Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
In their regulation of the law of treaties, the Commission and States have also accorded a certain recognition to the special status of boundary treaties. В рамках регулирования права международных договоров Комиссия и государства в определенной мере признали также особый статус договоров о границах.
It was observed, in this regard, that immunity was procedural in nature and did not absolve the State official from its duty to abide by national law and from his or her criminal responsibility in case of breach. В этой связи было отмечено, что иммунитет имеет процессуальный характер и не освобождает должностное лицо государства от его обязанности соблюдать национальные законы и от его уголовной ответственности в случае их нарушения.
Sympathy for the victims of terrorism must not make us ignore the victims of State terrorism and practices that violate all the principles of international humanitarian law. Нельзя допускать, чтобы из сострадания к пострадавшим от терроризма мы игнорировали бы жертв государственного терроризма и практику того или иного государства, попирающую все принципы международного гуманитарного права.
We urge that, in future negotiations on draft resolutions on the law of the sea, States focus on fundamental oceans issues rather than packing documents with narrow and specialized provisions drawn from the documents of other organizations. Мы призываем государства в дальнейшем при согласовании резолюций по морскому праву концентрироваться на основополагающих моментах морской проблематики, не нагружая документы узко специальными положениями, находящими свое отражение в документах других организаций.
For that reason, Mexico considers that all States should redouble their efforts to fulfil their obligations related to the international legal regime of the law of the sea. По этой причине Мексика считает, что все государства должны удвоить свои усилия по выполнению обязательств в соответствии с международным правовым режимом морского права.
The Beijing Platform for Action and subsequent documents required that States undertake an audit of their legal framework, taking whatever measures necessary to ensure that all forms of violence are addressed in criminal and civil law. Пекинская платформа действий и последующие документы требуют, чтобы государства контролировали свою правовую структуру, принимая все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы любые формы насилия находили свое отражение в уголовном и гражданском праве.
However, there are a number of observations regarding this law: first, it does not dedicate a section to the overall obligations of the State so as to guarantee the rights contained in it. Вместе с тем у него имеется ряд замечаний по поводу этого закона: во-первых, в нем отсутствует раздел, посвященный общим обязательствам государства, гарантирующим закрепленные в Законе права.
Hence there is increasing agreement on the need for a new regime (the first step being the adoption of the law) that restricts State intervention in criminal matters, which today is still referred to in terms of guardianship and protection. Из всего этого вытекает растущая необходимость введения нового правового режима (первым шагом к которому будет принятие соответствующего закона), который ограничивал бы уголовные меры государства, которые сегодня продолжают называться системой опеки и защиты.
In 2001, as part of an inter-agency project, parameters and a broad programme of work were drawn up for the formulation of a policy to strengthen the State's capacity to investigate and punish violations of human rights and breaches of international humanitarian law. В 2001 году в итоге межучрежденческой деятельности были определены параметры и направления работы по формулированию политики укрепления потенциала колумбийского государства в плане проведения расследований и наказания виновных в нарушении прав человека и норм международного гуманитарного права.
In addition, the affected taxpayer or other third party has no ground for contending that the tax authorities in the requested State have failed to observe the obligation to secrecy imposed on them by domestic law. Кроме того, у затронутого этим обменом налогоплательщика или у какого-либо иного третьего лица нет никаких оснований утверждать, что налоговые органы запрашиваемого государства нарушили обязанность обеспечивать конфиденциальность, возложенную на них нормами внутреннего законодательства.
In our view, preserving the societal value of motherhood (childbirth) in labour law is not discrimination, since it is aimed at equalizing the opportunities of working men and women with family responsibilities in the receipt of social assistance from the State. На наш взгляд сохранение в трудовом законодательстве общественной значимости фактора материнства (родительства) не является дискриминацией, так как оно направлено на выравнивание возможностей работающих мужчин и женщин с семейными обязанностями в получении социальной помощи от государства.
