(b) Note the negative economic and legal implications for a "rule of law society" of infringement of intellectual property rights (IPRs) and in particular the danger which dangerous counterfeits and goods with counterfeit conformity assessment marks can pose to consumers and users; |
Ь) принять к сведению негативные экономические и правовые последствия нарушения прав интеллектуальной собственности (ПИС) для "общества правового государства", в частности опасность, которую могут представлять для потребителей и пользователей опасные контрафактные продукты и товары с поддельными знаками соответствия; |
empowered to exercise elements of governmental authority if they are acting in that capacity (i.e. are formally authorised by law or regulation to carry out functions normally conducted by organs of the State); or |
с) наделены полномочиями осуществлять элементы правительственной власти, если они действуют в этом качестве (т.е. формально уполномочены в силу закона или постановления выполнять функции, которые обычно выполняют органы государства); или |
In an effort to enable States that had expressed concerns regarding the application of national law and the level of the carrier's limitation on liability to ratify the text, the following new provision was proposed: |
С тем чтобы государства, выразившие обеспокоенность относительно применения норм национального права и уровня ограничения ответственности перевозчика, получили возможность ратифицировать текст, было предложено следующее новое положение: |
All States must respect their obligations under international humanitarian law, and all parties involved in armed conflict must ensure the security and protection of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel. |
Все государства должны выполнять обязательства согласно международному гуманитарному праву, и все вовлеченные в конфликт стороны обязаны обеспечивать защиту и безопасность гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Urges States to promote capacity-building in human rights, tolerance and awareness-raising, through the use of tools and training methods, particularly targeted at eliminating discriminatory behaviour and institutional racism with regard to the intercultural relationships of officials responsible for upholding the law and developing public policies; |
настоятельно призывают государства поощрять подготовку в области прав человека, терпимость и просвещение с использованием инструментов и методов подготовки, которые в первую очередь направлены на искоренение дискриминационного поведения и институционализированного расизма в контексте межкультурных отношений сотрудников, ответственных за правоохранительную деятельность и формирование государственной политики; |
Information on whether direct as well as indirect forms of discrimination are included in the definition of racial discrimination in domestic law; |
информация о том, включены ли в определение расовой дискриминации, содержащееся во внутреннем праве государства, прямые и косвенные формы дискриминации; |
But even assuming that discretionary pardon and clemency are outside the realm of the law, the parole scheme here was regulated by statute, not by the pure clemency of a governor or head of state or the purely discretionary decision of a parole board. |
Однако, даже если предположить, что дискреционные полномочия по помилованию не подпадают под сферу действия права, данный порядок помилования регламентируется законом, а не простой милостью губернатора, главы государства или же сугубо дискреционным решением комиссии по помилованию. |
Among the criteria for issuing labour permits, the law stipulated that the foreigner must not be competing with Egyptian workers and that the condition of reciprocity with the State of which the foreigner was a national must be met. |
В числе критериев для выдачи разрешения на работу в законодательстве оговорено, что соответствующее иностранное лицо не должно составлять конкуренции египетским трудящимся, а также установлено условие взаимности со стороны государства, гражданином которого является такое иностранное лицо. |
The building of a State of law, institutions and justice by the definition of a new and integrated concept of governance based on the deepening of democracy and plurality and modernization of the judicial system; |
строительство правового государства, институтов и правосудия путем разработки новой комплексной концепции управления, в основе которой лежат укрепление принципов демократии и плюрализма и модернизация судебной системы; |
Urges all States concerned to take action to bring to justice perpetrators of grave violations of human rights and international humanitarian law and to take appropriate measures of international cooperation and judicial assistance in this regard; |
настоятельно призывает все соответствующие государства предпринимать действия в целях предания правосудию тех, кто виновен в совершении грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, и принимать в этой связи надлежащие меры по осуществлению международного сотрудничества и оказанию судебной помощи; |
As the supreme law of the land, the Constitution confers formal and substantive equality on all persons within the jurisdiction of the State, on the basis of the following articles: |
Формальное и субстантивное равенство всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства, закреплено в следующих статьях Конституции, являющейся высшим законом страны: |
Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. |
Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
For civilian officials whose criminal activities were confined to the territory of their own State, such was the preponderance of the territorial principle, that they were held accountable to the extent that the law of the territorial State was able to prescribe. |
