Calls upon States to take all appropriate measures to prohibit by law and eliminate any form of discrimination on the basis of disability and to ensure equal and effective legal protection to persons with disabilities from discrimination on all grounds; |
призывает государства принимать все соответствующие меры по запрещению и ликвидации любой формы дискриминации по признаку инвалидности и по обеспечению равной и действенной правовой защиты инвалидов от дискриминации на любом основании; |
Article 4 of the Federal Criminal Code stipulates that offences committed in foreign territory by a Mexican against Mexicans or foreigners, or by a foreigner against a Mexican, shall be punishable in Mexico under federal law, provided that the following conditions are met: |
В статье 4 Федерального уголовного кодекса Мексики предусматривается, что преступления, совершенные на территории иностранного государства мексиканцем против других мексиканцев и иностранцев либо иностранцем против мексиканцев, наказываются в Мексике в соответствии с федеральными законами, если при этом соблюдаются следующие условия: |
to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action; |
З. находиться на территории государства члена ЕС или государства члена ЕАСТ для целей занятости в соответствии с положениями, регулирующими наём граждан данного государства согласно закону, нормативным актам или административным решениям; |
Disclosure of State secrets or any other secret information protected by law, or of confidential information that is State property or is used to meet the national needs and interests of society and the State. |
разглашение информации, которая является государственной либо другой, предусмотренной законодательством, тайной, а также конфиденциальной информации, которая является собственностью государства либо направлена на обеспечение национальных потребностей и интересов общества и государства; |
Urges States to systematically integrate children's access to justice in justice sector reforms, rule of law initiatives and national planning processes, such as national development plans and justice sector-wide approaches, and support it through the national budget; |
настоятельно призывает государства систематически включать во-прос доступа детей к правосудию в реформы сектора отправления правосудия, инициативы в области верховенства права и национальные процессы планирования, такие как национальные планы развития и общесекторальные подходы к правосудию, и поддерживать их за счет средств национального бюджета; |
"Environmental, social, economic and other policies of this State authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State to be taken into account by the procuring entity in the procurement proceedings." |
"Природоохранная, социальная, экономическая и иная политика данного государства, которая в соответствии с подзаконными актами о закупках или другими положениями законодательства данного государства может или должна учитываться закупающей организацией в ходе процедур закупок". |
(c) In the case of proceedings involving a public official of another State, the prosecuting State may apply the definition of public official only insofar as that definition is compatible with its national law. |
с) в случае разбирательства, касающегося какого-либо государственного должностного лица другого государства, государство, осуществляющее преследование, может применять определение государственного должностного лица лишь в той степени, в какой это определение не противоречит его национальному праву. |
Urges all parties to armed conflicts to comply with their obligations under international humanitarian law, in particular to ensure respect for and protection of the civilian population, and also urges all States to comply with their human rights obligations in this context; |
настоятельно призывает все стороны вооруженных конфликтов соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву, в частности для обеспечения уважения и защиты гражданского населения, и настоятельно призывает также все государства соблюдать в этом контексте свои обязательства в отношении прав человека; |
States shall observe [applicable international human rights standards and international humanitarian law,] [international standards, in particular the Fourth Geneva Convention of 1949,] for the protection of civilian populations in circumstances of emergency and armed conflict, and shall not: |
Государства соблюдают [применимые международные нормы в области прав человека и нормы международного гуманитарного права] [международные стандарты] для защиты гражданского населения в чрезвычайных ситуациях и во время вооруженных конфликтов [, в частности четвертую Женевскую конвенцию 1949 года,] и не прибегают к нижеследующему: |
(a) Calls upon States and relevant parties to respect and observe rights and principles that are in accordance with international human rights and humanitarian law and that are of particular relevance to international refugee protection, especially to safeguarding child and adolescent refugees, including: |
а) призывает государства и соответствующие стороны уважать и соблюдать права и принципы, соответствующие международному праву в области прав человека и международному гуманитарному праву и имеющие особенно важное значение для международной защиты беженцев, особенно детей и подростков-беженцев, включая: |
(c) by meeting the requirements for obtaining priority under the law of the State of the new location of the assignor before priority ceases under subparagraph (a) or (b) of this article; or |
с) в результате выполнения требований, касающихся приобретения приоритета в соответствии с законом государства нового места нахождения цедента до истечения срока действия приоритета в соответствии с подпунктами (а) или (Ь) настоящей статьи; или |
e) Entry of a notation of the security right on the title certificate if the encumbered assets are specific items of tangible movable property for which, under other law of the enacting State, title is evidenced by a title certificate. |