In accordance with its international obligations as a United Nations Member State, the Congo prohibits by law any dissemination of ideas based on ethnic hatred and any incitement to discrimination against any group of persons of another ethnic origin. В соответствии со своими международными обязательствами в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций Республика Конго предусмотрела в своем внутреннем праве запрет любого распространения идей, основанных на этнической ненависти, а также любое подстрекательство к дискриминации, направленной против любой группы лиц другого этнического происхождения.
To date, the Czech Republic does not have any special national law or any other special regulation to be applied to its space activities. В настоящее время в Чешской Республике не существует каких-либо особых национальных законов или других особых нормативно-правовых актов в отношении космической деятельности государства.
States should incorporate international human rights treaties into domestic law, and people should gain a better understanding of the rights protected in such treaties through human rights education. Государства должны инкорпорировать положения договоров по правам человека во внутреннее право, а люди должны получить лучшее представление о правах, защищаемых такими договорами, благодаря просветительской работе в этой области.
Such matters were normally decided according to the law on criminal procedure of the State concerned, and the Commission should not be delving into them. Такие вопросы обычно решаются в соответствии с уголовно-процессуальным правом государства, которого они касаются, и Комиссии не следует углубляться в их рассмотрение.
To this end, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. В этих целях Римский статут предоставляет государствам возможность рассматривать дела, связанные с нарушениями прав человека, по внутренним законам и разрешает МУС осуществлять юрисдикцию только тогда, когда затронутые государства либо не способны, либо не готовы действовать.
Jamaica assured the Secretary-General that the country has not promulgated any law, legislation or other action that would infringe on the sovereignty of any other State. Ямайка заверила Генерального секретаря в том, что не принимает законов, нормативных актов или других мер, которые нарушали бы суверенитет любого другого государства.
It was stated that the article addressed issues dealt with in the constitution of an enacting State and therefore were not of a legislative nature and should not appear in the revised model law. Было указано, что в данной статье рассматриваются вопросы, которые регулируются конституцией принимающего Закон государства, а потому не носят законодательного характера и не должны затрагиваться в пересмотренном типовом законе.
Many said that they had also been incorporated into domestic law and used in staff training and that prison administrations, staff and prisoners were made aware of the Standards. Многие государства указали на то, что они также были включены во внутреннее законодательство и используются в ходе подготовки кадров и что с этими стандартами ознакомлены сотрудники тюремной администрации и заключенные.
In addition, the law does not address the problem of the State's responsibility due to the actions or failure to act of State agents in a number of crimes committed by paramilitaries. Кроме того, эти нормы не охватывают проблематику, связанную с ответственностью государства за ряд преступлений военизированных групп в силу действий или бездействия государственных должностных лиц.
States shall take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs, except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards. Государства принимают меры для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свои культуру, язык, религию, традиции и обычаи, за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам.
Does State law: (a) require third-party authorization for women to receive family planning services? (yes/no) а) Требуется ли по законам государства разрешение третьей стороны на получение услуг в области планирования семьи? (да/нет)
Does State law prohibit marriage for both men and women prior to age 18? (yes/no) Запрещают ли законы государства как для мужчин, так и для женщин браки в возрасте до 18 лет? (да/нет)
The initiative, which is a major undertaking, is based on a comprehensive vision of the construction of a modern Moroccan State founded on democracy, the law and human rights. В основе данной инициативы, которая является крупным мероприятием, лежит всеобъемлющая концепция строительства современного марокканского государства на принципах демократии, законности и прав человека.
Unlike situations involving mutual legal assistance, where each State can negotiate a framework for cooperation on criminal matters, States are required to cooperate with the Commission and to take any steps necessary under their own law to implement their obligations under the above-mentioned resolutions. В отличие от соглашений о взаимной правовой помощи, где каждое государство может путем переговоров определить рамки своего сотрудничества по уголовным делам, государства должны сотрудничать с Комиссией и предпринимать все необходимые шаги в порядке, установленном их собственным законодательством, для выполнения своих обязательств по вышеуказанным резолюциям.