Для гражданских должностных лиц, чья уголовная деятельность ограничивается территорией их собственного государства, территориальный принцип является настолько преобладающим, что они считаются ответственными до такого уровня, который в состоянии установить закон территориального государства. |
While the rules of the internal law of a State will determine which is the State organ that is competent for bringing a claim, in the case of an international organization reference would have to be made to the rules of the organization. |
Если применительно к государству определять то, какой государственный орган компетентен предъявлять требование, будут нормы внутреннего права этого государства, то в случае международной организации необходимо будет сделать ссылку на правила этой организации. |
Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. |
В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
She had interpreted the second half of the second sentence as purporting to forbid federal State prosecutions and state prosecutions within the same country, which would truncate an important, delicate area of law. |
Она рассматривает вторую часть второго предложения как попытку запретить судебное преследование в пределах федерального государства и преследование в пределах штатов одной и той же страны, что явилось бы ограничением важной и тонкой сферы права. |
The same applies more specifically to humanitarian law, as the States parties to the Geneva Conventions of 1949 undertake "to respect and to ensure respect" for the Conventions "in all circumstances". |
То же более непосредственно относится и к гуманитарному праву, учитывая, что государства - участники Женевских конвенций от 12 августа 1949 года обязуются "соблюдать и заставлять соблюдать" эти конвенции "при любых обстоятельствах". |
Many States provided concrete examples on how recognition by domestic law, including constitutions, of indigenous languages as official or national languages or the affirmation of the collective right to education for indigenous peoples have promoted the right to education as it applies to indigenous peoples. |
Многие государства привели конкретные примеры того, как признание в национальном законодательстве, в том числе в Конституции, языков коренных народов в качестве официальных или национальных языков или законодательное закрепление коллективного права коренных народов на образование способствовало поощрению права на образование применительно к коренным народам. |
(a) The State party's signature of several memorandums of understanding with the United Nations High Commissioner for Refugees in 2004, 2005 and 2007, including its commitment to prepare a refugee law and to promote it; |
а) подписание государством-участником меморандумов о договоренности с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в 2004, 2005 и 2007 годах, включая обязательство государства подготовить закон о беженцах и пропагандировать его; |
Many leading international space law experts hold that this principle means that any unauthorized hostile interference with the spacecraft of another State, including destroying or damaging the spacecraft, deliberately impeding its functioning, seizing it or modifying its orbit, is impermissible. |
Содержание этого принципа понимается ведущими специалистами по международному космическому праву как недопустимость любого враждебного вмешательства в работу космического объекта другого государства путем уничтожения, повреждения такого объекта, преднамеренного создания помех его функционированию, его захвата или изменения орбиты, а также любого другого несанкционированного вмешательства. |
143.64. Increase education on human rights to raise public awareness and the capacity of relevant legal agencies to better ensure the rights and basic freedoms of the people within the nation's rule of law (Myanmar); |
143.64 расширить программы обучения по тематике прав человека для повышения осведомленности населения и способности соответствующих правовых ведомств более эффективно обеспечивать соблюдение прав человека и основных свобод граждан в рамках функционирования правового государства (Мьянма); |
This means that if a citizen of Malta acquires another citizenship on or after the 10th February 2000 - the date when all provisions of the new law came into effect - that person may hold such other citizenship together with his Maltese citizenship. |
Это означает, что если гражданин Мальты приобретает гражданство другого государства 10 февраля 2000 года - дата введения в действие всех новых положений - или после этой даты, то это лицо может одновременно являться и гражданином этого другого государства, и гражданином Мальты. |
If a residence permit had been granted on the basis of marriage and the marriage had ended, the law required the authorities to pay particular attention to whether the marriage had ended because the alien had been exposed to violence. |
В случае если вид на жительство был выдан на основании брака, а брак был расторгнут, закон требует, чтобы органы власти уделили особое внимание тому, не был ли брак расторгнут по той причине, что подданный другого государства подвергся насилию. |
(c) There is a need to ensure that all restrictions imposed should be consistent with public law and order, the Kingdom's international obligations and human rights standards. |
с) необходимость обеспечения того, чтобы все налагаемые ограничения согласовывались с требованиями законности и порядка внутри государства, международными обязательствами Королевства и стандартами в области прав человека. |
States must at all times ensure that the law is enforced against its agents or third parties who carry out forced evictions and provide everyone with security of tenure and legal protection against forced evictions. |
Государства должны всегда обеспечивать, чтобы их представители или третьи стороны, осуществляющие принудительное выселение, несли ответственность перед законом, и обеспечивать каждому гарантию против необоснованного выселения и правовую защиту от принудительного выселения. |