е) внесение записи об обеспечительном праве на сертификат правового титула, если обремененные активы представляют собой конкретный элемент материального движимого имущества, для которого в соответствии с другим законодательством принимающего государства доказательством правового титула является сертификат правового титула. |
A final judgement establishing title to or ownership of the assets issued by the competent authorities of another State Party, which order may be given effect in the territory of the requested State to the extent permitted by the law of that State Party; |
окончательного решения, устанавливающего правовой титул или право собственности на такие активы, принятого компетентными органами другого Государства-участника, предписание которых может быть выполнено на территории запрашиваемого государства в той мере, в какой это допускается законодательством этого Государства-участника; |
Further urges all States and the relevant organs, bodies and agencies of the United Nations system, and encourages regional organizations and humanitarian organizations, including the International Committee of the Red Cross, to ensure that a gender perspective is integrated into international humanitarian law awareness programmes; |
настоятельно призывает далее все государства и соответствующие органы, структуры и учреждения системы Организации Объединенных Наций и призывает региональные организации и гуманитарные организации, включая Международный комитет Красного Креста, обеспечивать учет гендерных факторов в рамках просветительских программ в области международного гуманитарного права; |
(a) All States and other parties to armed conflict to respect fully international humanitarian law and, in this regard, calls upon States parties to respect fully the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto of 1977; |
а) все государства и другие стороны вооруженных конфликтов полностью соблюдать международное гуманитарное право и в этой связи призывает государства-участники в полной мере соблюдать положения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года; |
d) the contract of carriage provides that this Instrument, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. places and ports mean the places and ports provided under the contract of carriage or in the contract particulars. |
d) договор перевозки предусматривает, что он регулируется настоящим документом или законодательством любого государства, вводящим его в действие. места и порты означают места и порты, предусмотренные в договоре перевозки или в договорных условиях. |
"the interim measure has been terminated or suspended by the arbitral tribunal or, where so empowered, by the court of the State in which, the arbitration takes place or under the law of which, that interim measure was granted; or |
данная обеспечительная мера была отменена или отложена третейским судом или, если на то имеются соответствующие полномочия, судом государства, в котором проводится арбитражное разбирательство или в соответствии с законодательством которого эта обеспечительная мера была предписана; или |
(a) Under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or |
а) по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или |
If above rule is inapplicable, law of the place of the office that a written account agreement expressly and unambiguously identifies as the office through which the relevant intermediary entered into the account agreement [Article 5(1)] |
Если вышеизложенное правило неприменимо - право государства, где расположено представительство, прямо и недвусмысленно указанное в соглашении об открытии счета как представительство, через которое соответствующий посредник заключил соглашение об открытии счета [статья 5(1)] |
(c) Encourages States to incorporate in domestic law relevant international legislation on these issues, as well as relevant regional legislation where regional frameworks exist (for example, the African Union, the Economic Community of West African States and the Commonwealth of Independent States); |
с) побуждает государства включить в национальное законодательство положения соответствующих международно правовых документов по этим вопросам, а также соответствующих региональных документов, когда существуют региональные рамки (к примеру, Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Содружество Независимых Государств); |
Calls upon States to take all necessary measures, in accordance with relevant provisions of international humanitarian law and international human rights standards, to prevent, combat and punish acts of hostage-taking, including by strengthening international cooperation in this field; |
призывает государства принять все необходимые меры, согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права и международным стандартам в области прав человека, по предупреждению актов захвата заложников, борьбе с ними и наказанию за них, в том числе посредством укрепления международного сотрудничества в этой области; |
(a) Collective withdrawal of nationality through the enactment of a restrictive nationality law that takes away the nationality of a given State, for ethnic or other reasons, from a large number of citizens or permanent or long-term residents of the territory of that State. |
а) коллективное лишение гражданства посредством принятия ограничительного законодательства в отношении гражданства, которое лишает гражданства конкретного государства по этническим или иным признакам большое число граждан или постоянных жителей, давно проживающих на территории этого государства. |
The Lao PDR is pursuing a policy of building a Rule of Law state and of ensuring a fair trial. |
ЛНДР осуществляет политику построения правового государства и обеспечения справедливого правосудия. |
In accordance with article 13 of the Basic Law, the State directed substantial attention to the education system at the legislative level. |
В соответствии со статьей 13 Основного закона на законодательном уровне государства уделяется значительное внимание системе образования. |
The Basic Law determines the political framework for action and organization of the State. |
В основном законе определены политические рамки деятельности и организационной структуры государства. |