However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has, at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State that is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts. |
Вместе с тем право государства, определенное в соответствии с предыдущим предложением, применяется только в том случае, если в момент заключения соглашения о счете депозитарный банк имел в этом государстве отделение, которое на регулярной основе осуществляло деятельность по обслуживанию банковских счетов. |
Thus, in a situation where the connecting factor is the location of the assets, the law applicable will be that of the State of the location of the assets. |
Так, в ситуации, при которой связующим фактором выступает местонахождение активов, применимым правом является право государства местонахождения таких активов. |
Participants recommended that space law capacity-building efforts take into account individual differences among States, in particular those relating to the stage of economic and social development, the legal tradition and the specific nature of the space activities carried out by the State and its nationals. |
Участники рекомендовали, чтобы в деятельности по созданию потенциала в области космического права учитывались индивидуальные особенности государства, в частности, степень экономического и социального развития, правовые традиции и конкретный характер космической деятельности, осуществляемой государством и его гражданами. |
It shall be accompanied by the original or a certified copy of an enforceable judgement to convict or an arrest warrant or any other document with the same force issued in accordance with the provisions of the law of the requesting State. |
К ней должен прилагаться оригинал или заверенная копия какого-либо подлежащего исполнению решения или ордера или любого другого акта, обладающего аналогичной силой, с учетом норм, установленных законом государства, ходатайствующего об экстрадиции. |
International legal assistance may be requested or offered in respect of certain procedural activities stipulated by the criminal procedural law of the Republic of Moldova and of the respective foreign state, in particular: |
Международная правовая помощь может быть запрошена или предложена в отношении определенных процессуальных действий, предусматриваемых уголовно-процессуальным законодательством Республики Молдова и соответствующего иностранного государства, в частности: |
If the actions for which his/her extradition is sought may, according to the law of the requesting State, be punished by death. |
а) если деяния, в связи с которыми производится запрос о его выдаче, по законам запрашивающего государства предусматривают наказание в виде смертной казни; |
Any person who may exercise any power, pursuant to any law in force in a foreign state, that would be exercised in New Zealand by any person described in paragraph (a) of this definition. |
Ь) любое лицо, которое может осуществлять любые полномочия в соответствии с любым законом иностранного государства, который может осуществляться в Новой Зеландии любым лицом, описываемым в пункте а) настоящего определения. |
It was also emphasized that the draft Guide was not a binding treaty or model law and it was up to States to enact or reject its recommendations in whole or in part. |
Было также подчеркнуто, что проект руководства не является имеющим обязательную силу международным договором или типовым законом и что государства могут полностью или частично принять или отвергнуть содержащиеся в нем рекомендации. |
With respect to recommendation 202, it was agreed that the law of the State under which a specialized registration system was maintained should govern security rights in tangible property subject to a specialized registration system. |
В связи с рекомендацией 202 было принято решение, что обеспечительные права в материальном имуществе, которые требуется регистрировать в специальной системе, должны подчиняться законодательству государства, которое регулирует функционирование специальной системы регистрации. |
The suggestion was also made that, with respect to security rights in goods covered by a negotiable instrument, reference should be made to the law of the State in which the negotiable document was located. |
Было также внесено предложение о том, что в связи с обеспечительными правами в товарах, представленных оборотным документом, следует упомянуть законодательство государства, в котором находится оборотный документ. |
In addition, it was observed that, under recommendation 216, the governing law would be that of the State in which the grantor was located at the time a priority conflict arose, rather than two governing laws. |
Кроме того, было отмечено, что в соответствии с рекомендацией 216 в упомянутом случае будет применяться правовой режим государства, в котором в момент возникновения коллизии приоритетов находилось лицо, предоставившее право, а не два правовых режима. |
The need for States to act in accordance with domestic law, international conventions and obligations falling within the framework of the Charter of the United Nations, such as: |
необходимость того, чтобы государства действовали в соответствии с национальным законодательством, международными конвенциями и обязательствами в рамках Устава Организации Объединенных Наций, такими как: |
Council urgently appeals to all AU Member States and partners to provide the necessary humanitarian assistance and underscores the need for the scrupulous respect for international humanitarian law, by all concerned parties; |
