In most other countries, practices having effects outside of the national territory are simply beyond the scope of the law, and therefore ignored. |
В большинстве других стран практика, последствия которой проявляются за пределами государства, просто не регламентируются законодательством. |
Under certain circumstances, it was said, Governments should be able to and might choose as the governing law that of another State. |
При определенных обстоятельствах, как было указано, правительства должны иметь воз-можность и могут выбирать в качестве применимого права право другого государства. |
English Page 14. A major problem has been the failure of States to bring to justice those who violate the law. |
Одна из существенных проблем связана с тем, что государства не привлекают к ответственности тех, кто нарушает закон. |
For the first time in history, a head of State was charged during an ongoing armed conflict with the commission of serious violations of international humanitarian law. |
Впервые в истории глава государства был обвинен в ходе продолжавшегося вооруженного конфликта в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
It was stressed that States which had not ratified any international instrument had obligations under international customary law. |
Было подчеркнуто, что те государства, которые не ратифицировали никакого международного договора, несут обязательства на основании международного обычного права. |
The concern was expressed that the words "rules or procedures" might be excessively broad and inadvertently result in States making a declaration to preserve their entire insolvency law. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что слова "правила или процедуры" могут иметь чрезмерно широкое толкование и непреднамеренно привести к тому, что государства будут делать заявления для сохранения действия всего законодательства о несостоятельности. |
The court further held that the CISG was applicable autonomously and not as the domestic law of the State designated by the forum's choice-of-law rules. |
Суд далее установил, что КМКПТ применима самостоятельно, а не в качестве внутреннего права государства, определенного на основании коллизионных норм суда. |
It was his understanding that the debtor would not thereby lose any rights that he enjoyed under the law of the enacting State. |
По его мнению, должник не теряет при этом никаких прав, которыми он обладает по законодательству принимающего типовые положения государства. |
Enacting States would doubtless vary the provision in article 20, but the model law should not seek to regulate that matter. |
Принимающие типовые положения государства будут, без сомнения, модифицировать положения статьи 20, но в типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос. |
The whole of the italicized text in square brackets should be kept; it was vital to make reference to the law of the enacting State. |
Следует сохранить весь подчеркнутый текст, заключенный в квадратные скобки; крайне важно также дать указание на право принимающего типовые положения государства. |
Article 12 states that: "The offences... shall in each State be defined, prosecuted and punished in conformity with its domestic law". |
В статье 12 уточняется, что "преступления в каждом отдельном государстве определяются, равно как виновные в совершении их лица преследуются и наказываются, по законам этого государства". |
Several such measures and practices undermine the basic rule of law, i.e. principles such as the separation of public powers and legality. |
В нескольких случаях такие меры и деятельность подрывают такие принципы правового государства, как разделение государственных властей и законность. |
Personally, he thought that the Government could solve the problem of abuse of authority by the security forces only by establishing the proper rule of law. |
По мнению лорда Колвилла, правительство сможет решить проблему злоупотребления властью силами безопасности лишь в случае создания подлинного правового государства. |
When deciding on the relevance or admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on the application of the State's national law. |
Решая вопрос о допустимости или относимости доказательств, собранных государством, Суд не должен выносить решения относительно применения национального законодательства этого государства. |
However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. |
Однако это лицо может дать согласие на предоставление в распоряжение до истечения этого срока, если законодательство запрашиваемого государства допускает это. |
Many individual States have also added to the corpus of space law through the adoption of national laws governing their activities in outer space and their goals for international cooperative ventures. |
Многие отдельные государства также вносят вклад в развитие кодификации космического права путем принятия национальных законов, регулирующих их космическую деятельность и цели международных совместных предприятий. |
Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. |
В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства. |
National law systems have various ways of regulating the State's liability for illicit acts, whether criminal or civil, committed by its officials or agents. |
В национальных правовых системах существуют различные способы регламентации ответственности государства за противоправные деяния, будь то уголовного или гражданского характера, совершаемые его должностными лицами или представителями. |
Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. |
Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
They are consequently bound to take legislative or other measures under internal law to ensure the implementation of the provision on universal jurisdiction. |
Исходя из этого, государства обязаны принимать законодательные или иные меры в области внутреннего права, обеспечивающие эффективное осуществление клаузулы об универсальной юрисдикции. |
In this connection, States should consider the adoption of a framework law as a major instrument in the implementation of the national strategy concerning the right to food. |
В этой связи государства должны рассматривать возможность принятия соответствующего базового закона в качестве важнейшего инструмента осуществления национальной стратегии в области обеспечения права на питание. |
Education is compulsory for school-age children to the extent specified by law, and shall be free of charge in State and local government general education schools. |
Образование является обязательным для детей школьного возраста в той мере, в какой это устанавливается законом, и бесплатным в общеобразовательных школах, находящихся в ведении государства и местных органов власти. |
All States parties to the Convention had undertaken to take legislative measures pursuant to article 4, whatever their domestic law. |
Наконец, г-н Валенсия Родригес напоминает, что все государства - участники Конвенции обязались принять законодательные меры в соответствии с положениями статьи 4 независимо от своего внутреннего законодательства. |
The States members of the Caribbean Community all have strong maritime traditions and a natural interest in matters relating to the law of the sea and ocean affairs. |
Все государства - члены Карибского сообщества имеют глубокие морские традиции и испытывают естественный интерес к вопросам, относящимся к морскому праву и Мировому океану. |
Her Government therefore urged States to accept the competence of the Commission and adhere to the Additional Protocols and to the rules of humanitarian law in general. |
В этой связи Австрия настоятельно призывает государства признать компетенцию Комиссии и соблюдать Дополнительные протоколы и нормы гуманитарного права в целом. |