесценную поддержку.
Under the Law of the Sea Convention, it is also incumbent upon coastal States to provide timely clearance for research vessels, absent a basis for denial specified in the Convention. В соответствии с Конвенцией по морскому праву прибрежные государства также обязаны своевременно предоставлять доступ для исследовательских судов, если нет причин для отказа, оговоренных в Конвенции.
The right of citizens of the Republic of Macedonia to free movement and residence within the territory of the state is regulated by the Law on Registration of Domicile and Residence of Citizens. Право граждан Республики Македонии на свободу передвижения и проживания на территории государства регламентируется Законом о регистрации граждан по месту временного и постоянного проживания.
In April 2002, a seminar on internal displacement in the Russian Federation was co-sponsored with the Institute of State and Law of the Russian Academy of Sciences and the Partnership on Migration. В апреле 2002 года совместно с Институтом государства и права Российской академии наук и организацией «Партнершип он мигрэйшн» был проведен семинар по проблеме вынужденных переселенцев в Российской Федерации.