Совет настоятельно призывает все государства - члены АС и партнеров оказать необходимую гуманитарную помощь и подчеркивает необходимость строгого соблюдения норм международного гуманитарного права всеми соответствующими сторонами; |
Any act subject to serious penalties under the law of the requesting State; |
совершение лицом преступления, уголовно наказуемого по законам государства, добивающегося его выдачи; |
If the request involves several offences committed by the person sought and he has not yet been tried for them, extradition shall be granted only if the minimum sentence imposed under the law of the requesting State for those combined offences is at least two years' imprisonment. |
При поступлении просьбы о выдаче лица за совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых оно не было осуждено, выдача производится лишь тогда, когда по законам добивающегося выдачи государства наказание за эти преступления по совокупности составляли не менее двух лет. |
However, not all States were agreed on the urgency of the situation, and hence on the need to negotiate new international rules setting out the general principles of international humanitarian law. |
Вместе с тем не все государства согласились с неотложностью ситуации, а отсюда и вытекает необходимость переговоров по новым международным нормам, излагающим общие принципы международного гуманитарного права. |
The migration agency developed and submitted to the government the draft law on the regulation of external labour migration, which calls for licensing as crucial leverage for the State over the operation of firms and organizations that hire individuals and send them abroad for work. |
Миграционным агенством разработан и представлен в Правительство проект закона "О регулировании внешней трудовой миграции", в котором, в качестве важного рычага воздействия государства на работу фирм и организаций, занимающихся набором и отправкой лиц для работы за рубеж, предусмотрено лицензирование их деятельности. |
At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. |
в момент утверждения ни один из супругов не имел гражданства государства, законодательство которого не признает эту форму расторжения брака. |
Of course, the warehouse receipt had to comply with the definition of a document of title and the law of the State concerned must recognize the negotiability of such a receipt. |
Безусловно, складская расписка должна соответствовать определению товарораспо-рядительного документа, и возможность обращения таких расписок должна признаваться законодатель-ством соответствующего государства. |
It was the responsibility of all States who retained the death penalty to see that it was applied pursuant to the judgement of a competent court according to due process of law and the application of all legal remedies. |
Все государства, сохранившие смертную казнь, обязаны обеспечивать, чтобы она применялись во исполнение постановления компетентного суда с соблюдением надлежащей правовой процедуры и с применением всех средств правовой защиты. |
The draft law is designed significantly to improve the Government's control over the full range of operations involved in the acquisition, registration, possession, use, circulation and transfer of the above-mentioned items and defines the responsibilities of each of the corresponding entities. |
Указанный проект призван значительно повысить эффективность контроля со стороны государства за всеми операциями, связанными с приобретением, регистрацией, обладанием, применением, оборотом и передачей, и разграничить ответственность каждого из соответствующих ведомств. |
The author was granted temporary residence permit on exceptional grounds and he was refused permanent residence permit in accordance with the provisions of the domestic law, as he had served in the intelligence and security service of a foreign state. |
В порядке исключения автору был выдан временный вид на жительство, и ему было отказано в предоставлении постоянного вида на жительство в соответствии с положениями внутригосударственного права, поскольку он состоял на службе в органах разведки и государственной безопасности другого государства. |
The Committee notes that Swedish courts have jurisdiction with regard to all crimes committed by Swedish troops deployed abroad in the course of duty, regardless of the law of the state where the criminal act may have been committed. |
Комитет отмечает, что шведские суды наделены юрисдикцией в отношении всех преступлений, совершенных военнослужащими дислоцированных за рубежом подразделений вооруженных сил Швеции в ходе выполнения своих воинских обязанностей, независимо от закона государства, на территории которого могло быть совершено уголовное деяние. |
The General Assembly has repeatedly encouraged States to cooperate to address piracy and armed robbery at sea in its resolutions on oceans and the law of the sea (see General Assembly resolution 62/215, paras. 61 and 62, for example). |
Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства сотрудничать в решении проблемы пиратства и вооруженного разбоя на море в своих резолюциях по Мировому океану и морскому праву (см., например, резолюцию 62/215 Генеральной Ассамблеи, пункты 61 и 62). |
According to Kuwait, to demand the abolition of the death penalty is to demand something that is incompatible with sharia and thus with the State's general system of law. |
Как пояснил Кувейт, требовать отмены смертной казни значит требовать чего-то, не совместимого с законами шариата и, таким образом, с общей правовой системой государства. |