While both theories have support in the case law, support for the latter theory predominates, suggesting a growing international consensus regarding some level of State responsibility for human rights violations committed by private actors. |
Обе эти теории находят поддержку в сфере прецедентного права, однако поддержка в пользу последней из них является доминирующей, что говорит о формировании международного консенсуса в отношении наличия определенного уровня ответственности государства за нарушения прав человека, совершенные частными субъектами. |
If more protective standards are recognized or emerge in international or State law or in industry or business practices, those more protective standards shall be pursued. |
В том случае, если имеются или возникают в международном праве или законодательстве соответствующего государства, данной отрасли или предпринимательской практике защитные меры, признанные более действенными, применяются эти последние. |
if the international organization has acted as the agent of the State, in law or in fact." |
если международная организация в правовом или фактическом отношении выступала в качестве агента государства». |
This authorization may not be refused in the case of a person who has his habitual and principal residence abroad, if the conditions laid down in the law of the State whose nationality he desires to surrender are satisfied (art. 6). |
В таком разрешении не может быть отказано лицам, обычно и преимущественно проживающим за рубежом, если это отвечает условиям, предусмотренным в законе государства, от гражданства которого он хочет отказаться (статья 6). |
Moreover, even if their incompatibility with the law of a State were specified, or if a State refused to recognize this Convention, the legal consequences would still be unclear. |
Более того, если даже будет уточнено их несоответствие законодательству государства или же будет иметь место непризнание государством данной Конвенции, остается неясным, какими будут правовые последствия. |
We also call upon all States and parties to armed conflict to respect and ensure full compliance with international humanitarian law and to respect the neutrality, independence and impartiality of humanitarian actors. |
Мы также призываем все государства и стороны в вооруженных конфликтах обеспечить полное соблюдение норм международного гуманитарного права, а также уважать нейтралитет, независимость и беспристрастность сотрудников гуманитарных организаций. |
Mr. Jacquet (France) agreed to the phrase "the law of the enacting State", which was a standard formula in model laws adopted by the Commission. |
Г-н Жаке (Франция) выражает согласие с формулировкой "законодательство государства, принимающего Типовой закон", которая является стандартной формулой в типовых законах, прини-маемых Комиссией. |
Although many States had entered reservations in that connection to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the Commission was drafting a model law, not a convention, and flexibility was thus of the essence. |
Хотя в связи с этим многие государства заявили о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров, Комиссия разрабатывает проект типового закона, а не конвенции, поэтому гибкость имеет осново-полагающее значение. |
The principle of transparency, which has a sounder basis in positive law, takes the form of broad obligations requiring States to inform the public and the other States likely to be affected of the risks that an activity involves. |
Принцип транспарентности, который более прочно закреплен в позитивном праве, налагает на государства широкие обязательства по информированию как населения, так и других государств, которые могут быть затронутыми, об опасностях, связанных с тем или иным видом деятельности. |
Article 3 of the Penal Code that was promulgated by Republican Decree No. 12 of 1994 provides as follows: "This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. |
Статья З Уголовного кодекса, который был промульгирован посредством Республиканского декрета Nº 12 от 1994 года, предусматривает следующее: «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
The initiative undertaken to unify the law through the dissemination of this model legislation in the different States cannot therefore be regarded as entirely satisfactory and constitutes only a necessary but inadequate stage. |
Тем самым усилия по унификации права, предпринимаемые через механизм распространения данного Типового закона на различные государства, не могут считаться полностью удовлетворительными, а представляют собой всего лишь один из необходимых, но не достаточных этапов работы. |
States are undoubtedly equal by law, but now we must work in a supportive, responsible and balanced way to eliminate the great inequities in economic and social development that persist. |
Безусловно, государства равны перед законом, но сейчас нам необходимо принять дополнительные, ответственные и тщательно обдуманные меры в целях ликвидации огромной несправедливости и неравенства, сохраняющихся в среде экономического и социального развития. |
For the past three decades, this corpus of law has ensured - with one infamous exception - that no States have resorted to these, the world's worst weapons. |
