| Every human being under the jurisdiction of the State benefits from the equal protection of the Maldivian law. | Любое лицо, находящееся под юрисдикцией государства, пользуется равной защитой мальдивского закона. |
| The law provides for assets which may be only property of the State. | Законом устанавливаются объекты, являющиеся исключительной собственностью государства. |
| The idea was to identify the relationship between State law and practice and to offer constructive and legally correct advice. | Их назначение - установить соотношение между законодательством и практикой государства и вынести конструктивные и юридически обоснованные рекомендации. |
| International human rights treaties and conventions ratified by Oman are considered part of the law of the state and are enforceable. | Международные договоры и конвенции по правам человека, ратифицированные Оманом, считаются частью законодательства государства и имеют обязательную силу. |
| The CANZ group encouraged all States, consistent with their international obligations and domestic law, to assist national courts in prosecuting serious international crimes. | Группа КАНЗ призывает все государства, в соответствии с их международными обязательствами и внутренним законодательством, оказывать помощь национальным судам в осуществлении преследования за серьезные международные преступления. |
| Many States, including the majority of countries of the Rio Group, had also established national committees on international humanitarian law. | Многие государства, в том числе большинство стран, входящих в Группу Рио, также учредили национальные комитеты по вопросам международного гуманитарного права. |
| States could continue those efforts by making international humanitarian law an integral part of the training of judges and other public officials. | Государства могут продолжить эти усилия, сделав международное гуманитарное право неотъемлемой частью подготовки судей и других государственных чиновников. |
| States bore the primary responsibility for ensuring the observance of international humanitarian law. | Государства несут первоочередную ответственность за обеспечение соблюдения международного гуманитарного права. |
| Under various treaties, States had the obligation to harmonize their domestic legal framework and practice with humanitarian law. | В рамках различных договоров государства обязаны привести национальную законодательную базу и практику в соответствие с гуманитарным правом. |
| Dissemination of international humanitarian law is therefore the responsibility of States and the parties to armed conflicts. | Поэтому государства и стороны, участвующие в вооруженных конфликтах, обязаны распространять информацию о международном гуманитарном праве. |
| States have also mandated independent oversight institutions to check whether the internal directives on file management comply with the law. | Государства также предписали независимым надзорным учреждениям проводить проверку на предмет того, соответствуют ли закону внутриведомственные директивы, касающиеся управления файлами. |
| States should also ensure that those responsible are held accountable before the law. | Государства должны также обеспечить, чтобы виновные привлекались к ответственности по закону. |
| Building a state of law lies at the heart of the overall activities of the Moldovan Government. | Строительство правового государства лежит в основе всех направлений деятельности правительства Молдовы. |
| Due to the regional focus of the model law, the impact on harmonization is limited to States members of the Commonwealth. | Поскольку он имеет региональную ориентацию, обеспечиваемая этим законом согласованность распространяется только на государства - члены Содружества. |
| Commending Brunei Darussalam's emphasis on family values, it also highly appreciated the application of Shari'ah law in the legal system. | Приветствовав приверженность Бруней-Даруссалама семейным ценностям, она высоко оценила применение шариата в правовой системе государства. |
| Legal assistance is provided from public funds in the cases envisaged by law. | В случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь оказывается за счет государства. |
| Given the federal structure of the Government of Argentina, the national preventive mechanism is to be established by means of a national law. | С учетом федеративного устройства государства предполагается создать национальный превентивный механизм путем принятия соответствующего национального закона. |
| CNCDH was of the view that this law was a legitimate expression of the principle of secularism and was not discriminatory. | НККПЧ считает, что с учетом принципа светского государства это требование является вполне легитимным и не имеет ничего дискриминационного. |
| States must also guarantee that the process of law and policy formulation is fair and transparent and inclusive of all affected workers. | Государства также должны гарантировать справедливость и прозрачность процесса разработки законодательства и политики и участие в нем всех заинтересованных трудящихся. |
| In order for States to exercise universal jurisdiction, their domestic law must provide for the prosecution of international crimes. | Для того чтобы государства осуществляли универсальную юрисдикцию, их внутреннее законодательство должно предусматривать уголовное преследование международных преступлений. |
| Clearly, the decades-long existence of a Libyan State without proper institutions and rule of law was still a source of concern. | Очевидно, что существование на протяжении десятилетий ливийского государства, не знавшего надлежащих институтов и верховенства права, все еще служит источником беспокойства. |
| Canadian law accepted that such immunity flowed directly from the established concept of "sovereign immunity". | В канадском законодательстве признается, что такой иммунитет вытекает непосредственно из общепризнанной концепции "иммунитета суверенного государства". |
| The African Group called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. | Группа африканских государств призывает государства обеспечивать эффективное применение во внутреннем законодательстве положений тех международных инструментов, которые ими приняты. |
| All rule of law assistance should, however, be in line with the national priorities of the recipient State. | Необходимо, однако, чтобы вся помощь в сфере верховенства права согласовывалась с национальными приоритетами государства - получателя помощи. |
| First, States have an obligation to assist in compliance with national law. | Во-первых, государства обязаны содействовать соблюдению национального законодательства. |