Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Principle 22 of the Stockholm Declaration - reflected in many later international instruments - imposed on States the obligation to cooperate in developing that area of law. Принцип 22 Стокгольмской декларации, нашедший отражение во многих последующих международных документах, возлагает на государства обязательство сотрудничать в развитии этой области права.
Those special claims will receive the rank below the general unsecured claims, as provided in the law of the enacting State. Эти особые требования получат очередь ниже обычных необеспеченных требований, как это предусматривается законом государства, принимающего Типовые положения.
In the absence of such agreement, Republic of Korea law will apply up to the median line with the States concerned. При отсутствии такой договоренности законодательство Республики Корея применяется до срединной линии между побережьями Республики Корея и соответствующего государства.
In case of forced unemployment, or if they are lacking in means of livelihood, they shall receive a lifetime pension from the State according to law. В случае увольнения или отсутствия средств к существованию они получают от государства пенсию в соответствии с законом.
The international community had repeatedly affirmed that States must ensure that their activities did not cause harm to other States, a principle embodied in several environmental law instruments. Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что государства должны обеспечивать, чтобы их деятельность не причиняла ущерба другим государствам - принцип, сформулированный во многих документах права окружающей среды.
In that regard, it should be emphasized that troop-contributing States are under an obligation to investigate and prosecute violations of international humanitarian law committed by their personnel. В этой связи следует подчеркнуть, что государства, предоставляющие войска, обязаны проводить расследования и преследовать в судебном порядке за нарушения международного гуманитарного права, когда речь идет о действиях, совершенных персоналом, предоставленным этими государствами.
The work of MICAH in the areas of human rights and rule of law form a continuum with that conducted by MICIVIH since 1993. Деятельность МГМПГ в области прав человека и создания правового государства продолжает работу, которая велась с 1993 года МГМГ.
Limitations to the application of the law of the State in which the grantor is located Ограничения, касающиеся применения законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право
It recommended the adoption of a specific anti-discrimination law. Mexico also appreciated the State's manifest will to promote human rights through the ratification of various instruments. Она рекомендовала принять специальный антидискриминационный закон. Мексика также выразила удовлетворение в связи с очевидным стремлением государства поощрять права человека путем ратификации различных договоров.
On occasion, States incorporate special procedural controls on the enforcement of security rights in intellectual property into law relating to intellectual property. Иногда государства включают в законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, специальные меры процессуального контроля за реализацией обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
According to this law, the following persons are entitled to receive compensation from the State: В соответствии с этим Законом право на получение возмещения со стороны государства предоставляется:
The aforementioned documents shall be dispatched in the manner prescribed by the law of the requesting State and, where necessary, translated into Spanish. Упомянутые документы должны быть выданы по форме, предусмотренной законодательством государства, требующего выдачи, а также переведены на испанский язык, если это необходимо.
In accordance with the fundamental principles of the domestic law of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. В соответствии с основополагающими принципами внутреннего законодательства Государства - участника ответственность юридических лиц может быть уголовной, гражданско - правовой или административной.
The agreement may require approval of each of the courts involved in the insolvency proceedings in accordance with the local law and practice of each State concerned. Соглашение может подлежать одобрению каждым судом, участвующим в производстве по делу о несостоятельности, в соответствии с местным законодательством и практикой каждого соответствующего государства.
The parties further agreed that the effects of such rejection would be arbitrated in the Netherlands, applying the third State's law. Стороны далее условились о том, что последствия такого отклонения будут рассмотрены арбитражным судом в Нидерландах с применением законодательства вышеупомянутого третьего государства.
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах.
There is sometimes an obvious reluctance among States to take seriously and impartially their obligations under the enforcement provisions of humanitarian law instruments. Подчас государства проявляют явное нежелание серьезно и беспристрастно подходить к выполнению обязательств, возлагаемых на них согласно правоприменительным положениям документов в области гуманитарного права.
It is therefore only natural that small islands should have particular interest in matters concerning the ocean and to the law of the sea - its constitution. Поэтому вполне естественным является то, что малые островные государства проявляют особый интерес к вопросам, касающимся океана и морского права - их конституции.
We urge all States to enact measures to ensure that their arms transfer laws and policies take into account respect for international humanitarian law. Мы настоятельно призываем все государства принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы их законы и политика в области передачи вооружений учитывали международное гуманитарное право.
Respect for international humanitarian law by all parties to a conflict, be they States or armed groups, is pivotal to the preservation of this space. Уважение норм международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте, будь то государства или вооруженные группы, имеет решающее значение для сохранения такого пространства.
The activities of the armed forces of States should always be carried out in conformity with the Charter and international humanitarian law. Деятельность вооруженных сил того или иного государства всегда должна осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного гуманитарного права.
Therefore there seems little doubt that it is to the law of the incorporating State that a court should turn to ascertain that the company has been properly incorporated. В этой связи, по всей видимости, практически не возникает сомнений в том, что суд должен обращаться к праву государства инкорпорации для установления того, была ли компания инкорпорирована надлежащим образом.
Furthermore, only persons entitled under the law of the State in which the damage is suffered may take these measures. Кроме того, такие меры могут принимать только лица, наделенные таким правом согласно законодательству государства, в котором причинен ущерб.
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. Статья 4 Пакта гласит, что государства могут устанавливать только такие ограничения прав, предусмотренных в Пакте, которые определяются законом.
At the national level, the construction of stable States, based on democratic legitimacy and law, will provide a solid foundation for lasting development and for the struggle against terrorism and hatred. На национальном уровне строительство стабильного государства на основе демократической законности и права предоставит прочную основу долговременному развитию и борьбе с терроризмом и ненавистью.