Noting that one hundred and forty-two States have become parties to the Convention, making it one of the most successful treaties in the area of commercial law, |
отмечая, что сторонами Конвенции стали 142 государства, благодаря чему она стала одним из наиболее успешных договоров в области торгового права, |
28(A)(1)(a) choice of law of a State construed as substantive law of the State excluding conflict of laws rule |
28(А)(1)(а) выбранным правом государства, толкуемым как материальное право этого государства, а не как коллизионные нормы |
Article 5 of the same Convention provides that, notwithstanding the provisions of article 4, the applicable law shall be the internal law of the State of the habitual residence of the person directly suffering damage, if that State is also: |
В статье 5 этой же Конвенции предусматривается, что независимо от положений статьи 4 применимым правом должно быть внутреннее право государства, являющегося местом постоянного проживания лица, непосредственно понесшего убытки, если это государство является также |
thus establishing an important parallelism between the law of treaties and the law of unilateral acts (in this case involving that form of substantive act which is a unilateral promise by a State, producing international legal effects). |
что свидетельствует о наличии важной связи между правом договоров и правом односторонних актов, которое в данном случае относится к одному из материальных актов, каковым является одностороннее обещание государства, порождающее международные правовые последствия. |
(b) The commentary should reflect the fact that, in some States, enforcement issues were regulated by law relating to intellectual property, meaning that the law of the protecting State would be applicable to those issues; and |
Ь) в комментарии следует отразить тот факт, что в некоторых государствах вопросы принудительного исполнения регулируются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, а это означает, что законодательство обеспечивающего защиту такой собственности государства будет применимым к этим вопросам; и |
In the Special Rapporteur's view, the principle of necessity requires the State to show that the desired result is necessary and that the law in question is the best available means of achieving that result. |
По мнению Специального докладчика, принцип необходимости требует от государства продемонстрировать, что желаемый результат является необходимым и что конкретный закон является наилучшим средством достижения этого результата. |
(c) Member States and the United Nations resolve to support nationally led donor coordination and consultation mechanisms that direct assistance and funding, on the basis of national rule of law strategies and priorities; |
с) государства - члены Организации Объединенных Наций намерены поддерживать донорские координационные и консультационные механизмы, находящиеся под национальным руководством, которые распределяют помощь и финансовые средства в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами в области верховенства права; |
It was also noted, however, that whereas "armed forces" was defined under international humanitarian law, the term "military forces" was not, which meant that a definition of that term would need to appear in the draft convention. |
Вместе с тем было также отмечено, что, хотя термин «вооруженные силы» имеет определение по международному гуманитарному праву, термин «вооруженные силы государства» не имеет такого определения, в связи с чем его придется разработать в проекте конвенции. |
(a) The law applicable to the creation, effectiveness against third parties and priority of a security right in intellectual property is the law of the State in which the intellectual property is protected; |
а) закон, применимый к созданию, вступлению в силу в отношении третьих сторон и приоритетности обеспечительного права в интеллектуальной собственности, является законом государства, в котором интеллектуальная собственность находится под охраной; |
8-9, in the subjects of "Foundations of the State and the law", "Principles of constitutional law", "Foundations of the idea of national independence and spirituality" (92 hours) |
в 8-9 классах в предметах "Основы государства и права", "Основы Конституционного права", "Основы Идеи национальной независимости и духовности" (92 часа) |
(b) Allow for transfer/surrender, when it is permitted by domestic law, only for trial and on condition that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or |
Ь) предусмотреть возможность передачи/временной выдачи, когда это допускается внутренним правом, только для судебного преследования и при условии, что его гражданин после окончания суда будет незамедлительно возвращен на его территорию для отбывания любого наказания в пределах, установленных правом запрашиваемого государства; или |
the internal law loophole in article 5 effectively creates the possibility for a wrongdoing State to plead internal law as a defence to an unlawful act. |
лазейка, создаваемая благодаря ссылке в статье 5 на внутреннее право, фактически открывает возможность для совершающего противоправное деяние государства ссылаться на внутреннее право в защиту противоправного деяния. |
A State's law may apply if leased asset is in the State, centre of main interests of the lessee is in the State, or leasing agreement provides that the law of the State applies |
