To ensure better coordination between secured transactions law and law relating to intellectual property, States enacting the recommendations of the Guide may wish to consider reviewing their law relating to intellectual property. |
Для обеспечения более оптимальной координации между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
In response, it was stated that, as long as the law of the State whose law was applicable applied, no uncertainty as to the applicable law would arise. |
В ответ было указано, что, поскольку применяется право государства, право которого является применимым, неопределенности в отношении применимого права не возникает. |
However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. |
Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства. |
The law should provide that the following matters are governed by the law of the State whose law governs a receivable, negotiable instrument or negotiable document: |
В законодательстве следует предусмотреть, что следующие вопросы регулируются правом государства, законодательство которого регулирует дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или оборотный документ: |
The law should provide that the law of the State specified in an independent undertaking of a guarantor/issuer, confirmer or nominated person is the law applicable to: |
В законодательстве следует предусмотреть, что право государства, указанного в независимом обязательстве гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, является правом, которое регулирует: |
The law of the enacting State will address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law, and such issues are therefore not provided for in the Model Law. |
Вопросы исполнимости соглашения согласно нормам договорного права должны регулироваться законодательством принимающего закон государства и поэтому в Типовом законе не рассматриваются. |
He was encouraged by the consultation process for a draft law on environmental impact assessment led by the Ministry of Environment with the support of a public interest law firm. |
Он с удовлетворением воспринял консультации по выработке законопроекта об оценке экологический последствий под эгидой министерства охраны окружающей среды при содействии юридической фирмы, защищающей интересы государства. |
Information designated as classified by an enacting State under national law access to which is restricted by law or regulation to particular classes of persons. |
Сведения, которые относятся к категории закрытой информации согласно внутреннему законодательству принимающего Закон государства и доступ к которым согласно закону или подзаконным актам имеют лишь ограниченные категории лиц. |
Where such need and will exist, a UNCITRAL model law would provide States with an internationally accepted model, readily available and easy to use for enactment of a national law on PPPs. |
Там, где такие потребности и желание существуют, типовой закон ЮНСИТРАЛ обеспечит государства международно признанной моделью, готовой и удобной для применения в целях принятия национального закона о ПЧП. |
She reiterated Nicaragua's commitment to fulfilling its obligations under international humanitarian law and urged States to work together to promote the well-being of all people, in keeping with the standards stipulated by that law. |
Она подтверждает приверженность Никарагуа выполнению своих обязательств по международному гуманитарному праву и настоятельно призывает государства работать сообща в интересах содействия обеспечению благосостояния всех людей в соответствии с нормами этого права. |
Failure to enforce the award in this case would mean rejecting the possibility of applying the law of a foreign State in the Russian Federation, which would be contrary to the principles of Russian law. |
Неисполнение решения арбитража в этом случае означало бы отрицание возможности применения в России права иностранного государства, что противоречит принципам российского права. |
While some criticized the use of regional law in an effort to determine trends in international practice on the topic of the expulsion of aliens, others were pleased that European law on the topic had been taken into consideration. |
В то время как одни государства подвергли критике идею обращения к региональному праву для целей выявления тенденций в развитии международной практики в связи с высылкой иностранцев, другие, напротив, приветствовали учет норм европейского права в этой области. |
Furthermore, it would also be of assistance if States were to provide examples of national legislation relevant to the topic and case law in which international or domestic environmental law has been applied. |
Также было бы полезно, если бы государства представили примеры национального законодательства, имеющие отношение к данной теме, и судебные прецеденты применения международного или внутреннего экологического права. |
As a consequence, the multilateral system is further weakened when States do not respect their international obligations, undermine international humanitarian law, human rights and refugee law, and refuse to hold accountable those who may violate them. |
В результате многосторонняя система ослабляется еще больше, поскольку государства не выполняют свои международные обязательства, подрывают международное гуманитарное право, права человека и правовые документы о беженцах и отказываются наказывать виновных в их нарушении. |
A section relating to international judicial assistance was thereby added to the Code of Criminal Procedure. The new text includes a provision (article 694) covering problems of compatibility between French law and the law of the requesting State. |
Этот закон был добавлен к Уголовно-процессуальному кодексу в рамках раздела, касающегося международно-правовой помощи, который включает в себя, в частности, новое положение (статья 694), нацеленное на разрешение проблем совместимости правовых норм испрашивающего помощь государства и французского законодательства. |
2.2 States shall ensure that such discrimination is prohibited as a matter of national law and that all persons have access to courts, including administrative bodies, and are considered equal before the law. |
2.2 Государства обеспечивают запрещение подобной дискриминации в рамках национального законодательства, а все люди имеют доступ в суды, включая административные органы, и считаются равными перед законом. |
Alternatively, if the draft article only referred to the domestic law of a contracting State, the words "the applicable law" should be used. |
Если же проект статьи предполагает ссылку лишь на внутреннее законодательство договаривающегося государства, следует использовать формулировку "применимое законодательство". |
The border of a State for purposes of immigration control will most likely be determined in the national law of the State in the context of the application of its immigration law. |
Граница государства для целей иммиграционного контроля будет скорее всего определяться национальным законодательством государства в контексте применения его иммиграционного законодательства. |
Soft law has been very important in the field of international environmental law where states have been reluctant to commit to many environmental initiatives when trying to balance the environment against economic and social goals. |
Мягкое право оказалось очень важным в поле международного экологического/средового права, где государства неохотно брали на себя обязательства за многие экологические инициативы, когда пытались балансировать между решением экологических задач, с одной стороны, и экономическими и социальными целями, с другой. |
Violations of due process of law, including the duty of the State under law to investigate and punish, continue to be the subject of a large number of complaints. |
Нарушения права на надлежащее судебное разбирательство, включая юридическое право государства проводить расследования и назначать наказание, по-прежнему являются предметом большого числа сообщений. |
That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. |
Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
Paragraph (12) of the commentary to article 6 bis referred to provisions of conventional law permitting Contracting States to reject the claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or limit claims for reparation. |
В пункте 12 комментариев к статье 6-бис сделана ссылка на положения конвенционного права, в соответствии с которыми договаривающиеся государства могут отвергать требования о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать круг таких требований. |
In his view, paragraph 3 would reflect reality more accurately by making a distinction between the constitutional law and other provisions of the internal law of the State which had committed the wrongful act. |
Оратор говорит, что, по его мнению, пункт З более точно отражал бы действительность в том случае, если бы в нем проводилось различие между конституционным правом и другими положениями внутреннего права государства, совершившего противоправное деяние. |
As regards the role of national law in this area, it was pointed out that all States had a common pool of law with respect to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. |
Что касается роли национального права в этой области, то указывалось, что все государства обладают общим комплексом норм в отношении как защиты основополагающих прав, так и уголовного процесса. |
It was ratified by law by Parliament on 30 March 1983 and became valid as law of the State as of 30 April 1983. |
В соответствии с законом она была ратифицирована парламентом 30 марта 1983 года и вступила в силу в качестве закона государства 30 апреля 1983 года. |