It is not necessary that the law of that State require incorporation. |
Учреждение должно требоваться не обязательно в силу закона этого государства. |
In most cases this is a matter to be decided by the municipal law of the State of incorporation. |
В большинстве случаев этот вопрос должен решаться на основании внутреннего права государства учреждения. |
Adjudicative jurisdiction refers to the authority of a State to determine the rights of parties under its law in a particular case. |
Судебная юрисдикция касается полномочий государства определять, в соответствии с его законодательством, права сторон в каком-либо конкретном случае. |
Enforcement jurisdiction refers to the authority of a State to ensure compliance with its law. |
Исполнительная юрисдикция касается полномочий государства обеспечивать соблюдение его законодательства. |
The exercise of the jurisdiction or sovereign authority of a State is often provided for in the national law of a State. |
Осуществление юрисдикции или суверенного права каким-либо государством зачастую предусмотрено во внутреннем праве государства. |
Those engaged in such activities are entitled to effective protection under national law against any adverse action by the State. |
Те, кто, занимается такой деятельностью, имеют в соответствии с национальным законодательством право на эффективную защиту от любых действий государства, препятствующих ее осуществлению. |
My country welcomes the efforts of the Timorese Government to build a State of law based on the principles of democracy and respect for human rights. |
Моя страна приветствует усилия тиморского правительства по созданию правового государства, основанного на принципах демократии и уважения прав человека. |
Actions that can justify extradition must be punishable offences or misdemeanours under the law of the requesting State. |
Деяния, которые могут служить основанием для экстрадиции, должны влечь за собой уголовную ответственность в соответствии с законом запрашивающего государства. |
This was done so that other States might be aware of the purpose and orientation of the draft law. |
Это было сделано для того, чтобы соответствующие государства могли ознакомиться с предметом и основными положениями законопроекта. |
In addition, our immigration law empowers the relevant governmental body to prohibit undesirable elements from entering the territory of the State of Eritrea. |
Кроме того, наше иммиграционное законодательство уполномочивает соответствующие государственные органы запрещать нежелательным элементам въезд на территорию Государства Эритреи. |
Under this variation, enforceability is a matter that should be left to the law of each enacting State. |
Согласно этому варианту вопрос о возможности приведения в исполнение оставляется на усмотрение законодательства каждого принимающего государства. |
(b) The alien is in a situation in which the law prohibits departure from the territory of the Romanian State. |
Ь) если иностранец находится в ситуации, когда закон запрещает покидать территорию румынского государства. |
That the act constituted a punishable offence under the law of the State in which it was committed. |
З. деяние является преступлением, подлежащим наказанию согласно законодательству государства, в котором оно было совершено. |
In addition to the international treaty obligations, rules of customary international human rights and humanitarian law bind States and other actors. |
Помимо международных договорных обязательств государства и другие субъекты связаны нормами международного обычного права прав человека и гуманитарного права. |
States are required to enforce criminal sanctions against persons who use arms to violate the law. |
Государства должны применять уголовные санкции против лиц, которые используют оружие в нарушение закона. |
The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. |
Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон. |
Responses show that States consider the principle of military necessity to derive from both customary and treaty based law. |
Как показывают ответы, государства рассматривают принцип военной необходимости как проистекающий и из обычного, и из договорного права. |
Responses identified that States consider both customary and treaty law to provide the basis for the 'principle' of proportionality. |
Как показали ответы, государства полагают, что основы для "принципа" соразмерности закладывает как обычное, так и договорное право. |
Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. |
Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
The FAK is an autonomous establishment under public law subject to State supervision. |
ФСП представляет собой автономное учреждение, действующее на основании публичного права под надзором государства. |
The Nordic countries hoped that States and organizations would contribute further examples of such practice and case law. |
Страны Северной Европы надеются, что другие государства и различные организации дополнят эти примеры и прецеденты из практики. |
The Nordic countries urged States to accept the competence of the Commission to inquire into any alleged grave breaches of international humanitarian law. |
Скандинавские страны настоятельно призывают государства признать компетенцию этой комиссии расследовать любые предполагаемые грубые нарушения международного гуманитарного права. |
States lay down in their municipal law the conditions under which aliens may enter their territory. |
Государства устанавливают в своем внутреннем законодательстве условия, на которых иностранцы могут въезжать на их территорию. |
The passenger has not been formally admitted to or entered the State as a matter of law. |
Такой пассажир не был официально допущен и не въехал на территорию государства на законном основании. |
Failure to comply with the national law of the territorial State may be a valid ground for expulsion. |
Несоблюдение национального законодательства принимающего государства может послужить правомерным основанием для выдворения иностранца. |