На протяжении последних тридцати лет этот свод норм права обеспечивал гарантии неприменения государствами - за исключением одного пользующегося известной репутацией государства - этого самого пагубного в мире оружия. |
The first case in which these provisions were actually applied against a State occurred in 2000, when the Court of Justice of the European Communities imposed a penalty for a continuing breach of EU law of €20,000 per day. |
Первый случай, в котором эти положения были реально применены против государства, произошел в 2000 году, когда Суд Европейских сообществ присудил штраф за постоянное нарушение законодательства ЕС в размере 20000 экю в день. |
The constitutional provision remains in force in all extraordinary circumstances, as personal freedom may be limited or removed by the State only in circumstances and in accordance with procedures established in law. |
Это положение Конституции сохраняет свою силу при любых исключительных обстоятельствах, так как ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно лишь в случаях и порядке, установленных законом. |
The Constitution, which is the fundamental law of the State, stipulates in its article 16, paragraph 2: |
В пункте 2 статьи 16 Конституции, являющейся основным законом государства, предусматривается следующее: |
Under the law, all States are equal, entitled to the same rights and subject to the same obligations, regardless of size, economic wealth or military power. |
Перед законом все государства равны, они наделены одинаковыми правами и несут одинаковые обязательства, независимо от размера своей территории, экономической или военной мощи. |
But more important is the fact that the provisions of the Convention are now being incorporated into the national legislation of many States and becoming norms of customary law. |
Но еще важнее то, что многие государства теперь включают положения этой Конвенции в свое национальное законодательство и эти положения становятся нормами обычного права. |
The Constitution, the supreme law of the State, required that all legislation that discriminated between men and women should be tested as to its constitutionality, and amended if necessary. |
Конституция - высший закон государства - требует, чтобы все законы, которые проводят дискриминацию между мужчинами и женщинами, были проверены на их конституционность и в случае необходимости в них должны быть внесены поправки. |
It was noted that some States had developed or would develop national space laws and licensing regimes that, among other things, implemented the obligations of States under international space law. |
Было отмечено, что некоторые государства разработали или разработают национальное косми-ческое законодательство и лицензионные режимы, которые, в том числе, предназначаются для реа-лизации обязательств этих государств согласно международному космическому праву. |
At its twenty-sixth session, ICRC also called upon States to permit relief operations of a strictly humanitarian character for the benefit of the most vulnerable groups within the civilian population, when required by international humanitarian law. "31. |
На своей двадцать шестой сессии МККК также призвал государства разрешать проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи строго гуманитарного характера в интересах наиболее уязвимых групп гражданского населения, когда это требуется международным гуманитарным правом. |
Many States have accepted the obligations to children and women that they entail and have made the necessary changes in law, policies, procedures and resource allocations. |
Многие государства приняли на себя предусмотренные в них обязательства перед детьми и женщинами и внесли необходимые изменения в законодательство, политику, процедуры и распределение ресурсов. |
Employees have an employment relationship under private law which is established by the conclusion of an employment contract between a body of the administration of the State and a salaried employee or worker. |
Трудовые отношения служащих регулируются нормами частного права, устанавливаемыми в результате заключения трудового договора между административным органом государства и служащим или рабочим лицом наемного труда. |
All States and relevant actors must give the highest priority to the protection of civilians and to abiding strictly by international humanitarian law and other international norms in that regard. |
Все государства и соответствующие стороны должны уделять приоритетное внимание защите гражданских лиц и строго придерживаться международного гуманитарного права и других международных норм в этой связи. |
These efforts include a comprehensive policy on human rights and international humanitarian law that is focused on prevention and on ensuring appropriate punishment for any violations, including those involving members of the security forces of the State. |
Эти усилия включают в себя всеобъемлющую политику с учетом прав человека и международного гуманитарного права, которая опирается на профилактику и обеспечение соответствующего наказания за любые нарушения, в том числе со стороны сотрудников сил безопасности государства. |