Principle 22 of the Stockholm Declaration - reflected in many later international instruments - imposed on States the obligation to cooperate in developing that area of law. |
Принцип 22 Стокгольмской декларации, нашедший отражение во многих последующих международных документах, возлагает на государства обязательство сотрудничать в развитии этой области права. |
Those special claims will receive the rank below the general unsecured claims, as provided in the law of the enacting State. |
Эти особые требования получат очередь ниже обычных необеспеченных требований, как это предусматривается законом государства, принимающего Типовые положения. |
In the absence of such agreement, Republic of Korea law will apply up to the median line with the States concerned. |
При отсутствии такой договоренности законодательство Республики Корея применяется до срединной линии между побережьями Республики Корея и соответствующего государства. |
In case of forced unemployment, or if they are lacking in means of livelihood, they shall receive a lifetime pension from the State according to law. |
В случае увольнения или отсутствия средств к существованию они получают от государства пенсию в соответствии с законом. |
The international community had repeatedly affirmed that States must ensure that their activities did not cause harm to other States, a principle embodied in several environmental law instruments. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что государства должны обеспечивать, чтобы их деятельность не причиняла ущерба другим государствам - принцип, сформулированный во многих документах права окружающей среды. |
In that regard, it should be emphasized that troop-contributing States are under an obligation to investigate and prosecute violations of international humanitarian law committed by their personnel. |
В этой связи следует подчеркнуть, что государства, предоставляющие войска, обязаны проводить расследования и преследовать в судебном порядке за нарушения международного гуманитарного права, когда речь идет о действиях, совершенных персоналом, предоставленным этими государствами. |
The work of MICAH in the areas of human rights and rule of law form a continuum with that conducted by MICIVIH since 1993. |
Деятельность МГМПГ в области прав человека и создания правового государства продолжает работу, которая велась с 1993 года МГМГ. |
Limitations to the application of the law of the State in which the grantor is located |
Ограничения, касающиеся применения законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право |
It recommended the adoption of a specific anti-discrimination law. Mexico also appreciated the State's manifest will to promote human rights through the ratification of various instruments. |
Она рекомендовала принять специальный антидискриминационный закон. Мексика также выразила удовлетворение в связи с очевидным стремлением государства поощрять права человека путем ратификации различных договоров. |
On occasion, States incorporate special procedural controls on the enforcement of security rights in intellectual property into law relating to intellectual property. |
Иногда государства включают в законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, специальные меры процессуального контроля за реализацией обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
According to this law, the following persons are entitled to receive compensation from the State: |
В соответствии с этим Законом право на получение возмещения со стороны государства предоставляется: |
The aforementioned documents shall be dispatched in the manner prescribed by the law of the requesting State and, where necessary, translated into Spanish. |
Упомянутые документы должны быть выданы по форме, предусмотренной законодательством государства, требующего выдачи, а также переведены на испанский язык, если это необходимо. |
In accordance with the fundamental principles of the domestic law of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. |
В соответствии с основополагающими принципами внутреннего законодательства Государства - участника ответственность юридических лиц может быть уголовной, гражданско - правовой или административной. |
The agreement may require approval of each of the courts involved in the insolvency proceedings in accordance with the local law and practice of each State concerned. |
Соглашение может подлежать одобрению каждым судом, участвующим в производстве по делу о несостоятельности, в соответствии с местным законодательством и практикой каждого соответствующего государства. |
The parties further agreed that the effects of such rejection would be arbitrated in the Netherlands, applying the third State's law. |
Стороны далее условились о том, что последствия такого отклонения будут рассмотрены арбитражным судом в Нидерландах с применением законодательства вышеупомянутого третьего государства. |
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. |
Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах. |
There is sometimes an obvious reluctance among States to take seriously and impartially their obligations under the enforcement provisions of humanitarian law instruments. |
Подчас государства проявляют явное нежелание серьезно и беспристрастно подходить к выполнению обязательств, возлагаемых на них согласно правоприменительным положениям документов в области гуманитарного права. |
It is therefore only natural that small islands should have particular interest in matters concerning the ocean and to the law of the sea - its constitution. |
Поэтому вполне естественным является то, что малые островные государства проявляют особый интерес к вопросам, касающимся океана и морского права - их конституции. |
We urge all States to enact measures to ensure that their arms transfer laws and policies take into account respect for international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем все государства принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы их законы и политика в области передачи вооружений учитывали международное гуманитарное право. |
Respect for international humanitarian law by all parties to a conflict, be they States or armed groups, is pivotal to the preservation of this space. |
Уважение норм международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте, будь то государства или вооруженные группы, имеет решающее значение для сохранения такого пространства. |
The activities of the armed forces of States should always be carried out in conformity with the Charter and international humanitarian law. |
Деятельность вооруженных сил того или иного государства всегда должна осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного гуманитарного права. |
Therefore there seems little doubt that it is to the law of the incorporating State that a court should turn to ascertain that the company has been properly incorporated. |
В этой связи, по всей видимости, практически не возникает сомнений в том, что суд должен обращаться к праву государства инкорпорации для установления того, была ли компания инкорпорирована надлежащим образом. |
Furthermore, only persons entitled under the law of the State in which the damage is suffered may take these measures. |
Кроме того, такие меры могут принимать только лица, наделенные таким правом согласно законодательству государства, в котором причинен ущерб. |
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. |
Статья 4 Пакта гласит, что государства могут устанавливать только такие ограничения прав, предусмотренных в Пакте, которые определяются законом. |
At the national level, the construction of stable States, based on democratic legitimacy and law, will provide a solid foundation for lasting development and for the struggle against terrorism and hatred. |
На национальном уровне строительство стабильного государства на основе демократической законности и права предоставит прочную основу долговременному развитию и борьбе с терроризмом и ненавистью. |