Право государства может применяться в случаях, когда в этом государстве находится арендуемый актив или центр основных интересов арендатора, или если лизинговое соглашение предусматривает применение права данного государства |
(a) The creation of a security right in proceeds is governed by the law of the State whose law governs the creation of the security right in the original encumbered asset from which the proceeds arose; and |
а) создание обеспечительного права в поступлениях регулируется правом государства, законодательство которого регулирует создание обеспечительного права в первоначально обремененном активе, из которого возникли поступления; и |
(c) Subjection of the State to the law, meaning that the executive authority is bound by the law in all the actions that it takes and measures that it pursues; |
с) подчинение государства закону, означающее, что исполнительная власть связана законом во всех действиях, которые она предпринимает, и мерах, которые она принимает; |
These problems are regulated by the Law on the Gathering of Citizens, both at the state level and at the levels of both entities and the Brcko District BiH, which consider the gathering of citizens as free and democratic, if exercised in accordance with the law. |
Все эти вопросы регулируются Законом о собраниях как на уровне государства, так и на уровне обоих образований и округа Брчко БиГ, согласно которому собрание граждан считается свободным и демократическим, если оно происходит в соответствии с законом. |
Freedom of opinion and expression: Article 29 of the Basic Law of the State has assured this freedom and expressly states that "freedom of opinion and expression, whether spoken, written, or in other forms, is guaranteed within the limits of the law". |
Свобода убеждений и их свободное выражение: эта свобода гарантирована статьей 29 Основного закона государства, в котором прямо говорится, что "свобода мнений и их свободное выражение, будь то в устной, письменной или какой-либо иной форме, гарантируется законом". |
Under article 68 of the Permanent Constitution of the State of Qatar and article 24 of the Provisional Basic Law, as amended, a treaty acquires the force of law once the State has ratified it or acceded to it. |
В соответствии со статьей 68 Постоянной конституции Государства Катар и статьей 24 Временного основного закона с поправками договор приобретает силу закона после его ратификации Государством Катар или его присоединением к нему. |
Nothing in this Law limits the power of a court or a [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] to provide additional assistance to a foreign representative under other laws of this State. |
Ничто в настоящем Законе не ограничивает полномочий суда или [включить название должности лица или название органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон] оказывать дополнительное содействие иностранному представителю на основании других законодательных актов настоящего государства. |
This is the law of the State in which the main insolvency proceedings with respect to the grantor are likely to be administered, and 16, paragraph 3 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency). |
Речь идет о праве государства, в котором, вероятно, будет вестись основное производство по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право статьи 2 и пункте 3 статьи 16 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности). |
However, States are strongly encouraged to inform the UNCITRAL Secretariat of any enactment of the new Model Law (or any other model law resulting from the work of UNCITRAL). |
В то же время государства настоятельно поощряются к тому, чтобы проинформировать Секретариат ЮНСИТРАЛ о принятии нового Типового закона (или любого другого типового закона, являющегося результатом работы ЮНСИТРАЛ). |
It was recalled that the prevailing view had been reached that this was not an issue that should necessarily be dealt with in the Model Law but that it should be left to the law of the forum. |
Было напомнено, что преобладающее мнение состояло в том, что необходимость в урегулировании этого вопроса в Типовом законе отсутствует и что он должен быть оставлен на разрешение на основании права государства суда. |
The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. |
Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства. |
The law shall determine the judicial body competent to settle disputes arising from the incompatibility of laws and regulations with the Basic Law of the State and ensure that the latter's provisions are not contravened, and shall define that body's powers and procedures. |
Закон определяет судебный орган, в компетенцию которого входит урегулирование разногласий, возникающих в связи с несоответствием законов и нормативных актов Основному закону государства, и обеспечение отсутствия противоречий с Основным законом государства, а также определяет полномочия и порядок работы такого органа. |
The Electronic Transaction Law provides for up to 15 years of imprisonment for having used electronic transactions detrimental to the security of the State, the prevalence of law and order, community peace and tranquillity, national solidarity, national economy or national culture. |
Закон об электронных операциях предусматривает лишение свободы на срок до 15 лет за использование электронных операций, подрывающих безопасность государства, существующий правопорядок, общественный мир и спокойствие, национальную солидарность, национальную экономику или национальную культуру. |